"citoyens des états" - Traduction Français en Arabe

    • مواطني الدول
        
    • لمواطني الدول
        
    3. Besoins des citoyens des États insulaires de faible altitude UN 3 - احتياجات مواطني الدول الجزرية المنخفضة الأراضي
    Une exception générale à cette règle vaut pour les seuls citoyens des États membres de l'Union européenne ainsi que de la Suisse. UN وثمة استثناء عام على هذه القاعدة يخص مواطني الدول الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وسويسرا.
    Seuls les citoyens des États parties peuvent être nommés au poste de secrétaire exécutif ou être membres du personnel. UN ولا يحق لغير مواطني الدول الأطراف شغل منصب الأمين التنفيذي أو الوظائف الأخرى.
    6.3 L'État partie ajoute que le droit d'exprimer librement une opinion est garanti par l'article 19 à tous les citoyens des États parties au Pacte. UN 6-3 وتضيف الدولة الطرف أن المادة 19 من العهد تكفل لجميع مواطني الدول الأطراف التعبير بحرية عن رأيهم.
    Les citoyens des États parties auraient quelques raisons de voir dans ce retard un déni de justice. UN ويحق لمواطني الدول الأطراف أن يعتبروا التأخر في إقامة العدل حرماناً من العدالة.
    6.3 L'État partie ajoute que le droit d'exprimer librement une opinion est garanti par l'article 19 à tous les citoyens des États parties au Pacte. UN 6-3 وتضيف الدولة الطرف أن المادة 19 من العهد تكفل لجميع مواطني الدول الأطراف التعبير بحرية عن رأيهم.
    La République de Slovénie n'a pas subordonné l'acquisition de sa citoyenneté par les citoyens des États successeurs, ni l'octroi ex lege de cette citoyenneté, à la renonciation à la citoyenneté antérieure, et nul n'est devenu apatride de ce fait. UN ولم تشترط جمهورية سلوفينيا لاكتساب مواطني الدول السلف للجنسية ولإعطاء الجنسية بحكم القانون تخليهم عن الجنسية السابقة، ولم تنشأ في هذا الصدد أي حالة من حالات انعدام الجنسية.
    Alors que nous avançons plus avant sur ce terrain plus complexe, qui a des implications pour les citoyens des États Membres de l'ONU, nous avons davantage besoin d'une méthodologie qui permette à chaque État Membre d'expliquer clairement les tenants et les aboutissants des décisions prises à New York de UN وعندما ننتقل إلى ذلك المجال الأكثر تعقيدا، بما يترتب عنه من عواقب على مواطني الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تزداد حاجتنا إلى منهجية تمكن كل دولة من الدول الأعضاء من تقديم شرح واضح لأساليب وحيثيات القرارات المتخذة في نيويورك بطريقة تفهمها هيئات الناخبين عندنا.
    :: Assurer le maintien de l'équilibre entre le prix des services et le niveau de revenu, rendre les services disponibles à la majorité des citoyens des États arabes, particulièrement les moins développés; UN ضمان المحافظة على التوازن بين أسعار الخدمات ومستوى الدخل، وجعلها في متناول غالبية مواطني الدول العربية، خاصة الدول الأقل نموا.
    Il semble que ces accords ont été conclus pour s'assurer que les citoyens des États concernés pouvaient rentrer dans leurs pays d'origine après leur séjour à l'étranger, tout en conservant la nationalité du pays visité. UN ويبدو أن القصد من إبرام هذه الاتفاقيات يكمن في كفالة إمكانية عودة مواطني الدول المعنية إلى بلدهم الأصلي بعد قضاء فترة إقامتهم في الخارج، مع احتفاظهم بجنسية البلد الذي زاروه.
    6.3 L'État partie ajoute que le droit d'exprimer librement une opinion est garanti par l'article 19 à tous les citoyens des États parties au Pacte. UN 6-3 وتضيف الدولة الطرف أن المادة 19 من العهد تكفل لجميع مواطني الدول الأطراف التعبير بحرية عن رأيهم.
    Selon le Traité de Maastricht ayant redéfini les bases de l'Union européenne en 1992, les citoyens des États membres de l'UE ont le droit de vote et peuvent se présenter à des élections européennes et municipales où que ce soit à l'intérieur de l'espace européen s'ils y résident. UN وبموجب معاهدة ماستريخت التي أسست الاتحاد الأوروبي عام 1992، أصبح من حق مواطني الدول الأعضاء في الاتحاد التصويت أو الترشح في الانتخابات الأوروبية أو البلدية إذا كانوا مقيمين في أي مكان داخل المنطقة الأوروبية.
    Le Commonwealth a lancé diverses initiatives en faveur de ces États, dont certaines ont trait à leur vulnérabilité, mais rien sur son site Internet n'indique qu'il a abordé au niveau institutionnel le problème du déplacement des citoyens des États condamnés à disparaître en raison de facteurs environnementaux. UN وإن كان الكومنولث قد اضطلع بمجموعة متنوعة من المبادرات فيما يخص الدول الصغيرة، بما فيها المبادرات الخاصة بهشاشة تلك الدول، لا شيء على موقعه على الإنترنت يشير على مستوى المنظمة إلى أنه تطرق إلى مشكلة إعادة توزيع مواطني الدول التي تزول من الوجود لأسباب بيئية.
    L'État partie devrait s'efforcer de régler le statut juridique de tous les citoyens des États successeurs de l'exRépublique socialiste fédérative de Yougoslavie qui vivent en Slovénie et de faciliter l'acquisition de la nationalité slovène par toutes les personnes résidant en Slovénie qui souhaitent devenir des citoyens de la République de Slovénie. UN يجب أن تسعى الدولة الطرف إلى تسوية الوضع القانوني لجميع مواطني الدول الخلف التي كانت تشكل جزءاً من الجمهورية الاتحادية الاشتراكية اليوغوسلافية السابقة الذين يعيشون حالياً في سلوفينيا، وأن تيسر لجميع الأشخاص الذين يرغبون في أن يصبحوا مواطنين سلوفينيين إمكانية الحصول على الجنسية السلوفينية.
    Les autorités suédoises ont fait valoir que son nom ne serait pas apparu dans le système d'information de Schengen de sorte à alerter les autorités européennes de ses voyages illicites, même dans les aéroports internationaux, car ce système ne contient que les noms de citoyens de pays tiers et non de citoyens des États membres de l'espace Schengen. UN وذكرت السلطات السويدية أن اسمه ما كان ليرد في نظام معلومات شنغن لإنذار السلطات الأوروبية بسفره غير الشرعي، حتى عندما سافر عن طريق مطارات دولية، لأن هذا النظام لا يتضمن إلا أسماء مواطني بلدان ثالثة وليس مواطني الدول الأعضاء في اتفاق شنغن.
    92. Les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, en particulier la Déclaration du Millénaire, le Consensus de Monterrey et le Plan de mise en œuvre de Johannesburg, ont fait naître chez les citoyens des États Membres l'attente de politiques économiques et sociales incluantes. UN 92 - إن نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة العالمية التي عقدتها الأمم المتحدة، لا سيما إعلان الألفية، وتوافق مونتيري، وخطة تنفيذ جوهانسبرغ، قد زادت من أعمال مواطني الدول الأعضاء فيما يتصل بالسياسات الاقتصادية والاجتماعية الشاملة.
    Les allocations susmentionnées sont également versées aux citoyens des États membres de l'Union européenne ainsi qu'aux citoyens des pays de la Zone économique européenne (loi 2811/2000, article 11) qui résident en Grèce. UN والعلاوات السالفة الذكر تُمنح كذلك إلى مواطني الدول أعضاء الاتحاد الأوروبي فضلاً عن مواطني الدول الأعضاء في المنطقة الاقتصادية الأوروبية الذين يقيمون في اليونان (القانون 2819/2000، المادة 11).
    90. La Constitution estonienne dispose que les droits, libertés et devoirs de chacun sont égaux tant pour les citoyens de l'Estonie que pour les citoyens des États étrangers et des apatrides résidant en Estonie (art. 9). UN 90- ينص دستور إستونيا على المساواة في الحقوق والحريات والواجبات بين كل مواطن من مواطني إستونيا وجميع مواطني الدول الأجنبية وعديمي الجنسية المقيمين في إستونيا (المادة 9).
    i) La nécessité d'accorder une attention particulière aux autres problèmes dont souffrent certains groupes, en particulier les communautés roms nomades ou les Roms (migrants, demandeurs d'asile et réfugiés) qui ne sont pas citoyens des États dans lesquels ils résident; UN (ط) الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للمشاكل الإضافية التي تواجهها مجموعات معينة، لا سيما طوائف الغجر المتنقلة، أو الأشخاص الذين هم ليسوا من مواطني الدول التي يقيمون فيها (المهاجرون وملتمسو اللجوء واللاجئون)؛
    Les citoyens des États membres de l'Union européenne résidant au Portugal peuvent voter et se présenter aux élections au Parlement européen; UN - يمكن لمواطني الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي المقيمين في البرتغال التصويت والترشيح للانتخاب كأعضاء للبرلمان الأوروبي؛
    Félicitant les États arabes pour les progrès notables accomplis dans divers domaines de développement économique et social, lesquels progrès ont contribué à améliorer le niveau général de bien-être des citoyens des États arabes, UN - وإذ يشيد بما حققته الدول العربية من تقدم ملموس في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية في مختلف قطاعاتهما بما يسهم في تعزيز الرفاه العام لمواطني الدول العربية، يقــــرر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus