"cherchant" - Traduction Français en Arabe

    • تسعى
        
    • السعي
        
    • يسعى
        
    • يبحث عن
        
    • تبحث عن
        
    • أبحث
        
    • يبحثون عن
        
    • الذين يسعون
        
    • بحثاً
        
    • سعيها
        
    • الساعية
        
    • الساعين
        
    • سعي
        
    • وسعيا
        
    • سعيه
        
    Cette décision, qui a ému notre peuple, est un précédent judiciaire important pour tous les États cherchant à récupérer leur patrimoine culturel. UN وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية.
    Mon gouvernement pense également qu'il n'est pas utile d'adopter des résolutions cherchant à préjuger de l'issue de négociations. UN وليس من المفيد أيضا، من وجهة نظر حكومتي، اتخاذ قرارات تسعى الى الحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    Il se concentrera sur des projets générateurs de revenus, tout en cherchant à intégrer la question des réfugiés dans un contexte de développement plus vaste. UN وستركز على المشاريع المدرَّة للدخل مع السعي إلى إدراج مسألة اللاجئين في سياق إنمائي أوسع.
    Elle opère comme une entreprise à l'échelle mondiale cherchant à réaliser d'énormes profits. UN ويتم مزاولة الجريمة المنظمة عبر الوطنية كأنه عمل تجاري عالمي يسعى إلى جني أرباح كبيرة.
    Il s'est efforcé, en cherchant les causes de l'antisémitisme comme de la négrophobie, de faire le point des raisons avancées pour expliquer ces phénomènes. UN وقد عمل جاهدا وهو يبحث عن أسباب معاداة السامية وكذلك التمييز العنصري إزاء السود، على تحديد اﻷسباب المعرب عنها لتفسير هذه الظواهر.
    Donc vous êtes soit une fan soit une journaliste cherchant un scoop sur son contrat. Open Subtitles هكذا أنت إما مروحة أو مراسل تبحث عن داخل مغرفة في عقده.
    Il n'est pas rare de voir un conseil de village infliger de lourdes amendes à des adeptes de religions cherchant à s'établir dans le village contre sa volonté. UN ومن غير المستبعد أن تفرض المجالس القروية عقوبات مشددة على أتباع الطوائف التي تسعى إلى أن تأخذ من قرية ما قاعدة لها رغماً عن مجلس القرية.
    Récemment, l'Argentine a célébré le bicentenaire de son indépendance et la création de sa propre identité tout en cherchant à nier que les habitants des Falkland (Malvinas) existent en tant que peuple. UN وقد احتفلت الأرجنتين في الآونة الأخيرة بالذكرى المئوية الثانية على استقلالها وتكوين هويتها الخاصة، ومع ذلك تسعى إلى إنكار أن سكان جزر فوكلاند مجودون كشعب إنكارا مطلقا.
    Ce système peut faciliter la représentation des minorités et est considéré également comme de nature à promouvoir la coopération entre les groupes minoritaires, les partis cherchant à obtenir les votes non préférentiels de sympathisants d'autres partis. UN وقد يسهل مثل هذا النظام تمثيل الأقليات ويعتقد أيضاً أنه كفيل بتعزيز التعاون فيما بين مجموعات الأقليات، على اعتبار أن الأحزاب تسعى إلى أصوات التفضيل الثاني من مشجعي أحزاب أخرى.
    Ils sont toutefois mentionnés parce qu'ils sont des exemples d'une institution spécialisée des Nations Unies cherchant à traiter la question du comportement et des actions des sociétés industrielles : UN ومع ذلك، فقد أُدرجت لأنها أمثلة لوكالة من وكالات الأمم المتحدة تسعى إلى معالجة سلوك الشركات وتصرفاتها:
    Enfin, en cherchant à augmenter le nombre de femmes au Parlement, il est important que le nom des candidates ne soit pas placé en queue de liste. UN وأضافت أنه من المهم عند السعي إلى زيادة تمثيل المرأة في البرلمان، ألا توضع أسماء المرشحات في ذيل القائمة.
    Certains mécanismes, comme le Forum intergouvernemental sur les forêts, tentent d’éviter le problème en cherchant, dans un premier temps, à établir un consensus politique de base qui, par la suite, facilitera des négociations circonstanciées. UN وتحاول بعض اﻵليات، مثل المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، تجنب هذا النقاش عن طريق السعي أولا إلى بناء توافق آراء سياسي أساسي بحيث تيسر المفاوضات المفصلة اللاحقة.
    Ce n'est qu'en cherchant un terrain d'entente que l'on pourra avancer sur les questions soulevées par le projet de résolution. UN ويمكن أن يستمر التقدم بشأن المسائل المثارة في مشروع القرار إذا كان يستند على السعي من أجل إيجاد أساس مشترك.
    Un nouvel établissement pour personnes âgées avait été construit pour accueillir la population vieillissante, le pays cherchant à améliorer la qualité de vie et les soins de santé. UN وقد بُنيت دار جديدة لرعاية المسنين كي تلبي الاحتياجات الناشئة عن تشيُّخ السكان حيث يسعى البلد إلى تحسين نوعية الحياة والرعاية الصحية.
    L'aide familial peut également être admissible à des prestations tout en cherchant un autre emploi. UN ويمكن أن يكون مقدِّم الرعاية مؤهَّلاً للحصول على استحقاق بينما هو يبحث عن عمل آخر.
    Nous leur refuserons la pitié, de la même manière qu'ils nous l'ont refusé quand nous sommes arrivés ici, ne cherchant rien d'autre qu'un nouveau foyer. Open Subtitles سنقوم حرمانهم من رحمة، الطريقة التي حرمنا عندما وصلنا أولا هنا، تبحث عن شيء أكثر من منزل لدعوة خاصة لدينا.
    J'ai passé des jours pendant des mois à longer ce périmètre, en cherchant des signes d'empiètement. Open Subtitles قضيتُ كل يوم و لأشهرٍ أجول حول المحيط أبحث عن أيّة نقطة لإنتهاكه
    Ils ont dit qu'il avait l'air d'un vagabond cherchant un refuge ou des enfants cherchant un endroit pour faire la fête. Open Subtitles لقد قالوا بأنّها غالباً من المتشرّدين يبحثون عن مأوى أو بعض الصّبيان يبحثون عن مكانٍ ليحتفلوا به
    Le Département réalise également des programmes visant à aider les personnes cherchant assistance pour s'arrêter de fumer ou pour perdre du poids. UN وتضطلع الإدارة أيضا ببرامج لمساعدة الأفراد الذين يسعون إلى الحصول على المساعدة بغية وقف التدخين وتخفيض الوزن.
    Des troupeaux, cherchant de frais pâturages, peuvent parcourir plus de 3 000 km par année. Open Subtitles تسافر بعض القطعان أكثر من 2000 ميل سنوياً بحثاً عن مراعي جديدة.
    En cherchant à attirer l'IED, les pays en développement devraient se garder toutefois d'une course à l'abîme. UN ومع ذلك، ينبغي على البلدان النامية في سعيها إلى الاستثمار الأجنبي المباشر أن تتجنب حدوث سباق إلى القاع.
    Par exemple, les États parties cherchant à obtenir de l'assistance pourraient publier une description détaillée de leurs besoins potentiels ou des suggestions de projet. UN ويمكن استخدامها، على سبيل المثال، من قبل الدول الأطراف الساعية إلى الحصول على مساعدة، من أجل نشر وصف تفصيلي للاحتياجات المحتملة والمقترحات والمشاريع.
    Il y a pire : des terroristes maoïstes, cherchant à détruire notre démocratie naissante et nos libertés, détruisent nos enfants et notre pays. UN ومما زاد الطين بلة أن الإرهابيين الماويين، الساعين إلى تدمير ديمقراطيتنا وحرياتنا الناشئة، يقومون بإلحاق الضرر بأطفالنا وبلدنا.
    Mais cela s'explique en partie par des circonstances spéciales, plusieurs pays de cette région cherchant à adhérer à l'Union européenne. UN ولكن ذلك حدث جزئيا نتيجة لظروف خاصة، مع سعي عدة بلدان في تلك المنطقة إلى الانضمام إلى عضوية الاتحاد الأوروبي.
    cherchant à promouvoir la sécurité de tous les États en développant la confiance mutuelle grâce à la mise en oeuvre de mesures politiques et diplomatiques, UN وسعيا منها إلى تعزيز أمن جميع الدول عن طريق تشجيع الثقة المتبادلة من خلال تنفيذ تدابير سياسية ودبلوماسية،
    En cherchant à renforcer les anciens mécanismes et à en créer de nouveaux pour assurer la protection des droits de l'homme, elle condamne les transgresseurs de ces droits. UN وفي سعيه إلى دعم اﻵليات القديمة وإنشاء آليات جديدة لحماية حقوق اﻹنسان، تناول مسألة مراقبة منتهكي تلك الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus