À la fois la fermeture et l'imposition de mesures de couvre-feu strictement appliquées ont gravement limité la liberté de circulation de la population. | UN | وهذا اﻹغلاق إلى جانب فرض حظر صارم للتجول قيدا معا من حرية تنقل السكان تقييدا حادا. |
Ces activités, qui sont devenues des éléments essentiels du processus de paix global, facilitent, entre autres, la libre circulation de la population en Angola. | UN | وقد أصبحت هذه اﻷنشطة عناصر حاسمة في دعم عملية السلام بوجه عام، وهي تعزز، في جملة أمور، حرية تنقل السكان في أنغولا. |
Un des principaux moyens utilisés par les autorités israéliennes pour exercer leur contrôle sur les territoires occupés consiste à restreindre la liberté de circulation de la population palestinienne. | UN | وإحدى الطرائق الرئيسية التي تمارس من خلالها السلطات اﻹسرائيلية سيطرتها على اﻷراضي المحتلة هي تقييد حرية تنقل السكان الفلسطينيين. |
49. Un bouclage effectif des territoires occupés est en place depuis le début d'octobre et la circulation de la population continue d'y être fortement restreinte. | UN | 49- أُغلقت الأراضي المحتلة فعلياً منذ بداية تشرين الأول/أكتوبر وما زالت حركة السكان هناك تخضع لقيود شديدة. |
En ce qui concerne la CARICOM, le PLP n'envisagerait d'en devenir membre de plein droit qu'à condition que les Bermudes ne fassent partie ni du marché et de l'économie uniques des Caraïbes, autorisant la libre circulation de la population, ni de la Cour de justice des Caraïbes. | UN | ولن يفكر الحزب في طلب انضمامها إلى الجماعة الكاريبية كعضو كامل العضوية إلا بشرط عدم انضمامها، لا إلى الاتفاقية التي تنص على حرية تنقل الأشخاص بين البلدان الموقعة عليها، اتفاقية السوق الموحدة للجماعة الكاريبية واقتصادها الموحد، ولا إلى محكمة العدل الكاريبية. |
387. Un témoin de la bande de Gaza a indiqué de quelle manière les implantations font obstacle à la liberté de circulation de la population : | UN | ٣٨٧ - ووصف شاهد من قطاع غزة كيف تعيق المستوطنات حرية تنقل السكان فقال: |
Cet ouvrage et le régime de mesures associé à sa construction, notamment le système de permis digne de l'apartheid, qui sépare les Palestiniens de leurs maisons, de leurs terres, de leur travail et des écoles portent gravement atteinte à la liberté de circulation de la population civile palestinienne. | UN | ومن ثم، فالجدار والنظام المرتبط به، بما في ذلك نظام التصاريح الشبيه بالفصل العنصري يعيقان بشدة حرية تنقل السكان المدنيين الفلسطينيين، حيث يفصلان السكان عن بيوتهم وأرضهم وأماكن عملهم ومدارسهم. |
Le Mur, ajouté aux centaines de points de contrôle et de barrages routiers, a grandement entravé la liberté de circulation de la population civile palestinienne et détruit la contiguïté territoriale du territoire palestinien et, partant, les perspectives d'avenir concernant la réalisation d'une solution à deux États du conflit israélo-palestinien. | UN | والواقع أن هذا الجدار، يعوق بشدة، بالاقتران مع مئات نقاط التفتيش وحواجز الطرق التي أقامتها إسرائيل في جميع أرجاء الأرض الفلسطينية حرية تنقل السكان المدنيين الفلسطينيين ويمـزق وحـدة الأرض الفلسطينية وبالتالي إمكانيات تحقيق حل الصـراع الإسرائيلي الفلسطيني في المستقبل المستند إلى وجود دولتين. |
Dans le nord du Kosovo, la situation est demeurée instable et plusieurs barrages temporaires continuent d'entraver la libre circulation de la population locale et des convois logistiques de l'EULEX. | UN | وظلت الحالة في الجزء الشمالي من كوسوفو متقلبة، وظلت عدة حواجز مؤقتة تعرقل حرية تنقل السكان المحليين، وكذلك القوافل اللوجستية لبعثة الاتحاد الأوروبي. |
Le Secrétaire général y était prié de soumettre au Conseil, le 15 avril 2001 au plus tard, un rapport sur les mesures prises par les deux parties en vue de reprendre les pourparlers sur leur différend et d'adopter des mesures de confiance pour, notamment, faciliter la libre circulation de la population civile. | UN | بيد أن القرار طلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس بحلول 15 نيسان/أبريل 2001 عما يتخذه كل من الطرفين من خطوات لاستئناف المحادثات بشأن النـزاع ولوضع تدابير لبناء الثقة بغية تحقيق عدة أهداف تشمل، فيما تشمل، تيسير حرية تنقل السكان المدنيين. |
3. Prie le Secrétaire général de lui soumettre avant le 15 octobre 1999 un rapport présentant des recommandations et des options en vue de développer plus encore les mesures propres à renforcer la confiance entre les parties, notamment pour faciliter encore la libre circulation de la population civile; | UN | ٣ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم بحلول ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩ تقريرا يتضمن توصيات وخيارات لزيادة تطوير تدابير بناء الثقة بين الطرفين ترمي، في جملة أمور، إلى زيادة تيسير حرية تنقل السكان المدنيين؛ |
3. Prie le Secrétaire général de lui soumettre avant le 15 octobre 1999 un rapport présentant des recommandations et des options en vue de développer plus encore les mesures propres à renforcer la confiance entre les parties, notamment pour faciliter encore la libre circulation de la population civile; | UN | ٣ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم بحلول ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩ تقريرا يتضمن توصيات وخيارات لزيادة تطوير تدابير بناء الثقة بين الطرفين ترمي، في جملة أمور، إلى زيادة تيسير حرية تنقل السكان المدنيين؛ |
La difficulté majeure est sans doute le régime de restrictions imposées à la circulation de la population palestinienne, y compris le mur de séparation et les centaines de barrages routiers qui font qu'il est difficile pour les Palestiniens de se rendre sur leur lieu de travail ou d'avoir accès aux services de santé. | UN | ولعل أبرز هذه التحديات هي نظام القيود المفروضة على تنقل السكان الفلسطينيين، بما في ذلك جدار الفصل والمئات من حواجز الطريق التي تجعل من الصعب على الفلسطينيين الوصول إلى أماكن عملهم والحصول على الخدمات الصحية. |
91. Sont également source de préoccupations les restrictions très sévères à la liberté de circulation de la population musulmane, qui résultent de leur non-accès à la citoyenneté et limitent leurs possibilités de trouver un emploi. | UN | 91- ومما يبعث على القلق أيضاً القيود الصارمة للغاية المفروضة على تنقل السكان المسلمين بسبب افتقارهم للمواطنة، الأمر الذي يحد من فرص العمل بالنسبة لهم. |
c) Faciliter la liberté de circulation de la population locale de part et d'autre de la ligne de cessez-le-feu, y compris par des activités de surveillance aux points de franchissement; | UN | (ج) تيسير حرية تنقل السكان المحليين عبر خط وقف إطلاق النار، بما في ذلك من خلال عملية المراقبة عند نقاط العبور؛ |
Ces activités illégales sont particulièrement préoccupantes, étant donné que l'installation de barbelés et d'autres barrières artificielles se poursuit le long de la ligne d'occupation de l'Abkhazie et de la région de Tskhinvali, que la liberté de circulation de la population locale est restreinte et que les contingents militaires sont renforcés. | UN | وتثير الأنشطة غير القانونية المذكورة أعلاه قلقا بالغا في ضوء استمرار عملية تركيب أسيجة من الأسلاك وغيرها من الحواجز المصطنعة على طول خط الاحتلال في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي، وتقييد حرية تنقل السكان المحليين، وزيادة أفراد الوحدة العسكرية المرابطة هناك. |
La situation restait volatile dans le nord du pays, et plusieurs barrages routiers limitaient toujours la liberté de circulation de la population locale ainsi que de la KFOR et de la Mission EULEX même si, de manière générale, à la fin de la période considérée, la liberté de circulation s'était relativement améliorée. | UN | وظلت الحالة متقلبة في الجزء الشمالي من كوسوفو، كما أن الحواجز الطرقية المتعددة ما فتئت تعوق حرية تنقل السكان المحليين وقوة كوسوفو وبعثة الاتحاد الأوروبي، وإن كانت حرية التنقل عموما قد شهدت تحسنا نسبيا بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
49. Un bouclage effectif des territoires occupés est en place depuis le début d'octobre et la circulation de la population continue d'y être fortement restreinte. | UN | 49- أُغلقت الأراضي المحتلة فعلياً منذ بداية تشرين الأول/أكتوبر وما زالت حركة السكان هناك تخضع لقيود شديدة. |
Le Bangladesh demeure profondément préoccupé par la construction illégale continue du mur de séparation et son résultat, c'est-à-dire les restrictions à la circulation de la population palestinienne dans les territoires occupés. | UN | ولا تزال بنغلاديش تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار بناء الجدار الفاصل غير القانوني وإزاء القيود المرتبطة به والمفروضة على حركة السكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة. |
La politique délibérée de peuplement, la confiscation massive de cartes d'identité parmi les résidents palestiniens de Jérusalem et l'imposition persistante de restrictions à la liberté de circulation de la population palestinienne des territoires occupés figurent parmi les aspects les plus préoccupants de la situation actuelle. | UN | وإن أشد الجوانب إزعاجا في الحالة الراهنة هي سياسة الاستيطان التي لا تفتر، والمصادرة الجماعية لبطاقات الهوية من الفلسطينيين المقيمين في القدس ومواصلة فرض القيود على حرية حركة السكان الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
58. Au cours de la période considérée, les mesures adoptées par le Gouvernement israélien pour restreindre la liberté de circulation de la population et des biens dans le territoire palestinien occupé ont gravement entravé l'accès de la population aux lieux de culte, notamment à Jérusalem, ainsi que les échanges et les manifestations à caractère culturel. | UN | 58- خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أدت التدابير التي اعتمدتها الحكومة الإسرائيلية من أجل تقييد حرية تنقل الأشخاص وحركة السلع كليهما في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى عرقلة خطيرة لإمكانية وصول السكان إلى المواقع الدينية، ولا سيما في القدس، وللتبادل الثقافي، والأنشطة الثقافية. |