Les taux élevés de chômage chez les jeunes persistent malgré des taux d'alphabétisation élevés chez les jeunes de son pays. | UN | ولا تزال معدلات البطالة بين الشباب مرتفعة على الرغم من ارتفاع معدلات إلمام الشباب بالقراءة والكتابة في بلده. |
Une délégation a noté que pour réussir à contrôler la pandémie il fallait nécessairement d'abord la contrôler chez les jeunes et chez les femmes. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن القدرة على السيطرة على تلك الجائحة تتوقف في النهاية على القدرة على السيطرة عليه بين الشباب والنساء. |
Les conséquences de l'abus et du trafic généralisés des drogues, surtout chez les jeunes des deux sexes, ne sont que trop manifestes. | UN | فآثار الانتشار الواسع ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، لا سيما بين الشباب من الجنسين، هي آثار واضحة كل الوضوح. |
Pendant les crises, la mise en œuvre de programmes d'aide à la recherche d'emplois et la prolongation temporaire de programmes de protection sociale sont essentiels pour combattre la pauvreté chez les jeunes au chômage. | UN | وخلال الأزمات، ثبت أن تنفيذ برامج المساعدة على البحث عن العمل، وتوسيع نطاق شبكات الضمان الاجتماعي مؤقتا عاملان مهمان للغاية في منع انتشار الفقر في أوساط الشباب العاطلين عن العمل. |
141. La prévention des grossesses et des maladies sexuellement transmissibles chez les jeunes se heurte toujours aux mêmes obstacles qu'auparavant. | UN | ١٤١ - ولا تزال العقبات التالية قائمة في وجه منع الحمل واﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي في صفوف الشباب. |
L'information a également été diffusée par le biais des médias sociaux qui sont particulièrement populaires chez les jeunes. | UN | ونُشرت معلومات أيضا عن طريق وسائط الإعلام الاجتماعية التي تتمتع بشعبية خاصة لدى الشباب. |
chez les jeunes, le chômage caché et le sous-emploi sont aussi fréquents que le chômage. | UN | وتعتبر البطالة المقنعة والعمالة الناقصة من الأمور الشائعة بين الشباب تماماً كالبطالة. |
Le niveau d'activité chez les jeunes, qui était de 41,6 % en 1993, a reculé à 36,7 % en 2002. | UN | وكان مستوى النشاط بين الشباب يبلغ 41.6 في المائة في عام 1993 و36.7 في المائة في عام 2002. |
Les méfaits de l'alcool, notamment chez les jeunes, constituent une préoccupation majeure. | UN | والضرر المرتبط بالكحول يشكل مصدر قلق كبير، ولا سيما بين الشباب. |
On accordera ainsi une attention spéciale au problème du chômage urbain, surtout chez les jeunes. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، سيولى اهتمام خاص لقضية البطالة في المدن، ولا سيما فيما بين الشباب. |
Dans les milieux les plus éclairés, la polygamie était moins fréquente et chez les jeunes surtout ce phénomène était en voie de régression. | UN | وتتقلص هذه الظاهرة بين الشباب على الخصوص. |
Toutefois, le problème de la drogue chez les jeunes reste l'un des plus graves qui se posent aux autorités dans de nombreux pays et l'un de leurs principaux sujets de préoccupation. | UN | ومع ذلك فإن مشكلة اساءة استعمال العقاقير بين الشباب تظل أحدى أخطر المشكلات وأهم أسباب قلق السلطات في بلدان عديدة. |
Présentant brièvement les statistiques du mariage et de la fécondité chez les jeunes, le Secrétaire général constate que ceux-ci tendent aujourd'hui à fonder une famille plus tardivement que leurs parents. | UN | وقد لخص الأمين العام الأدلة المتعلقة بالزواج والإنجاب بين الشباب وخلص إلى أن أفراد جيل الشباب الحالي من الأرجح أن يؤخروا موعد تكوينهم أسرة مقارنة بوالديهم. |
Le plan d'action de la Finlande pour promouvoir la santé sexuelle et procréative s'attache à développer l'utilisation des préservatifs chez les jeunes. | UN | وركزت خطة عمل فنلندا لتعزيز الصحة الجنسية والإنجابية على زيادة استخدام الرفالات في أوساط الشباب. |
Ces disparités faisaient que le degré d'instabilité et les taux de chômage et de délinquance étaient plus élevés chez les jeunes autochtones. | UN | وهذا يؤدي إلى مستويات أعلى من البطالة وعدم الاستقرار والجنوح في أوساط الشباب من الشعوب الأصلية. |
Dans ce cadre, des progrès considérables ont été notés concernant l'évolution de l'épidémie, puisque le taux de prévalence a pu être stabilisé, en particulier chez les jeunes. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ إحراز تقدم كبير في توجهات الوباء التي تحقق فيها تثبيت معدلات انتشاره، لا سيما في أوساط الشباب. |
141. La prévention des grossesses et des maladies sexuellement transmissibles chez les jeunes se heurte toujours aux mêmes obstacles qu'auparavant. | UN | ١٤١ - ولا تزال العقبات التالية قائمة في وجه منع الحمل واﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي في صفوف الشباب. |
Certains pays étaient confrontés au problème de l'abus de substances volatiles chez les jeunes et les enfants. | UN | وتجابه بعض البلدان بمشكلة اساءة استعمال المواد الطيارة في صفوف الشباب واﻷطفال. |
chez les jeunes hommes, le taux d'illettrisme dépasse souvent les 30 %. | UN | أما معدلات الأمية لدى الشباب فهي غالبا ما تتجاوز 30 في المائة. |
chez les jeunes hommes, le taux d'illettrisme dépasse souvent les 30 %. | UN | أما معدلات الأمية لدى الشباب فهي غالبا ما تتجاوز 30 في المائة. |
Les initiatives visant à réduire l'abus des drogues chez les jeunes ont été placées en tête des priorités. | UN | وقد حددت مبادرات تهدف الى الحد من إساءة استعمال المخدرات من جانب الشباب بصفتها ذات أولوية عليا. |
En Haïti, le Fonds fait porter l'essentiel de ses efforts sur la prévention du VIH/sida chez les jeunes et les adolescents. | UN | وفي هايتي، يركز الصندوق على أنشطة منع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز التي تستهدف الشباب والمراهقين. |
Prévention de la diffusion du VIH chez les jeunes | UN | الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وسط الشباب |
La prévention du VIH chez les jeunes se fait à travers un vaste réseau de clubs < < Halte au sida > > et de centres pour jeunes. | UN | ونحاول منع تفشي الفيروس بين أوساط الشباب من خلال شبكة هائلة لأندية وقف الإيدز ومراكز الشباب. |
47. Les États-Unis d'Amérique ont salué l'action menée par la Grenade pour promouvoir l'éducation et développer les compétences pratiques chez les jeunes du pays. | UN | وأشادت الولايات المتحدة الأمريكية بجهود غرينادا للنهوض بالتعليم وتطوير المهارات الحياتية فيما بين شباب غرينادا. |
Les conséquences de l'abus et du trafic généralisés des drogues, surtout chez les jeunes des deux sexes, ne sont que trop manifestes. | UN | فآثار الانتشار الواسع ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، لا سيما بالنسبة للشباب والشابات، هي آثار واضحة كل الوضوح. |
Néanmoins, le taux de naissance chez les jeunes femmes est encore plus élevé que dans d'autres pays nordiques. | UN | ومع ذلك فإن معدل المواليد بين الشابات ما زال أعلى من سائر بلدان الشمال الأوروبي. |
L'experte a été impressionnée par les expériences de diffusion d'Internet chez les jeunes, ainsi que par les cellules de proximité. | UN | وقد أُعجبت الخبيرة بالتجارب المتمثلة في انتشار الإنترنت لدى الشبان ولدى الخلايا الوسيطة. |
Des mesures spécifiques doivent donc être prises pour lutter contre le développement de la pauvreté chez les jeunes et les femmes. | UN | ومن ثم، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير محددة لعلاج شيوع الفقر بين اﻷحداث واﻹناث. |
Le nombre de nouvelles infections ne cesse d'augmenter, en particulier chez les jeunes et les femmes. | UN | ولا يزال عدد الإصابات الجديدة بعدوى الفيروس يتزايد، خصوصاً بين الشبان والنساء. |
Au niveau individuel, l'absence de perspectives économiques crée une détresse psychologique chez les jeunes qui sont affectés, tandis qu'au niveau collectif elle peut constituer une source potentielle de troubles sociaux. | UN | وعلى الصعيد الفردي، يتسبب انعدام الفرص الاقتصادية في ضغط نفسي على الشباب المتضررين من ذلك، بينما يمكن أن يمثل ذلك مصدرا محتملا للقلاقل الاجتماعية على الصعيد الجماعي. |