Le principal texte régissant la circulation des marchandises à travers les frontières des Îles Fidji est la loi de 1986 relative à la douane. | UN | يتضمن قانون الجمارك لعام 1986 التشريعات الرئيسية التي تنظم حركة السلع على الحدود الفيجية. |
C'est pourquoi les restrictions sur la circulation des marchandises ont entraîné un nouveau recul de la croissance économique. | UN | وهكذا، فإن القيود المفروضة على حركة السلع ساهمت في زيادة تردي الوضع الاقتصادي. |
Parmi ces zones, on peut citer la Communauté andine, née en 1992, année depuis laquelle la circulation des marchandises à l'intérieur de la région s'est considérablement accrue. | UN | ومن بين هذه المناطق الاتحاد الأندي، الذي أنشئ في سنة 1992، ومنذ ذلك الحين ازداد تدفق السلع في المنطقة ازديادا كبيراً. |
De nouveaux dispositifs de surveillance ont été installés dans les ports de Kingston et Montego Bay, afin de contrôler la circulation des marchandises et des personnes. | UN | وجرى تركيب معدات مراقبة جديدة في ميناء كنغستون وميناء مونتيغو باي لرصد حركة البضائع والأشخاص. |
Ces lacunes constituaient un obstacle à la libre circulation des marchandises et augmentaient le coût des opérations. | UN | وهذه الثغرات تشكّل عقبة أمام حرية تدفق البضائع وتزيد من تكلفة المعاملات. |
L'Accord de l'EEE prévoit la libre circulation des marchandises, des personnes, des services et des capitaux entre les pays signataires. | UN | وينص الاتفاق على حرية تنقل السلع والأشخاص والخدمات ورأس المال بين البلدان الموقعة. |
Il faut donc lever progressivement les restrictions à la libre circulation des marchandises, des services et des technologies et tenir compte de la nature spécifique de l'économie de ces pays. | UN | ولذلك أصبح لزاما أن تزال تدريجيا القيود المفروضة على حرية انتقال السلع والخدمات والتكنولوجيا وأن يوجه الاهتمام الى خصوصية اقتصاديات هذه البلدان. |
La diversité des réglementations promulguées par les pays hôtes compromet souvent la circulation des marchandises, du personnel, des fournitures, ainsi que le respect des délais impartis. | UN | فتباين الأنظمة التي تضعها البلدان المضيفة يؤدي في أحيان كثيرة إلى إرباك حركة السلع والأفراد واللوازم وأوقات التسليم. |
Le Service de l'immigration s'occupe de la circulation des personnes tandis que le Service des douanes s'occupe de la circulation des marchandises. | UN | وتتناول إدارة الهجرة حركة الناس بينما تعالج الجمارك حركة السلع. |
Il faudrait que d'autres mesures d'assouplissement soient rapidement prises, notamment en ce qui concerne la libre circulation des marchandises et l'ouverture de l'aéroport et du port de Gaza et des voies de libre passage. | UN | وينبغي إحراز المزيد من التقدم السريع، بما فيه حرية حركة السلع وفتح مطار غزة ومينائها والمعابر اﻵمنة. |
Ces mesures touchaient directement des produits importés dans le pays par la Republika Srpska, entravant ainsi la libre circulation des marchandises et remettant en question l'espace économique unique en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتؤثر هذه التدابير بشكل مباشر على المنتجات المستوردة إلى البلد عن طريق جمهورية صربسكا، الأمر الذي يقوض حرية حركة السلع ويشكل تحديا للحيز الاقتصادي الموحد في البوسنة والهرسك. |
Le principal texte de loi régissant la circulation des marchandises par les frontières de Nauru est l'ordonnance 1922-1967 sur les douanes. | UN | يشكل مرسوم الجمارك 1922-1967 التشريع الرئيسي الذي ينظم حركة السلع عبر حدود ناورو. |
Mais la circulation des marchandises d'origine intérieure se heurte à des problèmes analogues à ceux que connaissent les voitures privées. | UN | وواجه تدفق السلع المحلية مع ذلك مشاكل مماثلة لتلك التي واجهتها السيارات الخاصة. |
Il était essentiel que la législation de la concurrence favorise la libre circulation des marchandises et des services au—delà des frontières nationales. | UN | وقال إن من المهم أن تسعى تشريعات المنافسة إلى عدم إحداث اضطراب في تدفق السلع والخدمات عبر الحدود الوطنية. |
La circulation des marchandises et la distribution de l'électricité et de l'eau dans la région ont ainsi pu reprendre. | UN | ونتيجةً لذلك، استُؤنف تدفق السلع والكهرباء والمياه إلى المنطقة. |
En outre, et afin d'accélérer et de simplifier la circulation des marchandises, un dispositif de détection radiographique est utilisé aux frontières terrestres, aériennes et maritimes. | UN | أيضاً, وبهدف اختصار وتسهيل حركة البضائع يتم استخدام جهاز الكشف بالأشعة في المنافذ الحدودية البرية والجوية والبحرية. |
Il est donc indispensable que nous puissions disposer de voies et de services de transport efficaces pour faciliter la circulation des marchandises. | UN | ولذلك من الأهمية الحيوية أن نؤمن طرق وخدمات النقل الفعالة لتيسير حركة البضائع. |
En tout état de cause, le but est de trouver un équilibre entre les contrôles et la libre circulation des marchandises. | UN | إن الهدف في جميع الحالات هو العثور على توازن متناسب بين إجراءات المراقبة وحرية تدفق البضائع. |
:: Garantir la libre circulation des marchandises, des personnes, des services et des capitaux, afin de mettre en place un espace économique unique; | UN | :: ضمان حرية تنقل السلع والناس والخدمات ورؤوس الأموال بغرض إيجاد فضاء اقتصادي واحد |
35. Le nouvel ordre économique est favorable à la libre circulation des marchandises et des capitaux, mais non à la libre circulation de la main-d'oeuvre bien qu'il s'agisse d'un facteur économique de production. | UN | ٣٥ - ومضت تقول إن النظام الاقتصادي الجديد يشجع حرية انتقال السلع ورؤوس اﻷموال، ولكنه لا يشجع حرية تدفق القوى العاملة، حتى وإن كانت قوة العمل تعتبر عاملا اقتصاديا من عوامل اﻹنتاج. |
La mise en œuvre d'une politique publique antimonopole tendant à réprimer les monopoles et à favoriser la concurrence concourt à instaurer un contexte favorable à l'esprit d'entreprise, à attirer l'investissement étranger et à faciliter la libre circulation des marchandises, des capitaux et des services. | UN | فاتباع سياسة حكومية لمكافحة الاحتكار، بهدف القضاء على الاحتكارات ودعم المنافسة، إنما يفضي إلى تهيئة بيئة مؤاتية لروح المبادرة، وجذب الاستثمارات الأجنبية وحرية تنقل البضائع ورؤوس الأموال والخدمات. |
Il est très inquiétant de constater que les conditions économiques s'aggravent très rapidement dans la région parce que les tensions entre les forces croates de Bosnie et les forces du Gouvernement perturbent la circulation des marchandises commerciales. | UN | ومن دواعي الانشغال الشديد التدهور الحاد لﻷحوال الاقتصادية في هذه المنطقة حيث تؤثر التوترات القائمة بين قوات الكروات البوسنيين والجانب الحكومي تأثيرا سلبيا على تداول السلع التجارية. |
2. D'étudier la faisabilité de la mise en place du système du guichet unique aux points de passage frontaliers entre les États arabes, afin d'assurer la coordination nécessaire entre toutes les autorités officielles et de faciliter la circulation des marchandises et des personnes aux frontières; | UN | بحث إدخال نظام النافذة الواحدة بالمنافذ الحدودية البرية فيما بين الدول العربية، بما يضمن تحقيق التنسيق اللازم بين كافة الجهات الرسمية لصالح تيسير حركة نقل السلع والمواطنين عبر تلك المنافذ. |
Malgré un assouplissement de la politique relative à la circulation des marchandises, en juin, le régime du blocus n'a pas été sensiblement modifié. | UN | ورغم حدوث اعتدال في تطبيق السياسة المتعلقة بحركة السلع في شهر حزيران/يونيه، لم يطرأ أي تغيير يُذكر على نظام الحصار. |
:: Réunions d'information hebdomadaires avec les médias concernant le fonctionnement des points de passage, la circulation des marchandises dans la zone tampon et les activités de déminage | UN | :: عقد جلسات إحاطة إعلامية أسبوعية لوسائط الإعلام بشأن تشغيل نقاط العبور وحركة السلع في المنطقة العازلة وبشأن أنشطة إزالة الألغام. |
La réalisation de ce projet devrait permettre de transformer les arrangements en vigueur en une véritable intégration, caractérisée par la libre circulation des marchandises des services, des capitaux et du personnel qualifié dans toute la région. | UN | ومن المتوقع بعد اكتمال المشروع إذ ينجم عنه تحويل الترتيبات الحالية إلى عملية تكامل تشمل حرية الحركة للسلع والخدمات ورؤوس الأموال والعمالة الماهرة عبر المنطقة. |