L'imposition de sanctions dépend des circonstances de chaque affaire, notamment des circonstances atténuantes ou aggravantes. | UN | ويعتمد فرض العقوبات على ملابسات كل حالة، بما في ذلك الظروف المخفِّفة والمشدِّدة. |
Le Commissaire du travail doit évaluer l'ensemble des circonstances de chaque cas afin de déterminer le caractère juste et équitable de la mesure prise par l'employeur. | UN | ويتعين على مفوض العمل أن يقيم ملابسات كل حالة لتحديد ما إذا كانت التدابير التي اتخذها صاحب العمل عادلة ومنصفة. |
Une approche simple donnerait au tribunal la souplesse nécessaire pour se prononcer sur la base des circonstances de chaque espèce. | UN | فمن شأن اتباع نهج بسيط أن يتيح للمحاكم مرونة في إصدار قرار يستند إلى ظروف كل قضية. |
Ce faisant, elle confère à l'autorité de concurrence un certain pouvoir discrétionnaire quant au calcul du montant approprié de l'amende à infliger selon les circonstances de chaque affaire. | UN | وبذلك يعطي القانون سلطة تقديرية معينة لسلطة المنافسة لتحديد المستوى المناسب للغرامات على ضوء ظروف كل حالة. |
Aucun de ces facteurs n'est décisif et le poids attribué à chacun d'eux variera selon les circonstances de chaque espèce. | UN | ولا يُعتبر أي من هذه العوامل عاملاً حاسماً، والثِقَل الذي يُعطى لكل عامل سوف يختلف تبعاً لظروف كل قضية. |
Le principe du nonrefoulement devrait être incorporé à la législation interne de l'État partie, afin que la procédure relative à l'asile comporte un examen approfondi des circonstances de chaque cas, ainsi que le prévoit l'article 3 de la Convention. | UN | وينبغي إدماج مبدأ عدم الإعادة القسرية في التشريعات المحلية للدولة الطرف، بحيث تشمل إجراءات اللجوء النظر بصورة شاملة في حيثيات كل حالة فردية بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
En tout état de cause, le Comité n'est pas lié par de telles constatations et est au contraire habilité à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire, conformément au paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention. | UN | وعلى أية حال لا تلتزم اللجنة بهذه النتائج بل إنها على العكس من ذلك تتمتع بصلاحية بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية لتقدير الوقائع بحرية في ضوء مجموعة الظروف الكاملة المحيطة بكل قضية(ج). |
< < Les circonstances de chaque espèce seront assurément un facteur déterminant. | UN | " إن الظروف المحيطة بكل قضية على حدة تشكل مؤكدا عامل التحديد الحاسم. |
Cette position témoigne d'un manque de souplesse qui empêcherait le Comité d'examiner les circonstances de chaque affaire pour déterminer si, dans un cas donné, la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de la disposition susmentionnée. | UN | ويعكس هذا الرأي الافتقار إلى المرونة اﻷمر الذي من شأنه ألا يسمح للجنة ببحث الظروف في كل قضية، بغية تقرير ما إذا كان الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام، في قضية في حد ذاتها، يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة في إطار معنى الحكم المذكور أعلاه. |
De plus, certaines délégations voyaient mal ce que pourrait répondre la Cour, hormis que les conséquences juridiques du recours à la force armée dépendaient de toutes les circonstances de chaque cas d’espèce. | UN | وعلاوة على ذلك، ذهبت بعض الوفود إلى أن فتوى المحكمة لا يمكن أن تخرج عن أن اﻵثار القانونية المترتبة على استعمال القوة المسلحة تتوقف على ملابسات كل حالة. |
Le Comité considère que la réparation doit couvrir l'ensemble des dommages subis par la victime, et englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation, la réadaptation de la victime ainsi que des mesures propres à garantir la non-répétition des violations, en tenant toujours compte des circonstances de chaque affaire. | UN | وتعتبر اللجنة أن التعويض يجب أن يشمل كافة الأضرار التي عانى منها الضحية، وهي تشمل، في جملة تدابير أخرى، جبر الضرر، وتعويض الضحية، ورد اعتبارها، فضلاً عن تدابير تكفل عدم وقوع الانتهاكات مرة أخرى، على أن تراعى على الدوام ملابسات كل قضية. |
La Cour doit par suite se demander à la lumière des circonstances de chaque espèce si l'écoulement du temps rend une requête irrecevable > > . | UN | ولذلك يترك لتقدير المحكمة أن تحدد في ضوء ملابسات كل قضية ما إذا كان مضى الوقت يجعل الطلب غير جائز القبول " (). |
Le Comité rappelle que, conformément à son Observation générale no 1, il accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé, tout en n'étant pas lié par de telles constatations, et qu'il est au contraire habilité, en vertu du paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire. | UN | وتذكّر اللجنة بأنها، وفقاً لأحكام تعليقها العام رقم 1، تولي أهمية كبيرة لتقرير الوقائع الذي تجريه أجهزة الدولة الطرف المعنية، لكنها في الوقت نفسه لا تتقيد به بل تملك، بمقتضى الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية، سلطة في تقييم الوقائع بحرية، استناداً إلى مجمل ملابسات كل قضية. |
De fait, le Comité est habilité à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire. | UN | فللجنة الحق في التقدير الحر للوقائع بناء على مجمل ملابسات كل قضية(). |
Ma stratégie de mise en œuvre de la responsabilité de protéger appelle une réponse rapide et flexible, adaptée aux circonstances de chaque situation. | UN | واستراتيجيتي من أجل تنفيذ المسؤولية عن الحماية تدعو إلى استجابة مبكرة مرنة تتناسب مع ظروف كل حالة من الحالات. |
En pratique, les circonstances de chaque cas d'espèce et le comportement des parties exercent une forte influence sur les modalités choisies. | UN | ومن الناحية العملية، فإن ظروف كل قضية على حدة وتصرفات الأطراف تؤثر تأثيرا قويا في نتائجها. |
Les règles énoncées aux articles 28 et 29 devraient être appliquées en fonction des circonstances de chaque espèce. | UN | وينبغي للقواعد الواردة في مشروعي المادتين 28 و29 أن تنطبق حسب ظروف كل حالة. |
La procédure ou le recours le plus susceptible d'atteindre le but recherché, c'estàdire assurer une protection efficace, est nécessairement fonction des circonstances de chaque affaire. | UN | أما الإجراء أو سبيل الانتصاف الذي يرجَّح أن يحقق هدف الحماية الفعلية فيتوقف بطبيعة الحال على ظروف كل قضية. |
La Police traite tous les signalements avec professionnalisme et mène une enquête approfondie en fonction des circonstances de chaque cas. | UN | وتعالج الشرطة جميع بلاغات الاعتداء بطريقة مهنية، وتجري تحقيقاً دقيقاً وفقاً لظروف كل بلاغ. |
Le principe du nonrefoulement devrait être incorporé à la législation interne de l'État partie, afin que la procédure relative à l'asile comporte un examen approfondi des circonstances de chaque cas, ainsi que le prévoit l'article 3 de la Convention. | UN | ينبغي إدماج مبدأ عدم الإعادة القسرية في التشريعات المحلية للدولة الطرف، بحيث تشمل إجراءات اللجوء النظر بصورة شاملة في حيثيات كل حالة فردية بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
En tout état de cause, le Comité n'est pas lié par de telles constatations et est au contraire habilité à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire, conformément au paragraphe 4 de l'article 22 de la Conventionc. | UN | وعلى أية حال لا تلتزم اللجنة بهذه النتائج بل إنها على العكس من ذلك تتمتع بصلاحية بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية لتقدير الوقائع بحرية في ضوء مجموعة الظروف الكاملة المحيطة بكل قضية(ج). |
Le Comité rappelle en outre que conformément à son Observation générale no 1, il accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé, mais qu'il n'est pas lié par de telles constatations et est, au contraire, habilité, en vertu du paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أنها لئن كانت تعطي، بموجب تعليقها العام رقم 1، وزناً كبيراً للحيثيات الوقائعية التي توفرها أجهزة الدولة الطرف المعنية، فإنها غير ملزمة بتلك الحيثيات بل إن من سلطتها بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية تقييم الوقائع بحرية في ضوء جميع الظروف المحيطة بكل قضية. |
On estime que l'expression < < s'il y a lieu > > répond adéquatement à ces nécessités et est suffisamment souple pour englober une large gamme de modes d'interaction en fonction des circonstances de chaque situation. | UN | ويعتبر أن تعبير " عند الاقتضاء " يشمل بصورة كافية هذه المتطلبات، وهو مرن بما يكفي كي يشمل مجموعة كبيرة من عمليات التفاعل، وذلك بحسب الظروف في كل حالة. |
Les circonstances de chaque marché aideront l'entité adjudicatrice à préciser le nombre minimum adéquat. | UN | وسوف تسترشد الجهة المشترية بظروف كل اشتراء في تعيين الحد الأدنى المناسب لعدد المورِّدين أو المقاولين. |