"circonstance atténuante" - Traduction Français en Arabe

    • ظروف مخففة
        
    • ظروف التخفيف
        
    • الظروف المخففة
        
    • ظروف للتخفيف
        
    • ظرفاً مخففاً
        
    • ظروف تخفيف
        
    • ظروف تخفيفية
        
    • كظروف تخفيف
        
    • عوامل التخفيف
        
    • مخفِّف
        
    • وأُخذ في
        
    La loi israélienne n'admet aucune circonstance atténuante dans de telles affaires et poursuit, inculpe et sanctionne les coupables avec toute la sévérité requise. UN ولا يعترف القانون الإسرائيلي بأية ظروف مخففة في تلك الحالات، وهو يقاضي ويوجه الاتهام ويعاقب مقترفي تلك الجريمة بكل قسوة.
    Elle n'a par conséquent pris en considération aucune circonstance atténuante éventuelle, telle que l'âge relativement jeune de l'auteur. UN وبالتالي فإنها لم تضع في اعتبارها احتمال وجود أية ظروف مخففة ربما كانت ستُحسب لـه كصغر سنه النسبي.
    Si nous échouons nous ne pourrons invoquer aucun alibi ou circonstance atténuante. UN ولا يمكننا التذرع بحجج واهية أو الاحتماء وراء ظروف مخففة إذا فشلنا في تحقيق ذلك.
    Il convient de souligner que la circonstance atténuante que représente l'< < émotion violente > > s'applique aussi bien à un homme qu'à une femme. UN وجدير بالذكر أن ظروف التخفيف في هذه الحالة تطبق بصرف النظر عما إن كان الفاعل رجلا أو امرأة.
    Constitue une circonstance atténuante pour la personne qui offre un pot-de-vin le fait de le signaler aux services de détection et de répression avant que l'infraction ne soit découverte. UN ومن الظروف المخففة بالنسبة للشخص الذي يعرض رشوة الإبلاغ عن ذلك الأمر لهيئات إنفاذ القانون قبل اكتشافه.
    En outre, les effets juridiques des menaces dangereuses proférées au sein de la famille - cas autrefois considéré comme une circonstance atténuante - ont été revus. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد تم تغيير الآثار القانونية للتهديدات الخطيرة داخل الأسرة، التي كان حدوثها في نطاق الأسرة يعتبر ظرفاً مخففاً.
    La Chambre a conclu qu'il n'y avait aucune circonstance atténuante. UN كما خلصت الدائرة إلى محدودية أي ظروف مخففة.
    Le tribunal n'a trouvé aucune circonstance atténuante, ce qui confirme le caractère formaliste et biaisé de la motivation du jugement. UN ولم تجد المحكمة أية ظروف مخففة في قضية ابن صاحبة البلاغ، الأمر الذي يؤكد الطبيعة الشكلية والمتحيزة لدوافع المحكمة.
    La peine qui lui a été infligée a été déterminée en fonction de la gravité des actes commis et de l'absence de circonstance atténuante. UN وهي تعتبر أن العقوبة الموقعة عليه قد حُددت في ضوء خطورة الأفعال المرتكبة وفي ظل عدم وجود أية ظروف مخففة.
    Le Comité fait observer également qu'aucune raison, y compris l'ordre d'un supérieur hiérarchique ou d'une autorité publique, ne saurait être invoquée en tant que justification ou circonstance atténuante pour excuser une violation de l'article 7. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه لا يجوز التذرع بأي مبررات أو ظروف مخففة كتبرير لانتهاك المادة ٧ ﻷي أسباب كانت، بما في ذلك اﻷسباب المستندة إلى أمر صادر من مسؤول أعلى أو من سلطة عامة.
    Le Comité fait observer également qu'aucune raison, y compris l'ordre d'un supérieur hiérarchique ou d'une autorité publique, ne saurait être invoquée en tant que justification ou circonstance atténuante pour excuser une violation de l'article 7. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه لا يجوز التذرع بأي مبررات أو ظروف مخففة كتبرير لانتهاك المادة ٧ ﻷي أسباب كانت، بما في ذلك اﻷسباب المستندة إلى أمر صادر من مسؤول أعلى أو من سلطة عامة.
    En outre, ils n'ont reconnu aucune circonstance atténuante à son fils, alors qu'il n'avait jamais été condamné auparavant. UN وفضلاً عن ذلك، تشير صاحبة البلاغ إلى أن المحاكم لم تتوصل إلى وجود ظروف مخففة في حالة ابنها، على الرغم من أنه لم يُحاكم مطلقاً قبل ذلك.
    Le fait que le conseiller en question avait tenu des propos insultants et outrageants à l'égard du fonctionnaire a été retenu comme circonstance atténuante en l'espèce. UN وكان من بين ظروف التخفيف في هذه القضية أن مستشار الشرطة وجه عبارات مسيئة ومهينة إلى الموظف.
    Conformément à l'article 66, la grossesse est considérée comme une circonstance atténuante. UN وتصنف المادة 66 الحمل ضمن ظروف التخفيف لمن ترتكب جريمة من النساء.
    La Rapporteuse spéciale a réitéré à cet égard sa conviction que les violences domestiques de cette nature doivent être admises comme circonstance atténuante. UN وكررت المقررة الخاصة، في هذا الصدد، اقتناعها بأن إساءة من هذا القبيل كان ولا بد أن تقبل بوصفها من الظروف المخففة.
    Lorsqu'elle le fait, elle permet parfois à la défense d'invoquer la sorcellerie comme circonstance atténuante garantissant une peine moins lourde. UN وإذا كان الأمر كذلك، فإنه يسمح في بعض الحالات للدفاع بأن يحتج بالسحر كظرف من الظروف المخففة لضمان حكم أخف.
    L'engagement de mercenaires pour éviter une intervention directe ne pourrait pas constituer une circonstance atténuante. UN ولا يمكن اعتبار التعاقد مع المرتزقة لتجنب القيام بعمل مباشر ظرفاً مخففاً للعقوبة.
    La cour d'appel l'a débouté le 1er août 2001 en indiquant que son âge avait été expressément retenu comme circonstance atténuante. UN وقد رفضت محكمة الاستئناف الطعن في 1 آب/أغسطس 2001 معللة ذلك بأن عمر صاحب البلاغ أُخذ في الاعتبار بشكل صريح كظرف من ظروف تخفيف العقوبة.
    Aucune circonstance atténuante ne peut être retenue en la matière. UN وتستثنى في هذه الحالة أي ظروف تخفيفية.
    Mais leur pardon constituerait une circonstance atténuante. Open Subtitles لكن تنازلهم عن حقهم يمكن أن يعتبر كظروف تخفيف
    Le fait que le fonctionnaire ait reconnu ses agissements et présenté des excuses à la victime a été retenu comme circonstance atténuante. UN واعتبر إقرار الموظف واعتذاره للضحية من عوامل التخفيف.
    Il s'agit d'une circonstance atténuante qui ne permet d'obtenir qu'une diminution de la sanction correspondante. UN والحال أن الأمر يتعلق بظرف مخفِّف لا يسمح سوى بتقليص العقوبة الموافقة للفعل.
    La durée de l'enquête a été retenue comme circonstance atténuante. UN وأُخذ في الاعتبار كعامل مخفف الوقت المستغرق لإنجاز عملية التحقيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus