"choix que de" - Traduction Français en Arabe

    • خيار سوى
        
    • خيار غير
        
    • اختيار الا
        
    • خياراً آخر غير
        
    • خياراً غير
        
    • خيار أمامي سوى
        
    • خيار سوي
        
    • خيار فيها سوى
        
    • خيار ولكن
        
    • خيارٌ
        
    Les armées commencent à épuiser les réserves d'adultes et les enfants peuvent n'avoir d'autre choix que de s'enrôler. UN وعندما تبدأ الجيوش في استنفاد المتوافر لها من القوى العاملة البالغة فقد لا يصبح أمام اﻷطفال من خيار سوى الالتحاق بها.
    Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. UN وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة.
    Ils n'ont souvent d'autre choix que de payer des intermédiaires pour quitter leur pays, ce qui les conduit parfois à des situations dramatiques. UN وكثيراً ما لا يكون أمامهم أي خيار سوى مغادرة بلدهم الأصلي بدفع مبلغ مالي لوسطاء، وينتهي بهم الأمر أحياناً في وضع رهيب.
    Je ne pouvais pas abandonner ma famille une 2e fois, donc, je n'ai eu d'autre choix que de vous embarquer. Open Subtitles لا يمكنني التخلي عن عائلتي مُجددًا ولذلكَ، لم يكن لدي خيار غير أن أحضركَ معي هُنا
    Je n'avais pas d'autre choix que de la livrer à l'Ombre. Open Subtitles لم يكن لدي اي خيار سوى تسليمها لطائفة الظلام
    Et nous, on n'a pas d'autre choix que de marcher pour revenir à San Sebastian. Open Subtitles ولم يكن لدينا خيار سوى التطفل على أي سيارة عودة لسان سباستيان
    Je n'ai pas d'autre choix que de vous faire confiance, parce que je mets ma vie entre vos mains. Open Subtitles حصلت على أي خيار سوى أن نثق بكم ، 'السبب انا وضع حياتي في يديك.
    Et si tu me ments, je reste planté là à les attendre, avec pas d'autre choix que de tuer cette famille juste là. Open Subtitles صحيح لكن ان كذبت علي, سأضطر للبقاء هنا و انتظارهم بدون خيار سوى لاقتل تلك العائلة المتواجدة هناك
    On a retrouvé plus de 900 cadavres, dont 300 enfants... qui n'avaient eu d'autre choix que de boire la limonade empoisonnée. Open Subtitles تم العثور على أكثر من 900 جثة منهم 300 طفل لم يكن لديهم خيار سوى شرب السم
    Après avoir considéré tous les scénarios, je ne vois pas d'autre choix que de réagir. Open Subtitles بإعتبار كل السيناريوهات, فلا أرى أى خيار سوى أن أضع حداً لهذا
    Mais, si certaines factions refusent de rendre les armes de leur plein gré, l'ONUSOM n'a d'autre choix que de les désarmer par la force. UN ولكن في حالة رفض فصائل معينة أن ينزع سلاحها طوعيا، لن يكون أمام البعثة خيار سوى نزع أسلحة تلك الفصائل اجباريا.
    Les victimes n'ont guère d'autre choix que de souffrir en silence, ou même de se suicider. UN وكثيرا ما لا يكون أمام الضحايا خيار سوى المعاناة وتحمل الألم في صمت أو اللجوء إلى الانتحار.
    Le Comité n'a guère d'autre choix que de conclure que la réponse de l'État partie aux constatations du Comité doit être acceptée. UN وليس أمام اللجنة من خيار سوى أن تخلص إلى أنه يجب قبول رد الدولة الطرف على آراء اللجنة.
    L'intransigeance des chefs militaires en Haïti n'a laissé au Conseil de sécurité d'autre choix que de réimposer les sanctions à l'encontre de ce pays. UN إن عناد القادة العسكريين في هايتي لم يترك لمجلس اﻷمن أي خيار غير إعادة فرض الجزاءات على البلد.
    George n'aura pas d'autre choix que de mettre Hathorne en avant si Corwin est absent. Open Subtitles لن يتبقى امام جورج اى اختيار الا ان ينحاز لهاثورن فى حال غياب كوروين
    Tu ne me laisses pas d'autres choix que de t'emmener au poste. Open Subtitles لم تتركى لى خياراً آخر غير أن أخذك للقسم
    Il en résulte que même si le Kremlin devait soudain miraculeusement opter pour le changement, l’illégitimité de l’ensemble du gouvernement fédéral rendrait impossible tout processus décisionnel efficace. Plutôt que de formuler et de mettre en place des réformes exhaustives et transparentes, le gouvernement n’aurait d’autre choix que de continuer à profiter – et d’éviter par dessus tout de menacer les intérêts particuliers. News-Commentary ونتيجة لهذا، فحتى لو ظهرت إرادة التغيير على نحو مفاجئ أشبه بالمعجزة في الكرملين اليوم، فإن عدم شرعية الحكومة الفيدرالية كفيل بتحويل عملية صنع القرار السياسي إلى أمر شبه مستحيل. فبدلاً من صياغة وتنفيذ الإصلاحات الشاملة والشفافة، لن تجد الحكومة أمامها خياراً غير الاستمرار في تدليل أصحاب المصالح الخاصة.
    Si personne n'est tenu responsable. Je n'ai pas d'autre choix que de démissionner. Open Subtitles لو لم تتمّ مجازاة أحدٍ، فلا خيار أمامي سوى الاستقالة.
    N'as-tu donc jamais pensé, en le cherchant dans les bas quartiers du Sud, que je n'aurais d'autre choix que de le tuer ? Open Subtitles الم يخطر في بالك قط، يوما بعد يوم، أثناء بحثك في احياء الجنوب الفقيرة، انه لن يكون لدي أي خيار سوي قتل الصبي؟
    Ça me semble être une opportunité que... je n'ai pas d'autre choix que de prendre. Open Subtitles شعرت أنها فرصة ...التي ليس لي خيار فيها سوى اغتنامها
    Si vous ne désamorcez pas le missile, nous n'aurons d'autre choix que de nous en occuper nous-mêmes. Open Subtitles إذا كنت لا نزع سلاح النووية، سيكون لدينا أي خيار ولكن لإخراجها بأنفسنا.
    Ceux-ci n'ont d'autre choix que de prendre des décisions en faveur des pouvoirs publics pour être sûrs que leur contrat sera renouvelé. UN إذ ليس لهؤلاء المحاميين خيارٌ آخر سوى إصدار قرارات لصالح الحكومة حتى تُجدَّد عقود عملهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus