"civil de la fédération" - Traduction Français en Arabe

    • المدني للاتحاد
        
    • المدنية للاتحاد
        
    Les principes de droit privé consacrés dans d'autres textes tels que le Code civil de la Fédération de Russie ne pouvaient être considérés comme faisant partie de cet ensemble fondamental. UN ولا يُمكن اعتبار مبادئ القانون الخاص المكرسة في مواد منفصلة من القانون المدني للاتحاد الروسي جزءا من ذلك الأساس.
    En l'espèce, l'application du Code civil de la Fédération de Russie ne peut intervenir que de façon subsidiaire. UN وفي هذه القضية، لا يمكن لتطبيق القانون المدني للاتحاد الروسي إلاّ أن يكون فرعياً في طابعه.
    Il découlait de l'article 1193 du Code civil de la Fédération de Russie qu'il ne pouvait y avoir violation de l'ordre public que lorsqu'il était appliqué une norme juridique étrangère contraire aux principes d'ordre public russes. UN فالمادة 1193 من القانون المدني للاتحاد الروسي يفهم منها أن انتهاك السياسة العامة لا يقع إلا عندما يطبق معيار قانوني أجنبي يتعارض مع المبادئ الروسية لاستتباب الأمن.
    Selon le Code civil de la Fédération de Russie, un contrat est considéré comme conclu si les parties sont parvenues à un accord sur les modalités essentielles de celui-ci, sous la forme exigée pour le type de contrat en question. UN وبموجب القانون المدني للاتحاد الروسي، يُعتبر العقد مُبرماً إذا كانت الأطراف قد توصّلت إلى اتفاق حول كل الشروط الأساسية للعقد، بالشكل الذي يتطلّبه نوع العقد المعني.
    4.5 L'État partie déclare aussi que les deux demandes de révision déposées par l'auteur le 27 mai 2008 et le 16 juin 2008 ne satisfaisaient pas aux règles de procédure applicables à la formation de tels recours, établies par le Code civil de la Fédération de Russie (chap. 41). UN 4-5 وتشير كذلك الدولة الطرف إلى أن الطعنين بالرقابة القضائية اللذين قدمتهما صاحبة البلاغ في 27 أيار/مايو 2008 و16 حزيران/يونيه 2008 خالفا القواعد الإجرائية لتقديم الطعون بالرقابة القضائية على النحو المحدد في قانون الإجراءات المدنية للاتحاد الروسي (الباب 41).
    Le tribunal de première instance, en accueillant favorablement les requêtes de la société argentine, a suivi le Code civil de la Fédération de Russie en justifiant son application par l'accord entre les parties. UN اتّبعت المحكمة الابتدائية، في تأييد مطالب الشركة الأرجنتينية، القانون المدني للاتحاد الروسي، مسوّغة تطبيق الاتفاق بين الطرفين.
    Code civil de la Fédération de Russie (loi fédérale nº 138-F3 du 14 novembre 2002). UN القانون المدني للاتحاد الروسي (القانون الاتحادي رقم 138-F3 المؤرخ 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2002).
    S'agissant de l'exécution du montage, de la mise en service et du travail de formation du personnel, le contrat était réputé non conclu, car il ne permettait pas de préciser les dates de début et de fin du travail: le Code civil de la Fédération de Russie rend ces conditions essentielles à la conclusion des contrats de ce type. UN وفيما يتعلق بحصول التجميع والتشغيل والعمل على تدريب الموظفين، اعتُبر العقد غير مبرم، لأنّه لم يمكّن من تحديد تاريخ بدء العمل وتاريخ انتهائه: وهذه الشروط أساسية في إبرام عقود من هذا النوع بموجب القانون المدني للاتحاد الروسي.
    Conformément aux normes généralement admises du droit international, inscrites dans la CVIM et dans le Code civil de la Fédération de Russie, le droit international privé et le droit civil russe sont fondés sur la reconnaissance de l'égalité des participants dans les interactions sociales, l'inviolabilité de la propriété et la liberté de conclure un contrat. UN ووفقاً لمعايير القانون الدولي المقبولة عموماً والراسخة في اتفاقية البيع والقانون المدني للاتحاد الروسي، يقوم القانون الدولي الخاص والقانون المدني الروسي على الإقرار بالمساواة بين المشاركين في التفاعلات الاجتماعية، وحرمة الممتلكات، والحرية في إبرام عقد.
    L'ordre public avait été violé parce que le tribunal arbitral avait contrevenu aux principes juridiques énoncés au paragraphe 2 de l'article premier, au paragraphe 1 de l'article 9, au paragraphe 3 de l'article 10, et aux articles 309 et 328 du Code civil de la Fédération de Russie. UN وقد تمثل انتهاك السياسة العامة في مخالفة هيئة التحكيم للمبادئ القانونية التي تنص عليها الفقرة 2 من المادة 1؛ والفقرة 1 من المادة 9؛ والفقرة 3 من المادة 10؛ والمادتين 309 و 328 من القانون المدني للاتحاد الروسي.
    207. La majorité est fixée à 18 ans par le Code civil de la Fédération de Russie (art. 21). UN 207- وسن الرشد هو 18 سنة بموجب القانون المدني للاتحاد الروسي (المادة 21).
    304. Les régions procèdent à la mise en conformité des documents constitutifs des exploitations agricoles avec les normes du Code civil de la Fédération de Russie et des lois fédérales relatives aux coopératives agricoles, aux sociétés anonymes et aux sociétés à responsabilité limitée. UN 304- وتعمل الأقاليم على تحقيق تطابق المستندات المنشئة للمزارع مع معايير القانون المدني للاتحاد الروسي والقوانين الاتحادية المتعلقة بالتعاونيات الزراعية وشركات المساهمة والشركات المحدودة المسؤولية.
    Conformément à l'article 1193 du Code civil de la Fédération de Russie, l'ordre public s'entendait des fondements de l'ordre juridique du pays, qui englobaient non seulement les questions morales essentielles mais aussi les principaux postulats religieux, les principales traditions économiques et culturelles qui avaient façonné la société civile russe ainsi que les principes qui sous-tendaient le droit russe. UN ووفقاً للمادة 1193 من القانون المدني للاتحاد الروسي، فإنَّ المفهوم أنَّ النظام العام للاتحاد الروسي يعني أصول القانون والنظام في البلد. ولا تتضمن أصول القانون والنظام في الاتحاد الروسي القضايا الأخلاقية الأساسية فحسب، بل تشمل كذلك المسلَّمات الدينية الرئيسية والتقاليد الاقتصادية والثقافية الرئيسية التي شكَّلت المجتمع المدني الروسي والمبادئ الأساسية للقانون الروسي.
    S'agissant du droit civil national, et particulièrement du Code civil de la Fédération de Russie, il n'était applicable que dans la mesure où l'affaire dont le tribunal était saisi n'était pas régie par la CVIM (voir le paragraphe 2 de l'article 7). UN أما فيما يخص القانون المدني الوطني، ولا سيما القانون المدني للاتحاد الروسي، فانه واجب التطبيق، فقط إلى الدرجة التي لا تخضع فيها القضية المعروضة حاليا أمام المحكمة لاتفاقية البيع (أنظر المادة 7(2)).
    S'agissant des questions qui ne sont pas régies par la CVIM et conformément à l'article 1211 du Code civil de la Fédération de Russie en tant que droit subsidiaire régissant la transaction, le droit applicable est celui de la Croatie (droit du pays du vendeur). UN أمّا فيما يتعلق بالمسائل التي لا تحكمها اتفاقية البيع، وبمقتضى المادة 1211 من القانون المدني للاتحاد الروسي بصفته القانون الفرعي الذي يحكم المعاملات، فإنَّ القانون الواجب تطبيقه هو القانون الكرواتي (قانون بلد البائع).
    Cependant, la Cour d'appel n'a pas examiné les termes du contrat à la lumière du paragraphe 3 de l'article 8 de la CVIM et du Code civil de la Fédération de Russie, considérés en conjonction avec les conditions de livraison FAS ou CIF telles qu'énoncées dans les Incoterms et avérées en l'espèce. UN غير أنَّ محكمة الاستئناف لم تنظر في شروط العقد على ضوء المادة 8 (3) من اتفاقية البيع والقانون المدني للاتحاد الروسي، إذا ما أُخذت أحكامهما مقترنةً بشروط التسليم على أساس تسليم جانب السفينة، أو على أساس تسليم يشمل التكلفة والتأمين والشحن، والواردة في قواعد مصطلحات التجارة الدولية (Incoterms) والمثبتة في هذه القضية.
    4.5 L'État partie déclare aussi que les deux demandes de révision déposées par l'auteur le 27 mai 2008 et le 16 juin 2008 ne satisfaisaient pas aux règles de procédure applicables à la formation de tels recours, établies par le Code civil de la Fédération de Russie (chap. 41). UN 4-5 وتشير كذلك الدولة الطرف إلى أن الطعنين بالرقابة القضائية اللذين قدمتهما صاحبة البلاغ في 27 أيار/مايو 2008 و16 حزيران/يونيه 2008 خالفا القواعد الإجرائية لتقديم الطعون بالرقابة القضائية على النحو المحدد في قانون الإجراءات المدنية للاتحاد الروسي (الباب 41).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus