"circonstances de l'affaire" - Traduction Français en Arabe

    • ملابسات القضية
        
    • ظروف القضية
        
    • ملابسات هذه القضية
        
    • القضية وملابساتها
        
    • ملابسات الحالة
        
    • ظروف الحالة
        
    • الظروف المحيطة بالقضية
        
    • لأنه مبرر
        
    • القضية في الاعتبار
        
    • القضية وظروفها
        
    Quelle que soit la source des allégations, les FDI évaluent chaque plainte sur la base des circonstances de l'affaire et des éléments de preuve disponibles. UN وأيّا كان مصدر الشكوى، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كلا منها بالكامل بحسب ملابسات القضية والأدلة المتوافرة.
    La Commission a procédé à un examen complet, détaillé et approfondi de toutes les circonstances de l'affaire avant d'aboutir à la conclusion que la cause était manifestement infondée. UN وأجرت اللجنة دراسة كاملة ووافية وشاملة لكامل ملابسات القضية قبل أن تخلص إلى افتقار الشكوى إلى أساس سليم.
    La Commission a procédé à un examen complet, détaillé et approfondi de toutes les circonstances de l'affaire avant d'aboutir à la conclusion que la cause était manifestement infondée. UN وأجرت اللجنة دراسة كاملة ووافية وشاملة لكامل ملابسات القضية قبل أن تخلص إلى افتقار الشكوى إلى أساس سليم.
    Il ne peut que conclure soit que les circonstances de l'affaire font apparaître une violation de la Convention, soit qu'elles n'en font apparaître aucune. UN ولا يجوز للجنة أن تخلص إلا إلى أن ظروف القضية تظهر انتهاكاً للاتفاقية أو إلى أنه لم يحدث انتهاك من هذا القبيل.
    C'est pourquoi et compte tenu des circonstances de l'affaire − l'auteur de la communication a passé 15 années dans le quartier des condamnés à mort −, nous affirmons que cette durée constitue en soi un traitement cruel, inhumain et dégradant et qu'il y a eu violation de l'article 7 du Pacte. UN وعليه، وبأخذ ملابسات هذه القضية في الاعتبار، حيث أمضى صاحب البلاغ 15 عاماً بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام، أرى أن هذه الحقيقة وحدها تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، وأن المادة 7 من العهد قد انتُهِكت.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées. UN ويعتقد فريق العامل أن بإمكانه إصدار رأي في وقائع القضية وملابساتها في حدود الادعاءات المقدمة.
    La décision quant à la nécessité ou non d'un examen médical est prise lors de l'audience de la Commission et dépend des circonstances de l'affaire et d'autres éléments tels que la crédibilité de la déclaration du demandeur au sujet de la torture. UN وقرار ما إذا كان من اللازم إجراء الفحص الطبي يُتخذ في جلسة من جلسات المجلس ويتوقف على ملابسات الحالة المحددة وعلى مصداقية أقوال ملتمس اللجوء عن التعذيب.
    En fonction des circonstances de l'affaire et des motifs du retard, le Rapporteur spécial peut accorder ou non la prolongation. UN وفي ضوء ظروف الحالة الخاصة وأسباب التأخر يمكن للمقرر الخاص أن يأذن أو لا يأذن بتمديد الفترة.
    Dans le cas du Sénat, la commission chargée des droits de l'homme a été priée par voie de résolution d'enquêter sur les circonstances de l'affaire. UN وفي مجلس الشيوخ، صدر قرار يحث لجنة حقوق الإنسان على إجراء تحقيق في ملابسات القضية قيد النظر.
    Dans le cas du Sénat, la commission chargée des droits de l'homme a été priée par voie de résolution d'enquêter sur les circonstances de l'affaire. UN وفي مجلس الشيوخ، صدر قرار يحث لجنة حقوق الإنسان على إجراء تحقيق في ملابسات القضية قيد النظر.
    Dans les circonstances de l'affaire toutefois, ces allégations n'entrent pas dans le champ de la Convention. UN غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية.
    Dans les circonstances de l'affaire toutefois, ces allégations n'entrent pas dans le champ de la Convention. UN غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية.
    Le tribunal tiendra compte des circonstances de l'affaire, de la nature du délit, de la personnalité, des antécédents, de l'état mental et psychologique, de l'âge, de l'état de santé et de la situation familiale du contrevenant. UN وتراعي المحكمة ملابسات القضية وطبيعة الجريمة والميزات الشخصية لمرتكب العنف وسوابقه وحالته العقلية والنفسية وعمره وحالته الصحية وبيئته الأسرية.
    Par ailleurs, le tribunal n'a pas pris toutes les mesures nécessaires pour faire respecter les exigences légales en vertu desquelles toutes les circonstances de l'affaire doivent être examinées de façon impartiale, complète et objective. UN ولم تتخذ المحكمة كل التدابير اللازمة لضمان احترام الحكم القانوني الذي يستوجب إجراء فحص موضوعي ونزيه لجميع ملابسات القضية.
    Ce critère est clair et suffisant dans les circonstances de l'affaire dont la Cour internationale était saisie. UN 49 - وهذا المعيار مفهوم وكاف في ظروف القضية التي نظرت فيها محكمة العدل الدولية.
    Il reviendra à la Chambre d'appel de trancher cette question en prenant en considération les circonstances de l'affaire et l'intérêt de la justice. UN وهذه مسألة تدخل حصريا في نطاق اختصاص كل من هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة.
    Il reviendra à la Chambre d'appel de trancher cette question en prenant en considération les circonstances de l'affaire et l'intérêt de la justice. UN وهذه مسألة لا يختص في البت فيها إلا فرادى هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées. UN ويعتقد الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي في وقائع القضية وملابساتها في سياق الادعاءات المقدمة.
    La décision quant à la nécessité ou non d'un examen médical est prise lors de l'audition par la Commission et dépend des circonstances de l'affaire et d'autres éléments tels que la crédibilité de la déclaration du demandeur au sujet de la torture. UN وقرار ما إذا كان من اللازم إجراء الفحص الطبي يُتخذ في جلسة من جلسات المجلس ويتوقف على ملابسات الحالة المحددة وعلى مصداقية أقوال ملتمس اللجوء عن التعذيب.
    L'examen d'un autre projet de recommandation a été reporté jusqu'à la prochaine session parce que le Groupe de travail ne disposait pas suffisamment d'informations sur les circonstances de l'affaire. UN وأُرجئ النظر في مشروع توصية أخرى حتى الدورة القادمة لأن الفريق العامل ليس لديه معلومات كافية بصدد ظروف الحالة.
    Il ajoute que dans les circonstances de l'affaire, l'adresse des requérants ne peut être communiquée aux autorités de l'État partie. UN ويضيف أنه لا يمكن إمداد سلطات الدولة الطرف بعنوان أصحاب الشكوى في ظل الظروف المحيطة بالقضية محل النظر.
    4.7 L'État partie nie que la détention de l'auteur ait été arbitraire. Les dispositions de la loi sur les migrations en vertu desquelles elle a été détenue, et les différentes circonstances de l'affaire, justifiaient cette détention. UN 4-7 وترفض الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ يتسم بطابع التعسف، لأنه مبرر بأحكام قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه وبالوقائع الفردية لقضيتها.
    1. S'il n'a pas été préalablement convenu par les parties, le lieu de l'arbitrage est fixé par le tribunal arbitral compte tenu des circonstances de l'affaire. UN 1- إذا لم يكن الأطرافُ قد اتَّفقوا مُسبَقاً على مكان التحكيم، تولَّت هيئةُ التحكيم تعيينَ مكان التحكيم آخذةً ظروفَ القضية في الاعتبار.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances de l'affaire. UN وبات بإمكان الفريق العامل إصدار رأي في وقائع القضية وظروفها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus