"circonstances appropriées" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف المناسبة
        
    • الظروف الملائمة
        
    Bonne compréhension des seuils de sécurité et des niveaux de risque de l'exposition au mercure dans des circonstances appropriées UN الفهم الصحيح لمستويات السلامة والمخاطر في التعرَّض للزئبق، في الظروف المناسبة اجتناب الإفراط في ردّ الفعل
    Dans les circonstances appropriées, ces médias peuvent aussi être employés pour diffuser des avertissements généraux lors d'un conflit ou avant une attaque. UN ويمكن في الظروف المناسبة استخدام وسائل الإعلام هذه لنشر الإنذارات العامة أثناء نزاع ما أو قبل هجوم ما.
    Les critères d’approbation ont en particulier pour objet de garantir que la sélection par voie négociée n’est utilisée que dans des circonstances appropriées. UN والقصد من شروط الموافقة هو، على الأخص، ضمان عدم استخدام أسلوب الاختيار عن طريق التفاوض إلا في الظروف المناسبة.
    Le juge d'instruction ne peut décider de prendre des mesures de protection qu'à l'issue d'une audience spéciale, s'il estime que les circonstances appropriées sont réunies. UN ولا يصدر قاضي التحقيق أمرا باتخاذ تدابير الحماية إلا بعد عقد جلسة خاصة، إذا رأى توفّر الظروف الملائمة.
    Les autorités ont indiqué qu'en principe les procédures pouvaient être transférées dans les circonstances appropriées si le tribunal avait l'assurance que la justice serait rendue dans un autre pays. UN وأشار المسؤولون إلى أنَّه يمكن، من حيث المبدأ، نقل الدعاوى الجنائية في الظروف الملائمة إذا اقتنعت المحكمة بأنَّ العدالة سوف تتحقَّق في ولاية قضائية أخرى.
    Les critères d’approbation ont en particulier pour objet de garantir que la sélection par voie négociée n’est utilisée que dans des circonstances appropriées. UN والقصد من شروط الموافقة هو ، على اﻷخص ، ضمان عدم استخدام أسلوب الاختيار عن طريق التفاوض إلا في الظروف المناسبة .
    Bien que des personnes non mariées ne soient pas tenues par la loi de subvenir réciproquement aux besoins l’un de l’autre, les tribunaux ont estimé qu’il pouvait exister dans des circonstances appropriées un engagement implicite à cet égard. UN وإذا كان الأشخاص الذين يعيشون سويا دون زواج ليسوا ملزمين قانونا بأن يعيل أحدهما الآخر فقد حكمت المحاكم بأن هناك تعهدا مفترضا بتبادل الدعم فيما بينهما في الظروف المناسبة.
    Comme on l’a vu à propos de l’article 7, les peines corporelles infligées à des élèves par des enseignants ou des administrateurs d’établissements scolaires constituent des voies de fait qui tombent sous le coup de la Loi pénale et, dans les circonstances appropriées, peuvent justifier une demande d’indemnisation au civil. UN سبق القول بموجب المادة 7 أن العقاب البدني الذي يوقعه المدرسون أو مديرو المدارس على التلاميذ يعتبر جريمة كما قد يكون سببا لطلب التعويض المدني في الظروف المناسبة.
    De plus, il a recommandé au Secrétaire général d'encourager tous les États Membres, dans les circonstances appropriées et avec les garanties nécessaires, à partager volontairement avec les organisations multilatérales l'information émanant des moyens techniques nationaux afin de renforcer la vérification. UN وإضافة إلى ذلك، أُوصيَ بأن يشجع الأمين العام جميع الدول الأعضاء على أن تتبادل بشكل طوعي، في الظروف المناسبة بوجود الضمانات الضرورية، المعلومات المستقاة من الوسائل التقنية الوطنية مع المنظمات المتعددة الأطراف من أجل تعزيز التحقق.
    En revanche, plusieurs autres ont déclaré que la question des privilèges et immunités ne devrait pas poser de problèmes insurmontables, parce que les privilèges et immunités étaient sujettes à des dérogations dans des circonstances appropriées. UN وعلى العكس من ذلك، ذكر عدد من الوفود أن مسألة الامتيازات والحصانات لا ينبغي أن تسبّب مشاكل لا يمكن التغلّب عليها لأنها عُرضة للإسقاط في الظروف المناسبة.
    34. Il a également été proposé que la recommandation 10 autorise, dans des circonstances appropriées, la nomination d'un ou plusieurs représentants de l'insolvabilité supplémentaires. UN 34- واقترح أيضا أن يسمح مشروع التوصية 10 بتعيين ممثل إعسار إضافي واحد أو أكثر، في الظروف المناسبة.
    60. Sur cette base, il est tout à fait indiqué d'encourager les États à conserver (et à communiquer dans des circonstances appropriées) des documents sur les questions suivantes: UN 60- وبناء عليه، من المناسب تماماً تشجيع الدول على الاحتفاظ بوثائق تتعلق بالأمور التالية (وإتاحتها في الظروف المناسبة):
    Il est admis que le recours à certains type de matériel, en particulier certaines entraves (comme les menottes) et dispositifs à énergie cinétique et agents chimiques, est légitime dans certaines circonstances appropriées. UN ومن المسلَّم به أن استخدام بعض الأنواع من هذه المعدات، لا سيما أدوات معينة للكبح وتقييد الحركة (كأغلال الأيدي) وأجهزة حركية وكيميائية معينة، هو أمر مشروع في عدد من الظروف المناسبة.
    66. On a appuyé l'idée selon laquelle un arbitre pourrait, dans des circonstances appropriées, examiner avec les parties les possibilités de recourir à une médiation en vertu du projet d'article 7 et estimé qu'une telle procédure combinée pourrait être possible avec l'accord des parties. UN 66- وكان هناك تأييد لفكرة أنَّ المحكَّم يمكنه في الظروف المناسبة أن يستكشف مع الطرفين إمكانات إجراء تسوية حسبما هو متوخّى في مشروع المادّة 7، ولفكرة أنّ إجراء مزدوجا من هذا القبيل من شأنه أن يكون ممكنا باتِّفاق الطرفين.
    70. C'est en considérant les conditions juridiques à remplir pour permettre une coopération régionale dans le domaine des transports qu'on a reconnu la nécessité d'élaborer, dans les circonstances appropriées, un accord-cadre de transit. Le moment est peut-être venu pour les républiques d'Asie centrale et les pays de transit voisins de s'atteler à la tâche. UN ٧٠ - كما أن دراسة المتطلبات القانونية للتعاون في مجال المرور العابر داخل منطقة بعينها تنتهي الى التسليم بضرورة القيام، بوضع اتفاق إطاري لتنظيم هذا المرور عندما تتوفر الظروف المناسبة لذلك، وربما يحين الوقت قريبا ﻹبرام مثل هذا الاتفاق في جمهوريات آسيا الوسطى وجيرانها من بلدان المرور العابر.
    «Il serait utile, aux fins de cette coopération, d’envisager des partenariats entre les secteurs public et privé, dans des circonstances appropriées, qui prévoiraient des arrangements satisfaisants en matière de partage des risques et de mise au point de systèmes opérationnels tirant parti des résultats probants de la recherche-développement»; UN " وسيفيد هذا التعاون من الشراكات بين القطاعين العام والخاص ، في الظروف الملائمة ، مع اتخاذ ترتيبات مناسبة للتشارك في تحمل المخاطر وﻹستحداث نظم تشغيلية تستند الى اﻷنشطة الناجحة في مجال البحث والتطوير " ؛
    z) Reconnaît l'utilité, dans des circonstances appropriées, des visites de représentants des pays d'origine aux camps de réfugiés dans les pays d'asile, dans le cadre de campagnes d'information pour promouvoir le rapatriement librement consenti, et demande au HCR, en coopération avec les pays d'asile concernés, de faciliter ces visites; UN )ض( تعترف بأن الزيارات التي يقوم بها ممثلو بلدان المنشأ لمخيمات اللاجئين في بلدان الملجأ في إطار حملات الاعلام التي تستهدف تشجيع العودة الطوعية إلى الوطن زيارات مفيدة في الظروف الملائمة وترجو المفوضية أن تيسر هذه الزيارات بالتعاون مع بلدان الملجأ المعنية؛
    z) Reconnaît l'utilité, dans des circonstances appropriées, des visites de représentants des pays d'origine aux camps de réfugiés dans les pays d'asile, dans le cadre de campagnes d'information pour promouvoir le rapatriement librement consenti, et demande au HCR, en coopération avec les pays d'asile concernés, de faciliter ces visites; UN )ض( تعترف بأن الزيارات التي يقوم بها ممثلو بلدان المنشأ لمخيمات اللاجئين في بلدان الملجأ في إطار حملات اﻹعلام التي تستهدف تشجيع العودة الطوعية الى الوطن هي زيارات مفيدة في الظروف الملائمة وترجو المفوضية أن تيسر هذه الزيارات بالتعاون مع بلدان الملجأ المعنية؛
    z) Reconnaît l'utilité, dans des circonstances appropriées, des visites de représentants des pays d'origine aux camps de réfugiés dans les pays d'asile, dans le cadre de campagnes d'information pour promouvoir le rapatriement librement consenti, et demande au HCR, en coopération avec les pays d'asile concernés, de faciliter ces visites; UN )ض( تعترف بأن الزيارات التي يقوم بها ممثلو بلدان المنشأ لمخيمات اللاجئين في بلدان الملجأ في إطار حملات الاعلام التي تستهدف تشجيع العودة الطوعية إلى الوطن زيارات مفيدة في الظروف الملائمة وترجو المفوضية أن تيسر هذه الزيارات بالتعاون مع بلدان الملجأ المعنية؛
    Rappelant que le Conseil était disposé à envisager la création d'une force de maintien de la paix, tel qu'exprimé dans la résolution 1814 (2008), la mission a souligné qu'il fallait, avant tout éventuel déploiement, des accords sur les plans politique et de la sécurité et que les circonstances appropriées sur le terrain existent. UN وأشارت إلى استعداد المجلس للنظر في إنشاء قوة لحفظ السلام، على نحو ما أُعرب عنه في القرار 1814 (2008) مؤكدةً على الحاجة إلى التوصل إلى اتفاقات سياسية وأمنية وإلى تهيئة الظروف الملائمة على الأرض قبل نشر أي قوة.
    S'agissant de l'alinéa a), une disposition législative stipulant que le contrat, le cas échéant, doit prévoir des procédures de révision risque de donner lieu à des litiges considérables entre l'autorité contractante et le concessionnaire quant à ce qu'il faut entendre par circonstances appropriées, etc. Un problème semblable se pose dans le cas de l'alinéa b). UN وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية (أ)، فإن حكما قانونيا يقضي بأن ينص العقد، حسبما يكون ملائما، على إجراءات مراجعة، قد يفتح الباب أمام كثير من الجدل بين صاحب الامتياز وبين السلطة المتعاقدة حول ما تكونه الظروف الملائمة...الخ. وتنشأ مشكلة مماثلة بصدد الفقرة الفرعية (ب).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus