"cherchaient à" - Traduction Français en Arabe

    • يسعون إلى
        
    • يحاولون
        
    • يبحثون عن
        
    • يسعون الى
        
    • سعوا إلى
        
    • عبروها
        
    • فيها المتظاهرين إلى
        
    • النشاط غير المشروع تبحث عن السبل
        
    • كانت تسعى إلى
        
    Les titulaires de mandat ont répondu qu'ils cherchaient à vérifier leurs informations auprès d'autres sources. UN ورداً على ذلك، أشار المكلفون بالولايات إلى أنهم يسعون إلى التحقق عن طريق مصادر أخرى.
    Cela s'expliquait par le fait que ceux qui s'occupaient des enfants cherchaient à les protéger en les soustrayant à cette responsabilité. UN ومما يعقد اﻷمر وجود نزعة حمائية لدى أولئك الذين يهتمون بالمعوقين إذ إنهم يسعون إلى تجنيب أطفالهم مسؤولية المشاركة.
    Cela s’expliquait par le fait que ceux qui s’occupaient des enfants cherchaient à les protéger en les soustrayant à cette responsabilité. UN ومما يعقد اﻷمر وجود نزعة حمائية لدى أولئك الذين يهتمون بالمعوقين إذ إنهم يسعون إلى تجنيب أطفالهم مسؤولية المشاركة.
    Les trois hommes auraient été arrêtés alors qu'ils cherchaient à franchir la frontière entre la Chine et le Kazakhstan. UN وقيل إن هؤلاء الأشخاص الثلاثة قد أوقفوا بينما كانوا يحاولون عبور الحدود بين الصين وكازاخستان.
    La plupart d'entre eux enquêtaient sur les violations qui avaient déjà eu lieu et cherchaient à obtenir justice. UN وكانوا في معظم الحالات يحاولون إجراء تحقيقات وضمان إحقاق العدالة في انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت بالفعل.
    Le bureau des Nations Unies à Yangon a par ailleurs été contacté par des personnes qui cherchaient à se mettre en lieu sûr. UN وتلقى مكتب الأمم المتحدة في يانغون أيضا طلبات من أشخاص يبحثون عن مكان آمن للاختباء فيه.
    Lors de toutes ces visites, il a constaté que de nombreux électeurs cherchaient à s'inscrire et remarqué que la population était enthousiaste et motivée. UN وقد شهد، خلال جميع هذه الزيارات، أعدادا كبيرة من الأشخاص كانوا يسعون إلى تسجيل أنفسهم، ولاحظ حماس السكان واندفاعهم.
    Les groupes les moins éduqués cherchaient à s’employer dans les activités mal rémunérées et à faible productivité du secteur non structuré, y compris le secteur des services. UN إذ أن الفئات الأقل ثقافة يسعون إلى المشاركة في الأنشطة المنخفضة الإنتاجية والمدرة للدخل في إطار القطاع غير النظامي، بما في ذلك قطاع الخدمات.
    Il a indiqué que la Commission nationale des droits de l’homme de son pays menait dans ce domaine diverses activités de suivi en collaboration avec des organismes des droits de l’homme étrangers afin de rassembler des données et des statistiques concrètes qui puissent être utilisées pour repérer les violations les plus importantes des droits des travailleurs migrants qui cherchaient à pénétrer dans son territoire. UN ولاحظت هذا الدولة العضو أن لجنتها الوطنية المعنية بحقوق اﻹنسان تضطلع بجهود رصد متنوعة في هذا الخصوص بالتعاون مع مؤسسات حقوق اﻹنسان العاملة خارج حدود الدولة، من أجل الحصول على بيانات وإحصاءات واقعية يمكن أن توظف في الكشف عن أهم الانتهاكات لحقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين الذين يسعون إلى عبور حدودها.
    Si l'on craignait autrefois les agresseurs qui cherchaient à rencontrer en personne l'enfant contacté en ligne pour l'agresser sexuellement, les comportements ont changé. UN وبتغير السلوك تغيرت دواعي القلق التي كانت تتعلق في الأصل بمجرمين يسعون إلى الالتقاء بالطفل خارج الشبكة من أجل الاعتداء عليه جنسياً.
    D’après ces sources, ce phénomène était plus courant chez les déserteurs recrutés au Rwanda qui cherchaient à rentrer directement chez eux. UN ووفقا لهذه المصادر، كانت هذه الممارسة أكثر شيوعا بين الفارين الذين جندوا في رواندا، والذين يسعون إلى العودة إلى موطنهم بصورة مباشرة.
    D’anciens ministres du gouvernement Gbagbo avaient indiqué au Groupe d’experts que le Gouvernement ivoirien avait gelé leurs comptes bancaires et qu’ils craignaient d’être tués ou incarcérés s’ils cherchaient à rentrer dans leur pays. UN وأبلغ بعض الوزراء السابقين في نظام غباغبو الفريق بأن حكومة كوت ديفوار قامت بتجميد حساباتهم المصرفية، وأنهم يسعون إلى العودة إلى كوت ديفوار، ولكنهم يخشون القتل أو الاحتجاز إذا ما أقدموا على ذلك.
    Il a placé la culpabilité nettement du côté des agresseurs qui cherchaient à démembrer son pays. UN وشدد على مسؤولية المعتدين الذين يحاولون تمزيق أوصال بلده.
    Il a placé la culpabilité nettement du côté des agresseurs qui cherchaient à démembrer son pays. UN وشدد على مسؤولية المعتدين الذين يحاولون تمزيق أوصال بلده.
    Les intervenants ont instamment demandé aux décideurs et aux responsables d'être davantage à l'écoute de ceux qu'ils cherchaient à aider. UN وحث المتكلمون صانعي القرارات والسياسات على الإصغاء باهتمام لأصوات الذين يحاولون تقديم المساعدة.
    Nous rendons hommage à ceux qui ont péri alors qu'ils cherchaient à protéger les vies des autres. UN ونحن نكرم ذكرى كل هؤلاء الذين ماتوا بينما كانوا يحاولون حماية حياة الآخرين.
    Comme je le disais, pendant la seconde guerre mondiale, les puissances de l'Axe cherchaient à prendre l'avantage sur les Alliés, de n'importe quelle manière. Open Subtitles كما أسلفت الذكر ، خلال الحرب العالمية الثالثة، دول المحور كانوا يبحثون عن ميزة على الحلفاء،
    Ce type de mécanisme était couramment utilisé pour authentifier les individus qui cherchaient à accéder à distance à des systèmes informatiques. UN وهذا النوع من اﻷجهزة شائع الاستعمال في توثيق هوية اﻷفراد الذين يسعون الى النفاذ عن بعد الى النظم الحاسوبية .
    Selon un participant, les membres permanents seraient vivement critiqués s'ils cherchaient à exercer la présidence d'un organe important, même si, en principe, ils n'y étaient pas opposés. UN وردّ أحد المشاركين مشيرا إلى أن الأعضاء الدائمين سيتعرضون لانتقاد واسع النطاق إذا سعوا إلى تولي رئاسة أي من الهيئات الرئيسية. غير أنهم لم يعترضوا من حيث المبدأ على الاضطلاع بهذه المسؤوليات.
    Plusieurs États ont fait savoir qu'ils devaient disposer de directives concernant les mesures à prendre dans le cas où des personnes figurant sur la liste cherchaient à entrer sur leur territoire ou étaient en transit sur leur territoire. UN 77 - وأشار عدد من الدول إلى أنه يلزم الحصول على الإرشاد بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها في حالة محاولة أولئك الأفراد المدرجين بالقائمة دخول أراضيها أو تبين أنهم قد عبروها.
    Beaucoup de ces discours étaient incendiaires et cherchaient à inciter les habitants à prendre dans leurs propres mains les attributions des forces de l'ordre contre les rebelles présumés ou leurs sympathisants. UN وكان العديد من الخطب التي ألقوها حماسية ودعوا فيها المتظاهرين إلى تطبيق القانون بأنفسهم فيما يتعلق بالثوار المزعومين أو المتعاطفين مع المتمردين.
    Le rapport relevait que les organisations criminelles concernées cherchaient à échapper aux contrôles efficaces effectués par les services de détection et de répression pour pouvoir expédier les stimulants de type amphétamine dans d'autres régions du monde, principalement en Asie de l'Est et du Sud-Est. UN ويبرز التقرير أنَّ التنظيمات الإجرامية المتورطة في هذا النشاط غير المشروع تبحث عن السبل والوسائل التي تمكنها من تفادي التعرّض لمراقبة فعالة من سلطات إنفاذ القانون وللضوابط على السلائف من أجل تهريب المنشِّطات الأمفيتامينية إلى مناطق أخرى في العالم، وبخاصة إلى شرق آسيا وجنوب شرقها.
    40. A partir de la mi-avril, après le blocage de la négociation politique, toute se passe comme si les forces armées, qui avaient jusque-là testé la Mission, cherchaient à la neutraliser. UN ٤٠ - ابتداء من منتصف نيسان/ابريل، وبعد توقف المفاوضات السياسية، بدأ اﻷمر وكأن القوات المسلحة، التي اختبرت البعثة حتى ذلك الوقت، كانت تسعى إلى تحييدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus