Nous cherchons à éviter, dans toute la mesure possible, des sous-entendus symboliques de capitulation ou d'admission de culpabilité unilatérale. | UN | ونحن نسعى إلى أن نتجنب بقدر اﻹمكان نغمات ترمز الى الاستسلام أو الى اعتراف جانب واحد بالذنب. |
Premièrement, nos efforts doivent reposer sur les besoins réels de ceux que nous cherchons à aider. | UN | أولا، يجب أن تستند جهودنا إلى الاحتياجات الحقيقية لأولئك الذين نسعى إلى مساعدتهم. |
Le programme de travail que nous cherchons à élaborer doit procurer le sentiment de sécurité à tous nos États. | UN | وأضاف أن برنامج العمل الذي نسعى إلى وضعه يجب أن يحقق شعوراً بالأمن لجميع دولنا. |
cherchons à consolider les accords précisément en ce moment, où le danger d'une guerre nucléaire semble le plus éloigné. | UN | وعلينا أن نسعى الى التوصل الى توافق اﻵراء اﻵن بالتحديد حيث يبدو خطر الحرب النووية أكثر بعداً. |
Nous cherchons à faire cesser le flux des diamants du sang tout en évitant de nuire à l'industrie légitime du diamant. | UN | ونسعى إلى إيقاف تدفق ماس الصراع بينما نتجنب إلحاق الضرر بصناعة الماس الشرعية. |
Cela ne suppose pas non plus que nous devions le faire immédiatement parce que nous cherchons à le faire sur le long terme. | UN | كما لا يعني ذلك أننا ونحن نهدف إلى هذا العمل على المدى الطويل يجب أن نؤديه على الفور. |
Nous cherchons à entamer cette démarche et devrions par conséquent saisir toutes les occasions de s'y préparer. | UN | وإذ نسعى إلى الشروع في هذه العملية، فعلينا أن نغتنم كل فرصة للاستعداد لها. |
Nous reconnaissons également que c'est tout à fait nécessaire, au moment où nous cherchons à maintenir la qualité de vie et les conditions de vie auxquelles nous nous sommes habitués. | UN | ونقدّر أيضا الحاجة إلى ذلك ونحن نسعى إلى كفالة استمرار نوعية الحياة ومستوى المعيشة اللذين أصبحنا معتادين عليهما. |
Au sein du Groupe des Vingt (G-20), nous cherchons à trouver un programme commun pour stimuler les réformes nécessaires dans le système économique et financier international. | UN | في مجموعة العشرين، نحن نسعى إلى وضع جدول أعمال مشترك لدفع عملية الإصلاح المطلوبة في النظام المالي والاقتصادي الدولي. |
Mais surtout, je tends la main au peuple palestinien, avec lequel nous cherchons à établir une paix juste et durable. | UN | أمد يدي بشكل خاص جدا إلى الشعب الفلسطيني الذي نسعى إلى التوصل معه إلى سلام عادل ودائم. |
Dans la lutte contre le terrorisme, il nous faut éviter de saper les valeurs mêmes que nous cherchons à défendre. | UN | إلا أننا ينبغي، عند مكافحة الإرهاب، أن نتجنب تقويض القيم التي نسعى إلى التمسك بها. |
Nous cherchons à le faire par des mesures qui permettent à un meilleur accès aux ressources, aux infrastructures et aux services ainsi qu'au savoir-faire. | UN | ونحن نسعى إلى القيام بذلك عن طريق تدابير تؤدي إلى زيادة الوصول إلى الموارد، والبنية التحتية والخدمات، وإلى المعرفة والمهارات أيضا. |
Nous cherchons à développer notre continent en partenariat avec le reste du monde, dans un esprit de dialogue et de coopération. | UN | ونحن نسعى إلى تطوير قارتنا بشراكة مع بقية أنحاء العالم، وبروح الحوار والتعاون. |
C'est aussi pourquoi nous cherchons à créer des espaces qui permettent à tous de participer à la construction du monde en ce nouveau millénaire. | UN | ونحن نسعى إلى إيجاد مجال يمكن أن نشارك فيه وأن نعيد تعريف العالم البارز إلى الوجود في الألفية الجديدة. |
Nous cherchons à aider le peuple palestinien par le biais de bourses d'études et de programmes d'échange. | UN | ونحن نسعى إلى مساعدة الشعب الفلسطيني من خلال تقديم المنح الدراسية وتبادل البرامج. |
C'est pourquoi nous cherchons à faire prendre au débat une voie mesurée, caractérisée par la confiance nécessaire, un engagement et des résultats concrets. | UN | ولذا فإننا نسعى إلى تحريك المناقشة في طريق مدروس، يمكن فيه تحقيق الثقة الضرورية، والمشاركة والنتائج المثمرة. |
Nous cherchons à bâtir des partenariats avec nos voisins, et au-delà, pour enrichir notre savoir, améliorer nos moyens de communication et garantir à tous une prospérité économique durable. | UN | إننا نسعى إلى شراكات مع جيراننا وما بعد جيراننا لتطوير معارفنا ولتحسين اتصالاتنا ولضمان وجود اقتصادي مستدام للجميع. |
Le peuple palestinien n'est pas notre ennemi; il est notre voisin et nous cherchons à vivre côte à côte avec lui, dans la dignité et le respect mutuels. | UN | إن الشعب الفلسطيني ليس عدوا لنا إنما هو جارنا ونحن نسعى إلى أن نعيش معه جنبا إلى جنب في احترام وكرامة متبادلين. |
Nous cherchons à mettre fin à la circulation des diamants des conflits tout en évitant de pénaliser l'industrie du diamant légitime. | UN | ونحن نسعى إلى إيقاف تدفق ماس الصراعات بينما نتفادى الإضرار بصناعة الماس المشروع. |
Nous cherchons à inverser les courants déstabilisateurs. | UN | إننا نسعى الى عكس اتجاه التيارات المزعزعة للاستقرار. |
Nous cherchons à encourager une culture de coopération. | UN | فنحن إنما نسعى الى ايجاد مناخ ينمو فيه التعاون. |
Nous cherchons à harmoniser et à combiner nos contributions avec celles des plus gros contributeurs. | UN | ونسعى إلى التنسيق مع كبار المساهمين للمواءمة بين مساهماتنا ودمجها معا. |
Nous cherchons à contribuer à une coopération globale dans la région. | UN | ونحن نهدف إلى المساعدة على إقامة تعاون شامل في المنطقة. |
Cependant, lorsque l'organe des Nations Unies chargé de négocier un désarmement nucléaire reste englué dans des débats de procédure au lieu d'engager un travail de fond, ma délégation se demande où nous allons et ce que nous cherchons à faire. | UN | على أن وفد بلادي يصبح في شك من أمره عندما يرى أن الهيئة المكلفة بالتفاوض بشأن نزع السلاح النووي والتابعة للأمم المتحدة قد غرقت في وحل المسائل الإجرائية بدلاً من الشروع في عمل جوهري، ويتساءل إلى أين نحن سائرون وما الذي نسعى لتحقيقه. |