Les autorités chypriotes turques ont prélevé de temps à autre des droits de douane sur certaines de ces marchandises. | UN | وتواصل السلطات القبرصية التركية فرض رسوم جمركية على بعض اﻹمدادات. |
Les autorités chypriotes turques ont refusé à des Chypriotes turcs l'autorisation d'assister à certaines manifestations. | UN | ورفضت السلطات القبرصية التركية السماح للقبارصة الأتراك بالمشاركة في بعض المناسبات. |
Les autorités chypriotes turques ont refusé à des Chypriotes turcs l'autorisation d'assister à certaines manifestations. | UN | وقد رفضت السلطات القبرصية التركية منح قبارصة أتراك إذنا بحضور بعض هذه المناسبات. |
Les autorités chypriotes turques ont contrôlé 120 manuels scolaires destinés à l'école chypriote grecque de Rizokarpaso. | UN | وقامت سلطات القبارصة الأتراك بمراجعة 120 كتاباً مدرسياً مقدمة إلى مدرسة القبارصة اليونانيين في ريزوكارباسو. |
Malgré les tentatives de blocage des initiatives faisant intervenir des financements ou un soutien technique de la part d'institutions internationales et de tierces parties, les autorités chypriotes turques ont dépensé plus de 400 000 dollars en projets de restauration d'éléments du patrimoine culturel, notamment 15 églises orthodoxes grecques. | UN | 88 - وبرغم محاولات عرقلة مبادرات تنطوي على تقديم أموال ودعم تقني من مؤسسات دولية وأطراف ثالثة، أنفقت سلطات القبارصة الأتراك أكثر من 000 400 دولار من دولارات الولايات المتحدة على مشاريع لاستعادة التراث الثقافي، بما في ذلك 15 كنيسة يونانية أرثوذوكسية. |
8. Le 23 avril 2003, les autorités chypriotes turques ont légèrement assoupli les restrictions à la liberté de circulation dans le pays. | UN | 8- وفي 23 نيسان/أبريل 2003، أجرت السلطات القبرصية التركية تخفيفاً جزئياً للقيود المفروضة على حرية التنقل داخل البلد. |
Par la suite, les autorités chypriotes turques ont limité l'utilisation du point de passage de Ledra par la Force à des raisons officielles uniquement. | UN | وقامت السلطات القبرصية التركية في وقت لاحق بقصر استخدام نقطة العبور في ليدرا على الأغراض الرسمية وحدها. |
Les autorités chypriotes turques ont engagé des poursuites dans 31 affaires et la police dans quatre affaires dans le sud. | UN | وقد أقامت السلطات القبرصية التركية الدعوى في 31 حالة كما أقامت الشرطة الدعوى في أربع حالات في الجنوب. |
Les autorités chypriotes turques ont continué d'imposer aux Chypriotes turcs désireux de participer à ces rassemblements l'obligation d'obtenir une autorisation expresse à cet effet dans chaque cas. | UN | وواصلت السلطات القبرصية التركية إصرارها على أن حضور القبارصة اﻷتراك هذه اﻷنشطة يتطلب تصريحا محددا في كل حالة. |
Les autorités chypriotes turques ont déclaré qu'une cafétéria devait être construite à cet endroit. | UN | وأفادت السلطات القبرصية التركية بأن مقصفا سيبنى في ذلك الموقع. |
L'intéressé et les autorités chypriotes turques ont contesté que l'arrestation ait eu lieu, comme l'affirmait la police chypriote, au sud de la zone tampon. | UN | ونفى الشخص المعني والسلطات القبرصية التركية زعم الشرطة القبرصية أنها قبضت عليه في المنطقة الواقعة جنوب المنطقة العازلة. |
Les autorités chypriotes turques ont refusé d'en autoriser la création. | UN | ورفضت السلطات القبرصية التركية السماح بإنشاء مدارس ثانوية. |
Il a été envoyé par l'Église orthodoxe chypriote grecque et les autorités chypriotes turques ont accordé l'autorisation nécessaire. | UN | وقد أرسلته كنيسة الروم الأورثوذكس القبرصية اليونانية وأذنت بذلك السلطات القبرصية التركية. |
Les femmes chypriotes turques ont également joué un rôle précieux en appuyant les efforts de réconciliation et la recherche d'une solution fédérale au problème de Chypre. | UN | كما أن المرأة القبرصية التركية تقوم أيضا بدور هام في مساندة الجهود الرامية إلى المصالحة والتوصل إلى حل اتحادي لمشكلة قبرص. |
Malgré les demandes qui leur ont été adressées à plusieurs reprises, les autorités chypriotes turques ont continué à empêché les Chypriotes turcs de participer à des réunions bicommunautaires dans l'île. | UN | وبالرغم من الطلبات المتكررة، استمرت السلطات القبرصية التركية في منع القبارصة اﻷتراك من الاشتراك في الاجتماعات التي تعقد بين الطائفتين في الجزيرة. |
Cependant, les autorités chypriotes turques ont décidé de faire payer au tarif international les appels à partir de la partie nord de l'île, ce qui a eu des incidences sur le volume des communications. | UN | غير أن السلطات القبرصية التركية قد فرضت رسوماً بالأسعار الدولية على المكالمات الهاتفية من الجزء الشمالي من الجزيرة وقد أثر هذا على الاستخدام. |
Les autorités chypriotes turques ont aussi annoncé la levée des contrôles auxquels étaient assujettie la circulation des Chypriotes grecs et des maronites dans le nord de l'île ainsi que la levée des limites auxquelles étaient assujetties les visites effectuées par des parents au premier degré vivant dans le sud à des Chypriotes grecs vivant dans les Karpas. | UN | كما أعلنت السلطات القبرصية التركية رفع القيود على تنقل كل من القبارصة اليونانيين والموارنة في الشمال ورفع القيد المفروض على زيارة أقارب الدرجة اﻷولى الموجودين في الجنوب للقبارصة اليونانيين في كارباس. |
Les autorités chypriotes turques ont néanmoins indiqué que les sept manuels scolaires contenaient des paragraphes qui étaient totalement inacceptables étant donné qu'ils encourageaient l'hostilité envers les Chypriotes turcs. | UN | ولكن السلطات القبرصية التركية أشارت إلى أن الكتب الدراسية السبعة تحوي فقرات غير مقبولة على الإطلاق، إذ تروج للعداء ضد القبارصة الأتراك(57). |
Le Comité chargé des points de passage que les autorités chypriotes grecques et chypriotes turques ont chargé, en décembre 2010, de conclure un accord sur de nouveaux points de passage ne s'est pas réuni au cours de la période à l'examen. | UN | 25 - ولم تعقد اللجنة المعنية بالمعابر، التي كلّفها زعيم القبارصة اليونانيين وزعيم القبارصة الأتراك في كانون الأول/ديسمبر 2010 بالتوصل إلى اتفاق بشأن المعابر الجديدة، أي اجتماعات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Comité chargé des points de passage, que les autorités chypriotes grecques et chypriotes turques ont chargé, en décembre 2010, de conclure un accord sur de nouveaux points de passage, s'est réuni une fois au cours de la période à l'examen. | UN | 28 - ولم تعقد اللجنة المعنية بالمعابر، التي كلّفها زعيم القبارصة اليونانيين وزعيم القبارصة الأتراك في كانون الأول/ديسمبر 2010 بالتوصل إلى اتفاق بشأن المعابر الجديدة، أي اجتماع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Comité chargé des points de passage, que les autorités chypriotes grecques et chypriotes turques ont chargé, en décembre 2010, de conclure un accord sur de nouveaux points de passage, s'est réuni une fois au cours de la période à l'examen. | UN | 25 - وعقدت اللجنة اللجنة المعنية بالمعابر، التي كلّفها زعيم القبارصة اليونانيين وزعيم القبارصة الأتراك في كانون الأول/ديسمبر 2010 بالتوصل إلى اتفاق بشأن المعابر الجديدة، اجتماعا واحدا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |