"circonstances de fait" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف الوقائعية
        
    • للظروف الوقائعية
        
    Il conviendrait d'exiger que toutes les circonstances de fait soient prises en considération lorsqu'il s'agit de déterminer qui exerce le < < contrôle effectif > > . UN يستصوب أن تراعى جميع الظروف الوقائعية في تحديد من هو صاحب ' ' السيطرة الفعلية``.
    On peut y répondre en analysant les circonstances de fait permettant de déterminer la mesure dans laquelle l'organisation a contribué au comportement de l'État. UN ويمكن العثور على الإجابة بتحليل الظروف الوقائعية التي تجعل من الممكن تحديد مدى مساهمة المنظمة في تصرف الدولة.
    L'auteur fait observer que les circonstances de fait n'avaient pas changé depuis son arrestation, si ce n'est que sa santé s'était considérablement détériorée durant sa détention. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الظروف الوقائعية لم تتغير منذ إلقاء القبض عليه، ما عدا أن صحته تدهورت بشكل كبير في الحبس.
    L'auteur fait observer que les circonstances de fait n'avaient pas changé depuis son arrestation, si ce n'est que sa santé s'était considérablement détériorée durant sa détention. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الظروف الوقائعية لم تتغير منذ إلقاء القبض عليه، ما عدا أن صحته تدهورت بشكل كبير في الحبس.
    La doctrine et la jurisprudence donnent une idée des circonstances de fait dont peuvent se déduire l'intention spécifique. UN 550 - وتقدم كتابات الباحثين والأحكام القضائية شيئا من التوضيح للظروف الوقائعية التي يجوز الاستدلال منها على وجود قصد محدد.
    Il y a un nombre de dispositions qui pourraient être utilisées en fonction des circonstances de fait. UN ويوجد عدد من الأحكام التي يمكن أن تستخدم اعتمادا على الظروف الوقائعية.
    4.11 L'objet de la communication est d'utiliser le Comité comme organe de recours, afin qu'il effectue une nouvelle appréciation des circonstances de fait avancées à l'appui de la demande d'asile. UN 4-11 والغرض من هذه الشكوى هو استخدام اللجنة كهيئة استئناف تعيد تقييم الظروف الوقائعية المدفوع بها لدعم طلب اللجوء.
    4.11 L'objet de la communication est d'utiliser le Comité comme organe de recours, afin qu'il effectue une nouvelle appréciation des circonstances de fait avancées à l'appui de la demande d'asile. UN 4-11 والغرض من هذه الشكوى هو استخدام اللجنة كهيئة استئناف تعيد تقييم الظروف الوقائعية المدفوع بها لدعم طلب اللجوء.
    La preuve directe de l'intention génocide étant d'ordinaire inexistante, cette l'intention doit se déduire du comportement de l'auteur du crime et des circonstances de fait. UN 549 - وبالنظر إلى الافتقار عادةً إلى دليل مباشر على القصد في ارتكاب الإبادة الجماعية، فإنه يجب الاستدلال على القصد من سلوك الفاعل ومن الظروف الوقائعية.
    2. L’auteur de l’infraction connaissait ou aurait dû connaître les circonstances de fait qui avaient mis une personne hors de combat. UN (2) أن يكون مرتكب الجريمة على علم أو يفترض فيه أن يعلم الظروف الوقائعية التي تجعل من ذلك الشخص شخصا عاجزا عن القتال.
    b) Si l'attaque était effectivement considérée illicite, le fait que les accusés avaient connaissance des circonstances de fait établissant cette illicéité; UN (ب) وإذا اعتبر هذا الهجوم غير مشروع، كان المتهمان يدركان الظروف الوقائعية التي تثبت الطبيعة غير المشروعة لهذا الهجوم؛
    7. La Loi type prévoit donc le droit de contester la décision de l'entité adjudicatrice d'abandonner la passation de marché et la possibilité d'exercer ce droit mais la question de savoir si la responsabilité de l'entité adjudicatrice serait engagée dépendra des circonstances de fait de l'espèce. UN 7- ومن ثَمَّ فإنَّ حق الاعتراض على قرار الجهة المشترية إلغاء إجراءات الاشتراء متاح بمقتضى القانون النموذجي ويمكن ممارسته، لكن مدى تحمل الجهة المشترية تبعة ذلك يتوقّف على الظروف الوقائعية لكل قضية.
    3. Pour déterminer les effets juridiques de telles déclarations, il convient de tenir compte de leur contenu, de toutes les circonstances de fait dans lesquelles elles sont intervenues et des réactions qu'elles ont suscitées; UN 3- يتطلب تحديد الآثار القانونية لهذه الإعلانات مراعاة مضمونها وجميع الظروف الوقائعية التي صدرت فيها وردود الأفعال التي أثارتها.
    6) Des renseignements sur les circonstances de fait de l'infraction commise et sa qualification et, en tant que de besoin, des données sur l'ampleur du dommage causé par l'infraction; UN (6) تفاصيل عن الظروف الوقائعية وطبيعة الجريمة المرتكبة وتقييم حسب الاقتضاء للضرر الناجم عن الجريمة؛
    Cette difficulté dans l'administration de la preuve est parfois surmontée - dans le respect du principe de la présomption d'innocence - en déduisant l'intention de l'auteur des circonstances de fait. UN ولكن مشكلة الأدلة الإثباتية يتم التغلب عليها أحيانا - دونما إخلال بمبدأ افتراض البراءة - بالاستدلال على نيّة مرتكب الفعل من الظروف الوقائعية.
    De surcroît, comme la Cour l'a reconnu dans son arrêt sur le Différend frontalier, < < [p]our apprécier les intentions de l'auteur d'un acte unilatéral, il faut tenir compte de toutes les circonstances de fait dans lesquelles cet acte est intervenu > > , ce qui constitue une application par analogie de l'article 31, paragraphe 2, de la Convention de Vienne de 1969. UN وعلاوة على ذلك، وعلى نحو ما أقرت به المحكمة في قرارها بشأن قضية النـزاع الحدودي، فإنه، " بغية معرفة نوايا الجهة التي قامت بفعل انفرادي، يجب أن توضع في الاعتبار جميع الظروف الوقائعية التي حدث فيها ذلك الفعل " ()، الأمر الذي يشكل تطبيقاً قياسياً للفقرة 2 من المادة 31 من اتفاقية فيينا لعام 1969.
    Ayant examiné les commentaires sur les articles 14 et 15 et les circonstances de fait du différend, le tribunal a jugé que la mesure en cause < < devait être considérée comme un fait continu au regard du droit international [...] > > . UN وخلُصت المحكمة، لدى نظرها في شرح المادتين 14 و 15، وكذلك في الظروف الوقائعية للنزاع()، إلى أن الإجراء المدعى اتخاذه " ينبغي اعتباره فعلا ذا طابع استمراري بموجب أحكام القانون الدولي ... " ().
    De fait, la Cour pénale internationale a récemment jugé, dans l'affaire Procureur c. Omar Al Bashir, que l'intention spécifique requise ne doit pas être déduite des circonstances de fait si c'est < < seulement une de plusieurs conclusions pouvant être raisonnablement tirées des éléments d'information disponibles > > . UN وفي الواقع فإن المحكمة الجنائية الدولية قد أكدت مؤخراً - في قضية المدعي العام ضد عمر البشير - أن القصد المحدد المطلوب لا ينبغي الاستدلال عليه من الظروف الوقائعية إذا كان هذا الاستدلال " هو مجرد استنتاج واحد من عدة استنتاجات معقولة متاحة بالاستناد إلى المادة المقدمة " ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus