L'article 616 du Code civil dispose que ce que la nature a créé pour le bien commun de toute l'humanité ne peut donner lieu à des droits de propriété. | UN | وتنص المادة 616 من القانون المدني على أن الأشياء المشتركة بين كافة البشر بحكم الطبيعة لا يجوز أن تكون موضوع ملكية. |
L'article 661 du Code civil dispose que < < les héritiers succèdent au défunt dans tous ses droits et obligations > > du seul fait de sa mort. | UN | وتنص المادة 661 من القانون المدني على أن " الورثة يخلفون المتوفى في كافة حقوقه والتزاماته " بمجرد ثبوت وفاته. |
Le Code civil dispose que la capacité civile n'est pas reconnue aux mineurs, aux personnes détenues en raison de leur extravagance ou de leur débauche ni aux personnes souffrant de troubles mentaux. | UN | وينص القانون المدني على أن الأهلية القانونية لا يتمتع بها القصر، والأشخاص المحجور عليهم بسبب حياتهم العابثة أو المبذرة والأشخاص المرضى عقليا. |
L'Article 230 du Code civil dispose que : | UN | تنص المادة 230 من القانون المدني على أنه: |
L'article 902 du Code civil dispose que la succession d'une personne décédée appartient à ses héritiers dans la mesure où elle n'a pas rédigé de testament. | UN | ويتبين من المادة 902 من القانون المدني أن تركة المتوفى تكون لورثته ما لم يكن قد ترك وصية أخيرة. |
En cas de décès ou de divorce, le Code civil dispose que les biens communs du couple doivent être réalisés et que la part de l'épouse doit lui être restituée. | UN | وفي حالة الوفاة أو الطلاق، فإن القانون المدني ينص على أن تصفّى ممتلكات الزوجين المشتركة وأن يعاد ما يخص الزوجة إليها. |
Conformément à l'article 35 de la Loi fondamentale, l'article 1 542 du Code civil dispose que chaque conjoint peut pratiquer toute profession et toute activité, sans l'accord de l'autre conjoint. | UN | 248 - وفقاً للمادة 35 من القانون الأساسي تنص المادة 542 1 من القانون المدني على أن لكل من الزوجين أن يمارس أي مهنة أو نشاط دون موافقة الطرف الآخر. |
Désormais l'article 182 du Code civil dispose que les époux assurent ensemble la direction morale et matérielle de la famille et contribuent à son entretien. | UN | وتبعاً لذلك، تنص المادة 182 من القانون المدني على أن يتولى الزوجان معاً توجيه الأسرة أخلاقياً وماديا مسهمَين في صون أواصرها. |
L'article 2.7 du Code civil dispose que les parents ou les tuteurs des mineurs de moins de 14 ans peuvent passer des contrats en leur nom et pour leur compte. | UN | 356- وتنص المادة 2-7 من القانون المدني على أن يوقّع العقود نيابة عن القاصرين الذين تقل أعمارهم عن 14 عاما وباسمهم والداهم أو أولياء أمورهم. |
L'article 997 du Code civil dispose que l'occupant est protégé contre des tiers s'il a l'autorisation du propriétaire ou s'il est le locataire ou le gardien. | UN | وتنص المادة 997 من القانون المدني على أن من حق أي مستقطن أن يتمتع بالحماية القانونية ضد أي أطراف ثالثة إذا كان هذا الشخص يشغل الأرض بإذن من مالكها أو كان مستأجراً أو حارساً للممتلكات. |
Par ailleurs, le Code civil dispose que les enfants dont les parents permettent l'exploitation doivent être retirés à leur famille et confiés à des structures de protection de l'enfance. | UN | ومن جانب آخر، ينص القانون المدني على أن الأطفال الذين يسمح آباؤهم باستغلالهم يجب أن يُسحبوا من أسرتهم ويُعهد بهم إلى هيئات لحماية الطفولة. |
662. L'article 214 du Code civil dispose que des deux conjoints, le mari est chargé au premier chef de subvenir aux besoins de la famille: | UN | 662- وتنص المادة 214 من القانون المدني على أن الرجل هو المسؤول الأساسي عن نفقات الأسرة: |
669. L'article 371 du Code civil dispose que les enfants mineurs doivent respecter leurs deux parents: | UN | 669- وتنص المادة 371 من القانون المدني على أن على الأطفال القصر احترام والديهما: |
L'article 8 du Code civil dispose que " tout Luxembourgeois jouira des droits civils " . | UN | وتنص المادة ٨ من القانون المدني على أن " كل مواطن من مواطني لكسمبرغ يتمتع بالحقوق المدنية " . |
L'article 2.25 du Code civil dispose que l'intervention dans un corps humain, de faire l'ablation de parties du corps ou d'organes n'est possible qu'avec son accord. | UN | وتنص المادة 2-25 من القانون المدني() على أن أي تدخُّل في جسم إنسان أو استئصال أجزاء أو أعضاء من جسده لا يجوز إلاّ بموافقته. |
a) L'article 164 du Code civil dispose que toute personne ayant causé des dommages à autrui est tenue de verser une indemnisation; | UN | (أ) تنص المادة 164 من القانون المدني على أن: " كل من تسبب بضرر للغير يلزم من ارتكبه بالتعويض " . |
Le Code civil dispose que du fait de l'autorité parentale, le père et la mère sont les tuteurs naturels de leurs enfants mineurs. | UN | 328 - وينص القانون المدني على أنه على اساس السلطة الأبوية بالفعل يكون الأب والأم الوصيين الطبيعيين لأطفالهما القصر. |
Afin de garantir l'égalité de droit des femmes en matière de transactions civiles, l'article 12 du Code civil dispose que lorsqu'il est porté atteinte à leurs droits et intérêts légitimes, les citoyens ont le droit de saisir les tribunaux ou d'autres autorités compétentes. | UN | كفالة الحقوق المتساوية للمرأة في المعاملات المدنية: تنص المادة 12 من القانون المدني على أنه في حالة انتهاك الحقوق والمصالح المشروعة للمواطن يحق له أن يطلب التدخل من المحكمة أوغيرها من السلطات المختصة. |
En ce qui concerne le droit de conclure des contrats, il n'existe pas de restrictions fondées sur le sexe en Lettonie. Le Code civil dispose que pour qu'une transaction soit valide, les deux parties doivent jouir de la capacité juridique. | UN | 290 - وفيما يتعلق بالمساواة في الحقوق في إبرام العقود، لا توجد في لاتفيا قيود ذات صلة بنوع الجنس - وينص القانون المدني على أنه لكي تكون المعاملة صحيحة، يجب أن يتمتع طرفا المعاملة بالأهلية القانونية والصلاحية. |
Il a le droit de disposer de ses biens à sa majorité. L'article 37 du Code civil dispose que la personnalité juridique commence à la naissance et s'achève à la mort. | UN | وبالنسبة لسن الإرث فإن الطفل متى ولد كانت لـه أهلية وجوب ويستحق أن يرث إذا ولد حياً، ويكون له حق التصرف في ماله متى بلغ سن الرشد، حيث أكدت المادة 37 من القانون المدني أن شخصية الإنسان تبدأ وقت ولادته حياً وتنتهي بموته. |
L'article 3.238 du Code civil dispose que la tutelle est établie afin d'exercer, de protéger et de défendre les droits et les intérêts d'une personne juridiquement incapable. | UN | 394- وتقرر المادة 3-238 من القانون المدني أن تقام رعاية بهدف ممارسة ما لشخص عاجز قانونا من حقوق ومصالح وحمايتها والدفاع عنها. |
Le Code civil dispose que la reconnaissance juridique de la paternité peut se fonder sur le fait qu'il y avait concubinage au moment de la conception. | UN | فالقانون المدني ينص على أن المعاشرة دون زواج في الفترة التي كان من الممكن فيها حدوث الحمل تعد أساسا يُستند إليه في افتراض البنوة قانونا. |