"chine doit" - Traduction Français en Arabe

    • الصين أن
        
    • الصين لابد وأن
        
    • الصين تحتاج
        
    La Chine doit faire des efforts continus et acharnés pour atteindre les objectifs de son développement. UN ويتعين على الصين أن تبذل جهودا دؤوبة ومضنية لتحقيق أهدافها الإنمائية.
    En d'autres termes, l'approfondissement financier en Chine ne demande pas seulement de solutionner la répression financière. Afin de permettre au secteur des entreprises de gérer la transition vers une économie de la connaissance moderne, la Chine doit aussi rééquilibrer le système financier en effectuant un basculement d'un financement bancaire et à court terme vers un financement par actions et obligations de long terme. News-Commentary بعبارة أخرى، ليس التعميق المالي في الصين ببساطة مسألة معالجة القمع المالي. ومن أجل تمكين قطاع الشركات من إدارة التحول إلى اقتصاد حديث قائم على المعرفة، فيتعين على الصين أن تعيد التوازن إلى النظام المالي أيضاً من خلال تنفيذ التحول من التمويل المصرفي والقصير الأجل إلى الأسهم والسندات الطويلة الأجل.
    Pour réaliser tous les objectifs du Millénaire pour le développement, la Chine doit encore faire face à des déséquilibres en matière de développement socioéconomique et à des disparités sanitaires entre les régions et entre les zones urbaines et les zones rurales. UN ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالكامل ما زال يتعين على الصين أن تتصدى لاختلالات التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والتحديات التي تعترض تحقيق المساواة بين المناطق الحضرية والريفية.
    Certains experts estiment que la Chine doit réévaluer son taux de change pour juguler l’inflation ou empêcher la formation de bulles financières. Le gouvernement chinois contient l’inflation, mais surtout il a tout un éventail d’autres moyens (des taxes sur les influx de capitaux et sur les plus-values à une série d’instruments monétaires) à sa disposition. News-Commentary ويزعم البعض أن الصين لابد وأن تعدل سعر صرف عملتها بهدف منع الفقاعات أو التضخم. والواقع أن التضخم يظل تحت السيطرة، ولكن الأمر الأكثر أهمية هنا هو أن حكومة الصين لديهاترسانة أخرى من الأسلحة تحت تصرفها (بداية من فرض الضرائب على تدفقات رأس المال ومكاسب رأس المال إلى مجموعة متنوعة من الأدوات النقدية).
    Pour parvenir à une « urbanisation permanente », le Chine doit développer un nouveau filet de sécurité. Il serait sans doute facile d’annoncer l’abolition du système du Hukou, mais cela aurait peu de sens en l’absence d’institutions capable de protéger contre les risques que connaissent les travailleurs migrants dans les villes chinoises. News-Commentary في ظل هذه الظروف، ونظراً لكثرة تنقل الصينيين، فإن تمدين البلاد بعيد عن الاستقرار. ولإنجاز هدف "التمدين الدائم" فإن الصين لابد وأن تنشئ شبكة أمان جديدة. وقد يكون الإعلان عن إلغاء نظام الفصل سهلاً يسيرا، ولكن إلغاءه لا يعني شيئاً في غياب المؤسسات القادرة على تخفيف المخاطر التي يواجهها العمال المهاجرين من الريف في المدن الصينية.
    La Chine doit donc désormais agir rapidement pour réformer son système éducatif. Elle doit transmettre à ses étudiants universitaires des compétences plus flexibles, plus généralistes et les encourager à penser de façon plus critique et créative. News-Commentary وعلى هذا فإن الصين تحتاج إلى التحرك السريع فيما يتصل بإصلاح التعليم. ويتعين عليها أن تزود طلابها الجامعيين بالمزيد من المهارات المرنة، والتدريب الأكثر عمومية، والمزيد من التشجيع للتفكير النقدي والخلاق.
    Tout comme la Chine doit accepter une croissance plus lente en conséquence naturelle de son impératif rééquilibrage, le monde devra aussi déterminer comment gérer cette nouvelle situation lorsqu’elle y parviendra. News-Commentary وعلى هذا، فتماماً كما يتعين على الصين أن تتبنى نمواً أبطأ كنتيجة طبيعية لحتمية إعادة التوازن لديها، فسوف يكون لزاماً على بقية دول العالم أن تتوصل إلى الكيفية التي قد تتمكن بها من التعايش مع هذا التحول والتأقلم معه حينما يحدث.
    La Chine doit garder ces leçons à l’esprit au cours des 20 à 40 prochaines années. Une croissance soutenue et la création d’emplois sont la seule solution véritable pour sortir des centaines de millions de Chinois de la pauvreté de manière durable. News-Commentary ويتعين على الصين أن تضع هذه الدروس نصب عينيها على مدى السنوات العشرين إلى الأربعين المقبلة. والواقع أن النمو المستمر وخلق المزيد من الوظائف وفرص العمل يشكل الحل الحقيقي الكفيل بانتشال مئات الملايين من أهل الصين من قبضة الفقر بشكل دائم.
    Ce que la Chine doit surveiller de près aujourd’hui sont les signes éventuels de surchauffe de l’économie, et une flambée soudaine du prix des actifs. Permettre au renminbi de s’apprécier serait un bon moyen d’empêcher l’un et l’autre. News-Commentary وما يتعين على الصين أن تراقبه بعناية الآن هو ما إذا كانت هناك علامات تشير إلى فرط النشاط في الاقتصاد المحلي، وما إذا كانت أسعار الأصول تسجل ارتفاعاً حادا. ذلك أن السماح لقيمة الرنمينبي بالارتفاع يشكل وسيلة جيدة لمنع فرط النشاط والارتفاع الحاد في أسعار الأصول في آن.
    En fait, pour restructurer son économie sans s’appuyer sur les exportations ni les biens consommant beaucoup de ressources, la Chine doit stimuler sa consommation. Tandis que le reste du monde se démène pour accroître l���épargne, la Chine, avec un taux d’épargne en excédent de 40 %, éprouve des difficultés pour inciter sa population à consommer davantage. News-Commentary الحقيقة أن مواجهة التحدي الماثل في إعادة هيكلة اقتصاد الصين بعيداً عن الصادرات والسلع المستنزفة للموارد تفرض على الصين أن تسعى إلى تحفيز الاستهلاك. ففي الوقت الذي تجاهد فيه بقية دول العالم من أجل تشجيع الادخار، تحارب الصين لتشجيع شعبها على الاستهلاك بعد أن تجاوزت معدلات الادخار 40%.
    Autrement dit la Chine doit s'attaquer aux gaspillages dus à une mauvaise planification au niveau local. Au lieu d'espérer qu'une intervention bureaucratique remettra sur la bonne voie les projets mal conçus, les dirigeants devraient s'appuyer sur le marché et laisser les entreprises improductives faire faillite, ce qui permettrait aux acteurs de s'orienter vers les activités réellement productives. News-Commentary بعبارة أخرى، يتعين على الصين أن تواجه التكاليف غير القابلة للتعديل الناجمة عن قرارات التخطيط الرديئة. وبدلاً من التمسك بالأمل في قدرة التدخل البيروقراطي على إصلاح المشاريع المعيبة، ينبغي للمسؤولين أن يتبنوا نهجاً قائماً على السوق والسماح بتخصيص الخسائر من خلال عملية الإفلاس، وبالتالي تمكين كل أصحاب المصلحة من الانتقال إلى أنشطة أكثر إنتاجية.
    Afin de créer autant de valeur sur les marchés nationaux et internationaux, la Chine doit veiller à ce que la concurrence soit équitable, transparente et soumise au règne de la loi. Les dirigeants chinois savent que les petites et moyennes entreprises privées, avec un accès équitable au marché, seraient une source beaucoup plus fiable d'innovation et d'emploi que le sont les grands monopoles d'Etat. News-Commentary ومن أجل خلق القيمة بشكل متسق متماسك داخل الأسواق المحلية والدولية، فيتعين على الصين أن تضمن أن المنافسة عادلة، وشفافة، وخاضعة لسيادة القانون. ويدرك زعماء الصين أن الشركات الخاصة الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تتمتع بالقدرة على الوصول إلى السوق تشكل مصدراً أكثر جدارة بالثقة للإبداع وخلق فرص العمل مقارنة بالاحتكارات الضخمة المملوكة للدولة.
    Des problèmes se posent bien sûr en raison d’un déséquilibre économique entre la Chine et les Etats-Unis, dont une épargne nationale excessive (qui s’élève à 51 pour cent du PIB chinois) et des distorsions des prix de l’énergie et d’autres ressources. Ces problèmes contribuent au déséquilibre, et la Chine doit les résoudre. News-Commentary بطبيعة الحال، هناك مشاكل تتعلق باختلال التوازن الخارجي بين الصين والولايات المتحدة، مثل المدخرات الوطنية المفرطة، التي تعادل 51% من الناتج المحلي الإجمالي الصيني)، هذا فضلاً عن التشوهات في أسعار الطاقة وغيرها من الموارد. وكل هذه المشاكل تساهم في اختلال التوازن، ويتعين على الصين أن تعالجها.
    Plutôt que de critiquer la Chine, le président des Etats-Unis Barack Obama et Lee doivent désormais tendre la main aux Chinois pour faire le point sur la visite de Kim, et en tirer des conclusions, tant du point de vue des questions de sécurité que du point de vue économique. La Chine doit continuer à encourager les réformes et l’ouverture de l’économie nord-coréenne, par le biais d’institutions internationales financières. News-Commentary وبدلاً من انتقاد الصين، يتعين على رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما ورئيس كوريا الجنوبية لي ميونج باك الآن أن يبذلا المساعي للتواصل مع الصينيين بهدف استخلاص نتائج الزيارة التي قام بها كيم إلى الصين ـ فيما يتصل بالقضايا الأمنية والاقتصادية. ويتعين على الصين أن تستمر في قيادة الجهود الرامية إلى تشجيع إصلاح وانفتاح اقتصاد كوريا الشمالية، بمساعدة من المؤسسات المالية الدولية.
    En outre, sur des questions comme le terrorisme, la prolifération nucléaire et le réchauffement climatique, les États-Unis ont besoin de l'aide des Russes et des Chinois. Les stigmatiser pour en faire des parias risque plutôt de les rebuter (la Chine doit apprendre à se comporter de façon « responsable », déclare McCain avec une condescendance à couper le souffle). News-Commentary بالإضافة إلى ما سبق، لابد وأن ندرك أن الولايات المتحدة، حين تتعامل مع قضايا مثل الإرهاب والانتشار النووي وتغير المناخ، تحتاج إلى المساعدة من روسيا والصين. إن نبذ روسيا والصين لن يضعهما على المسار المطلوب. (أعلن ماكين بقدر مذهل من الغطرسة أن الصين لابد وأن تتعلم كيف تتصرف "بمسؤولية"). والحقيقة أن روسيا كانت تتعاون في أغلب الأحوال مع الولايات المتحدة في "الحرب ضد الإرهاب".
    La Chine doit trouver un équilibre entre les priorités nationales et les priorités internationales. Or, pour ce faire, elle ne peut s’appuyer sur passé. News-Commentary إن الصين تحتاج إلى إيجاد التوازن بين هذه الأولويات الداخلية والدولية، ولكن الخبرة التاريخية التي قد تسترشد بها في سعيها إلى تحقيق هذه الغاية ضئيلة إلى حد كبير. (سوف تواجه الهند نفس المشكلة في غضون عقد من الزمان، مع استمرارها على مسار النمو السريع الحالي).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus