Il a demandé aux chefs religieux d'appeler leurs fidèles à la vigilance. | UN | ودعا الزعماء الدينيين إلى تحذير أفراد مجتمعاتهم وحثهم على توخي اليقظة. |
Les chefs religieux de toutes les confessions devraient exercer leur influence en encourageant le développement de la société civile. | UN | ويتعين على الزعماء الدينيين لجميع العقائد ممارسة ما لديهم من تأثير لتشجيع تطور المجتمع المدني. |
Les chefs religieux de toutes les confessions devraient exercer leur influence en encourageant le développement de la société civile. | UN | ويتعين على الزعماء الدينيين لجميع العقائد ممارسة ما لديهم من تأثير لتشجيع إقامة مجتمع مدني. |
Ces campagnes devraient cibler des groupes spécifiques tels que les chefs religieux, les accoucheuses, les exciseuses, les responsables locaux et les guérisseurs. | UN | وينبغي لهذه الحملات أن تستهدف مجموعات معينة مثل القادة الدينيين والقابلات والقائمات بعمليات الختان والمسؤولين المحليين والمعالجين التقليديين. |
J'ai eu des échanges de vues approfondis avec les représentants des parties, de même qu'avec des parlementaires et des chefs religieux de la région. | UN | وجرت مناقشات مستفيضة مع ممثلي اﻷطراف، وكذلك مع البرلمانيين والزعماء الدينيين في المنطقة. |
Au Burkina Faso, le PNUD a formé 700 hauts responsables qui collaborent avec le bureau du médiateur national en vue de faciliter le dialogue entre chefs religieux et chefs coutumiers. | UN | ففي بوركينا فاسو، ساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على بناء قدرات 700 من كبار المسؤولين الذين يعملون في مكتب أمين المظالم في البلاد لتسهيل التواصل بين القيادات الدينية والتقليدية. |
En Turquie, le FNUAP a collaboré avec la Présidence des affaires religieuses en vue d'apprendre à 80 chefs religieux à devenir des formateurs sur la violence domestique. | UN | وفي تركيا، أقام الصندوق شراكة مع رئاسة الشؤون الدينية لتوعية 80 من الزعماء الدينيين ليصبحوا مدربين حول العنف العائلي. |
Ils ont ensuite réussi à atteindre 8 000 chefs religieux supplémentaires au moyen de leur formation sur le terrain. | UN | وقد واصل هؤلاء الزعماء العمل من أجل الاتصال بعدد إضافي من الزعماء الدينيين بلغ 000 8 شخص من خلال التدريب الميداني. |
Certains chefs religieux se sont d'autre part prononcés publiquement en faveur des droits des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، نادى بعض الزعماء الدينيين بمراعاة حقوق المرأة. |
Le Bélarus est devenu le lieu où se tiennent régulièrement des réunions internationales et des séances de dialogue constructif entre les chefs religieux du monde. | UN | لقد أصبحت بيلاروس مثاباً لاجتماعات دولية منتظمة ولحوار بناء بين الزعماء الدينيين في العالم. |
En 2010, il a accueilli le Sommet mondial des chefs religieux à Bakou, la capitale. | UN | وقد استضافت عام 2010، في العاصمة باكو، مؤتمر قمة الزعماء الدينيين في العالم. |
Puisque les chefs religieux représentent un groupe de parties prenantes qui se préoccupent tout autant de maintenir la paix, ils devraient être plus que désireux d'y apporter leur contribution. | UN | وحيث أن الزعماء الدينيين يمثلون مجموعة من أصحاب المصلحة الذين يهتمون بنفس القدر بصون السلم، فمن شأنهم أن يكونوا راغبين بقدر كبير في الإسهام بنصيبهم. |
Ceci met les chefs religieux en mesure de détenir un pouvoir et une autorité susceptibles de s'exercer dans l'intérêt de tous. | UN | وهذا يضع القادة الدينيين في موقع قوة وسلطة يمكن ممارستها لما فيه مصلحة الجميع. |
Ils ont par ailleurs pu se familiariser avec l’expérience qu’a faite le Bangladesh de la collaboration entre chefs religieux et responsables de la santé en matière de reproduction, ainsi qu’avec les programmes de démarginalisation des femmes. | UN | وقد استفادوا من خبرة بنغلاديش في تعاون القادة الدينيين وموظفي الصحة في مسائل الصحة اﻹنجابية وكذلك من برامجها في مجال تمكين المرأة. |
Aux dirigeants des communautés et aux chefs religieux afghans, les engageant | UN | وإلى قادة المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين بأفغانستان يحثهم على ما يلي: |
Dans le nord du Nigéria, une nouvelle génération de militants de Boko Haram a un plus grand appétit pour la violence et se montre moins tolérante que ses prédécesseurs envers les chefs religieux locaux. | UN | وفي شمال نيجيريا، يُظهر جيل جديد من مقاتلي بوكو حرام نزعة أكبر من نزعة أسلافهم نحو العنف ويبدون تسامحاً أقل من أسلافهم إزاء القيادات الدينية المحلية. |
La loi régissant les groupes religieux, à l'élaboration de laquelle les chefs religieux ont participé, a déjà été adoptée par les deux Chambres du Parlement. | UN | وقد اعتمدت غرفتا البرلمان بالفعل القانون الناظم للمجموعات الدينية، الذي أعد بمشاركة زعماء دينيين. |
Les chefs religieux peuvent également être les agents d'un développement efficace. | UN | بل يمكن للزعماء الدينيين أيضا أن يكونوا من العوامل الفعالة لتحقيق التنمية. |
Les notables locaux et les chefs religieux ainsi que les époux pourraient contribuer à surmonter les obstacles dans ces communautés. | UN | وقد يكون قادة المجتمعات والزعماء الدينيون واﻷزواج مفيدين في التغلب على حواجز استخدام وسائل منع الحمل في هذه المجتمعات. |
Ce partenariat a abouti à la mise au point d'un programme de formation spécial dans cinq régions administratives du pays, avec la participation de 500 fidèles et chefs religieux. | UN | وقد أفضت هذه الشراكة إلى تصميم برنامج تدريبي خاص في خمس من المناطق الإدارية اشترك فيه 500 من الناشطين والقادة الدينيين. |
Dans les Balkans, ONU-Femmes a encouragé les chefs religieux à promouvoir les droits des femmes et à lutter contre la violence sexiste. | UN | وفي منطقة البلقان، شجّعت هيئة الأمم المتحدة للمرأة كبار رجال الدين على تعزيز حقوق المرأة ومكافحة العنف الجنساني. |
Les chefs religieux avaient eux aussi contribué à la lutte contre les mutilations génitales féminines et autres pratiques néfastes. | UN | وأدّى أيضاً الزعماء الدينيون دوراً مساعداً في مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية والممارسات المؤذية الأخرى. |
Dans la région des États arabes, un projet régional appuyé par le PNUD a remporté un prix de coopération Sud-Sud pour avoir réuni des chefs religieux de différentes parties de la région en vue d'un dialogue interreligieux opportun. | UN | وفي منطقة الدول العربية، فاز مشروع إقليمي يدعمه البرنامج الإنمائي بإحدى جوائز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وذلك لجمعه بين قادة دينيين من مختلف أنحاء المنطقة لإقامة حوار بين الأديان حسن التوقيت. |
Les messages de tolérance et de réconciliation adressés par des dirigeants politiques et des chefs religieux se sont révélés tout aussi encourageants. | UN | وكانت رسائل التسامح والمصالحة الصادرة عن الزعماء السياسيين والدينيين مشجعة بنفس القدر. |
L'évêque Belo est l'un des principaux chefs religieux du Timor oriental, ce qui le place au—dessus de tous les groupes et de toutes les factions. | UN | " إن اﻷسقف بيلو زعيم ديني بارز في تيمور الشرقية، اﻷمر الذي يضعه في مكانة أعلى من كل الجماعات والتصنيفات. |
Ces chefs religieux ont souligné l'importance de préserver leur indépendance et de résister aux pressions nationales et internationales. | UN | وأكد القادة الدينيون أهمية الحفاظ على استقلاليتهم ومقاومة الضغوط الوطنية والدولية. |
Les institutions et les chefs religieux devraient aussi être associés à l'Année internationale. | UN | وقال إنه ينبغي أيضاً ربط المؤسسات والقيادات الدينية بالسنة الدولية. |