Il faudra à cet effet un État qui, entre autres, respecte le droit, assure la paix et la stabilité et permette à tous ses citoyens de participer pleinement à la vie de la nation. | UN | ويشمل هذا دولة تحترم، من بين أمور أخرى، سيادة القانون، وتكفل السلام والاستقرار، وتمكن المواطنين من المشاركة الكاملة. |
La première exigence d'une administration démocratique est l'obligation redditionnelle du Gouvernement à l'égard du citoyen, la capacité du citoyen de révoquer le Gouvernement et la possibilité pour tous les citoyens de participer pleinement à la prise de décisions qui touchent leur vie. | UN | والمطلب اﻷول في الحكم الديمقراطي هو محاسبة المواطن للحكومة وقدرة المواطن على اسقاط الحكومة، وتمكن جميع المواطنين من المشاركة الكاملة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
La participation du citoyen soudanais aux affaires publiques du pays souligne l'approche que nous avons choisie, à savoir la prédominance de l'esprit de consultation — shura —, afin de permettre à nos citoyens de participer activement aux organes de prise de décisions à l'intérieur du système fédéral. | UN | إن إشراك المواطن السوداني في تسيير دفة الحياة العامة يؤكد النهج الذي ارتضيناه في بسط الشورى لتمكين المواطنين من المشاركة الفاعلة في كافة أجهزة صنع القرار في ظل النظام الاتحادي المعتمد اﻵن في السودان. |
L'article 25 consacre les droits des citoyens de participer à la vie publique, de voter aux élections et de s'y présenter. | UN | وتنص المادة 25 على حقوق المواطنين في المشاركة في الشؤون العامة والتصويت في الانتخابات والترشح لها. |
L'article 23 mentionne le droit des citoyens de participer aux affaires publiques, directement ou par l'intermédiaire de représentants librement élus, à des élections périodiques au suffrage universel. | UN | وتنص المادة ٣٢ على حق المواطنين في المشاركة في الشؤون العامة مباشرة أو من خلال ممثلين ينتخبوا بحرية في انتخابات دورية تتم بطريق الاقتراع العام. |
À titre d'exemple, la mise en place d'une couverture médicale universelle accessible à tous peut avoir pour avantage supplémentaire de favoriser une répartition plus équitable des richesses, tout en permettant aux citoyens de participer plus activement au processus politique. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تكون للرعاية الصحية الشاملة التي هي في متناول الجميع فوائد تكميلية تتمثل في الإسهام في تحسين توزيع الثروة مع تمكين الناس من المشاركة بنشاط أكبر في العملية السياسية. |
Des connaissances plus vastes au sujet des politiques et des stratégies permettent aux citoyens de participer à la gouvernance et aux prises de décisions en connaissance de cause et de tenir les gouvernements responsables. | UN | وتعزيز الدراية بالسياسات والاستراتيجيات يمكن المواطنين من المشاركة في الحوكمة وغيرها من عمليات اتخاذ القرار بطريقة مستنيرة ويسمح لهم بمساءلة الحكومات. |
De même, la décentralisation poussée des pouvoirs y est préconisée afin de permettre aux citoyens de participer pleinement à l'administration locale. | UN | وتدعو الوثيقة إلى نقل قدر كبير من السلطات من المستوى المركزي إلى المستوى المحلي لتمكين المواطنين من المشاركة بصورة كاملة في الحكم المحلي. |
Afin que les vues des citoyens soient correctement prises en compte entre les élections, les gouvernements démocratiques identifient et adoptent également toute une gamme de mesures efficaces destinées à permettre aux citoyens de participer davantage au gouvernement et de garder la maîtrise de leur propre destin. | UN | ولضمان التعبير عن آراء المواطنين بشكل كاف فيما بين الانتخابات، تسلم الحكومات الديمقراطية وتقبل مجموعة متنوعة واسعة من التدابير الدينامية التي ترمي الى تمكين المواطنين من المشاركة بشكل أكمل في الحكم، واﻹمساك بزمام مصيرهم. |
Il s'agit d'un outil électronique qui permet aux citoyens de participer au contrôle du contenu des messages publicitaires, afin de lutter contre le sexisme, la discrimination et les stéréotypes sexistes encore présents dans la plupart des stratégies publicitaires. | UN | وهو أداة إلكترونية تمكن المواطنين من المشاركة في رصد الرسائل الإعلانية، وتهدف إلى مكافحة التحيز الجنساني والتمييز والقوالب النمطية الجنسانية التي ما زالت سائدة حتى الآن في معظم الاستراتيجيات الإعلانية. |
Les tentatives inlassables des États-Unis pour imposer un < < changement de régime > > au peuple cubain constituaient une grave violation du droit de ce peuple à l'autodétermination qui n'avait pas empêché les citoyens de participer directement, activement, et démocratiquement à l'édification de l'ordre constitutionnel, aux décisions adoptées par son gouvernement et à l'élection de ses autorités. | UN | 6- وتعد محاولات الولايات المتحدة الحثيثة لفرض " تغيير النظام " على الشعب الكوبي انتهاكاً جسيماً لحقه في تقرير المصير. ولم تفلح هذه المحاولات في منع المواطنين من المشاركة بشكل فعال وديمقراطي ومباشر في بناء نظام البلد الدستوري، وفي القرارات التي تتخذها حكومته وفي انتخاب سلطاته. |
Les règles législatives permettent aux citoyens de participer directement à l'élaboration des normes législatives par le biais d'un avis collectif (art. 10, par. 6). | UN | وتمكّن القواعد التشريعية المواطنين من المشاركة بصورة مباشرة في وضع المعايير التشريعية من خلال التعليق الجماهيري (الفقرة 6 من المادة 14)(). |
9. Engage vivement le Gouvernement du Myanmar à prendre toutes les mesures voulues pour permettre à tous les citoyens de participer librement au processus politique, conformément aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l’homme, et d’accélérer la transition vers la démocratie, en particulier par la passation des pouvoirs aux représentants démocratiquement élus; | UN | ٩ - تحث أيضا بقوة حكومة ميانمار على اتخاذ كل التدابير المناسبة لتمكين جميع المواطنين من المشاركة بحرية في العملية السياسية، وفقا لمبادئ اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والتعجيل بعملية التحول نحو الديمقراطية، وباﻷخص من خلال نقل السلطة إلى ممثلين منتخبين بالطرق الديمقراطية؛ |
11. Engage vivement le Gouvernement du Myanmar à prendre toutes les mesures voulues pour permettre à tous les citoyens de participer librement au processus politique, conformément aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, et d'accélérer la transition vers la démocratie, en particulier par la passation des pouvoirs aux représentants démocratiquement élus; | UN | ١١ - تحث بقوة حكومة ميانمار على اتخاذ كل التدابير المناسبة لتمكين جميع المواطنين من المشاركة بحرية في العملية السياسية، وفقا لمبادئ اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والتعجيل بعملية التحول نحو الديمقراطية، وباﻷخص من خلال نقل السلطة إلى ممثلين منتخبين بالطرق الديمقراطية؛ |
L'article 34 consacre par ailleurs le droit de tous les citoyens de participer à la vie politique, sociale, économique et culturelle. | UN | وتنص المادة 34 على حق جميع المواطنين في المشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للبلد. |
En outre, la liberté des citoyens de participer à la vie culturelle est inscrite dans le Code civil. | UN | زد على ذلك أن القانون المدني ينص على حرية المواطنين في المشاركة في الحياة الثقافية. |
Les autorités sud-africaines doivent tout faire pour favoriser et garantir le droit de tous les citoyens de participer pleinement au processus démocratique sous toutes ses formes. | UN | ويتعين على سلطات جنــــوب افريقيا أن تتخذ جميع التدابير لتشجيع وحماية حق جميع المواطنين في المشاركة الكاملة في العملية الديمقراطية في كل أبعادها. |
Il importe de s'attacher à ménager la possibilité pour tous les citoyens de participer sur un pied d'égalité à la vie politique du pays et de créer aussitôt que possible les conditions propices à des élections libres et régulières. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو إتاحة تكافؤ الفرص لجميع المواطنين في المشاركة في الحياة السياسية في البلد والقيام في أسرع وقت ممكن بتهيئة الظروف اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
La nouvelle Constitution garantit le droit de tous les citoyens de participer à la conduite des affaires nationales, par l'intermédiaire d'un Parlement élu, et de se présenter aux élections. | UN | ويكفل الدستور الجديد حق جميع المواطنين في المشاركة في الشؤون الوطنية، عن طريق برلمان منتخب، وفي الترشح للمناصب التي يجري شغلها بالانتخاب. |
317. Il n'y a pas de cadre juridique spécifique pour la protection générale des droits culturels à Macao, c'est-à-dire de dispositions juridiques destinées à donner réalité au droit de tous les citoyens de participer à la vie culturelle et de manifester leur propre culture. | UN | ٧١٣- لا يوجد إطار قانوني محدد لحماية الحقوق الثقافية عموماً في مكاو بمعنى أحكام قانونية ﻹعمال حق جميع المواطنين في المشاركة في الحياة الثقافية والتعبير عن ثقافتهم. |
Les États doivent prendre des mesures particulières pour permettre aux citoyens de participer sans crainte de voir leur statut révélé, en permettant notamment une participation anonyme. | UN | ويجب أن تتخذ الدول تدابير محددة من أجل تمكين الناس من المشاركة دون خشية التعرض للخطر، ومن ذلك على سبيل المثال، السماح لهم بالمشاركة كأشخاص مجهولين. |
Le SPDC a également réaffirmé sa volonté de permettre à tous les citoyens de participer librement aux activités politiques, tout en assurant l'unité nationale, la paix et la stabilité du pays. | UN | وأكد المجلس من جديد أيضا رغبته في أن يتيح لجميع المواطنين المشاركة بحرية في الأنشطة السياسية، مع التأكيد على الوحدة الوطنية وعلى سلامة البلاد واستقرارها. |