Détenteurs d'un deuxième emploi dans le secteur civil en 1998 | UN | عدد من يقوم بعمل ثانٍ في القطاع المدني في عام 1998 |
Peu après le retour du régime civil en 1999, le Président a mis sur pied un groupe d'étude chargé de revoir la Constitution de 1999. | UN | وبعد عودة الحكم المدني في عام 1999 بقليل أنشأ رئيس الجمهورية فرقة عمل لمراجعة دستور 1999. |
À cet égard il dit que le code de l'enfance sera adopté à la fin de l'année et le Code civil en 2008. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يُنتظر أن يتم اعتماد قانون الطفل بحلول نهاية السنة، واعتماد القانون المدني في عام 2008. |
Elle cite également l'article 135 du Code civil, en vertu duquel un pouvoir peut être donné simplement par écrit ou être certifié par un notaire. | UN | كما أشارت إلى المادة 135 من القانون المدني التي تقضي بأن يكون التوكيل في شكل كتابي بسيط أو أن يكون موثقاً من جانب كاتب عدل. |
- Loi 36/2002, du 8 octobre, portant modification du Code civil en matière de nationalité | UN | - القانون 36/2002 المؤرخ 8 تشرين الأول/أكتوبر، بتعديل القانون المدني فيما يتصل بالجنسية. |
Il note également que le Code civil en son article 28b prévoit également plusieurs mesures de protection. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون المدني ينص في مادته 28(ب) كذلك على عدة تدابير وقائية. |
Actuellement, la femme jouit d’une pleine capacité et, depuis la réforme du Code civil en 1989, les responsabilités des conjoints sont identiques s’agissant de l’obligation de fidélité et d’assistance. | UN | تتمتع الزوجة اﻵن بأهلية كاملة، وقد جرت مساواة التزامات كل من الزوجين فيما يتعلق بواجبات اﻹخلاص، والرعاية، والمساندة، بعد إصلاح القانون المدني في عام ٩٨٩١. |
Ce tribunal a annulé l'article 159 du Code civil en 1990, qui exigeait d'une femme qu'elle obtienne la permission de son mari pour occuper tout emploi ou réaliser une activité artistique. | UN | وقد ألغت هذه المحكمة المادة ١٥٩ من القانون المدني في عام ١٩٩٠، وكانت تحتم على الزوجة الحصول على إذن زوجها قبل مزاولة أي عمل أو فن. |
Les amendements apportés au Code civil en 1993 ont préservé le principe de la communauté des acquêts, mais elle a été modifiée de manière radicale. | UN | ونتيجة للتعديلات التي أدخلت على القانون المدني في عام 1993، جرى الاحتفاظ بوضع الملكية المشتركة، وإن كان قد تغير تغيرا جذريا. |
Le système politique guatémaltèque est devenu plus ouvert et pluriel, comme en témoignent la tenue d'élections démocratiques et le libre fonctionnement de la presse, évolutions qui ont débuté avec le retour à un gouvernement civil en 1986 et se sont renforcées depuis la signature des accords. | UN | وأصبح النظام السياسي الغواتيمالي أكثر انفتاحا وكفاءة كما اتضح من إجراء انتخابات ديمقراطية وعودة الحكم المدني في عام 1986 وتعزيزه منذ توقيع الاتفاقات. |
À la suite des amendements au Code civil en 1993, d'autres amendements ont corrigé la discrimination à l'égard des femmes, par la loi sur la sécurité sociale et la loi sur l'impôt sur le revenu en 1996. | UN | وفي أعقاب التعديلات التي أدخلت على القانون المدني في عام 1993 جرت تعديلات إضافية عام 1996 على قانوني الضمان الاجتماعي وضريبة الدخل لمعالجة التمييز ضد المرأة. |
En résultat des amendements introduits dans le Code civil en 1993, la situation en ce qui concerne la communauté des acquêts, bien que conservée, a été radicalement modifiée. | UN | ونتيجة للتعديلات التي أدخلت على القانون المدني في عام 1993، جرى الاحتفاظ بوضع الملكية المشتركة، وإن كان قد تغير تغيرا جذريا. |
:: Depuis la publication du Code civil en 1825, cette recherche était considérée comme illégale et de ce fait, il était laissé à la seule discrétion du père la possibilité de déclarer à l'Officier d'État Civil la naissance d'un enfant hors des liens du mariage; | UN | ومنذ صدور القانون المدني في عام 1825، اعتُبر هذا البحث غير شرعي وتُرك بالتالي للأب الخيار بأن يعلن أمام مسؤول الأحوال الشخصية ولادة طفل خارج علاقات الزواج؛ |
En réponse, le Japon a revu en 2011 le Code civil, en y incluant le principe du meilleur intérêt de l'enfant lorsque les personnes investies de l'autorité parentale ont recours à une action disciplinaire à l'égard de l'enfant. | UN | واستجابة إلى هذا الوضع، قامت اليابان بتنقيح قانونها المدني في عام 2011 وأدرجت مبدأ مصالح الطفل الفضلى الذي يتعين على أصحاب السلطة الأبوية مراعاته عند تأديب أبنائهم. |
Elle cite également l'article 135 du Code civil, en vertu duquel un pouvoir peut être donné simplement par écrit ou être certifié par un notaire. | UN | كما أشارت إلى المادة 135 من القانون المدني التي تقضي بأن يكون التوكيل في شكل كتابي بسيط أو أن يكون موثقاً من جانب كاتب عدل. |
13) Le Comité s'inquiète des dispositions de droit civil en vertu desquelles il semblerait que l'emprisonnement pour dette soit autorisé. | UN | (13) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء أحكام القانون المدني التي يبدو أنها تجيز سجن المدين بسبب تخلفه عن الوفاء بدينه. |
Alors que d'autres sources d'information ont été mises au point pour la mesure de la fécondité et l'analyse de ses déterminants, il n'y a pas de substitut adéquat de l'enregistrement des données des faits d'état civil en ce qui concerne les mesures directes de la mortalité des adultes, l'analyse des causes de décès et de leurs relations avec les caractéristiques des personnes qui décèdent. | UN | وفي حين جرى إيجاد مصادر بديلة للمعلومات لقياس الخصوبة وتحليل محدﱢداتها فإنه لم يتم حتى اﻵن إيجاد بديل ملائم لبيانات التسجيل المدني فيما يتعلق بالقياس المباشر لمعدلات وفيات البالغين وتحديد أسباب الوفاة وعلاقة تلك اﻷسباب بخصائص اﻷشخاص المتوفين. |
Il note également que le Code civil en son article 28b prévoit plusieurs mesures de protection. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون المدني ينص في مادته 28(ب) كذلك على عدة تدابير وقائية. |
Les éléments de l'avant-projet du Code des personnes et de la famille ont été insérés dans l'avant-projet de code civil en cours d'élaboration. | UN | أدرجت عناصر المشروع الأولي لقانون الأشخاص والأسرة في المشروع الأولي للقانون المدني الذي هو الآن قيد الإعداد. |
59. Il n'est pas possible à l'heure actuelle de contracter un mariage civil en Israël. | UN | 59- ولا يمكن في الوقت الراهن عقد زواج مدني في إسرائيل. |
Amélioration de l'enregistrement des faits d'état civil et des statistiques de l'état civil en Asie et dans le Pacifique | UN | تحسين التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
Six parquets seulement (sur 58) ont intenté des actions au civil en 2011. | UN | وهناك ستة مكاتب للادعاء العام فقط (من مجموع 85 مكتباً) أقامت دعاوى مدنية في عام 2011. |
a) Née de père arabe syrien, à l'intérieur ou à l'extérieur du pays (dans ce cas, la personne a droit à la nationalité arabe syrienne même si la naissance n'a pas été inscrite au registre de l'état civil en République arabe syrienne); | UN | (أ) من ولد في القطر أو خارجه من والد عربي سوري. وفي هذه الحالة فإن الشخص المولود في القطر أو خارجه من والد عربي سوري يتمتع بالجنسية العربية السورية سواء تم تسجيله في سجلات العرب السوريين أم لا؛ |