:: Stage international de formation au droit civil et commercial : 12 personnes acceptées; | UN | - دورة تدريبية دولية بشأن القانون المدني والتجاري قبول: 12 شخصا؛ |
L'article 1 476 du Code civil et commercial stipule que le bien matrimonial commun est géré par le mari et la femme sur la base du consentement mutuel. | UN | وفي حالة الممتلكات الزواجية المشتركة، فإن المادة 1476 من القانون المدني والتجاري تقضي بأن تُدار الممتلكات الزواجية بواسطة الزوج والزوجة على أساس موافقة متبادلة. |
281. En vertu des articles 1445 et 1446 du Code civil et commercial, l'homme peut encore demander une indemnisation à tout homme ayant eu des rapports sexuels avec sa fiancée. | UN | ٢٨١ - ما زالت المادتان ١٤٤٥ و ١٤٤٦ من القانون المدني والتجاري تنصان على السماح للرجل بأن يطلب تعويضا من رجل آخر يكون قد واقع خطيبته. |
Il convient également de faire remarquer que le Code civil et commercial comporte des dispositions similaires. | UN | كما نشير إلى أن قانون الإجراءات المدنية والتجارية قد احتوى نصاً مماثلاً. |
En se mariant, une personne acquiert la pleine capacité juridique dans tous les domaines du droit civil et commercial. | UN | ونتيجة للزواج يكتسب الشخص الأهلية القانونية الكاملة في المسائل المدنية والتجارية. |
:: Les documents délivrés à l'étranger doivent être similaires à ceux prévus en droit civil et commercial. | UN | :: اشتراط أن تكون الوثائق الصادرة في الخارج مماثلة لتلك المنصوص عليها في القانون المدني والقانون التجاري. |
Le Code civil et commercial énonce les règles et principes applicables aux questions en rapport avec le bien-être social, les biens et la vie en général. | UN | ويحدد القانون المدني والتجاري المبادئ والقواعد العامة بشأن المسائل التي تمس الرفاه الاجتماعي والممتلكات والأحوال المعيشية بوجه عام. |
:: Juge au siège civil et commercial : 1980-1983 | UN | :: قاضي بالمقر المدني والتجاري: 1980-1983؛ |
46. Si l'âge légal au mariage est maintenu à 17 ans pour la jeune fille, celle-ci accède cependant à la majorité par le fait même du mariage en ce qui concerne son état civil, et ses actes à caractère civil et commercial. | UN | 46 - إذا كانت السن الشرعية لزواج الفتاة محددة في 17 سنة، فإنها مع ذلك، تبلغ الرشد القانوني بحكم الزواج نفسه فيما يتعلق بحالتها المدنية وأعمالها ذات الطابع المدني والتجاري. |
Expérience antérieure au Ministère public: Directeur des affaires internationales et de l'assistance judiciaire extérieure, rapporteur, assistant, greffier, Chef des enregistrements, technicien juridique, dactylographe, entre autres, dans le domaine aussi bien civil et commercial que pénal. | UN | الخبرة السابقة في مكتب النائب العام: مدير الشؤون الدولية والمساعدة القانونية الخارجية، ومقرر الادعاء العام، ومساعد ادعاء عام، ومسجل ادعاء عام، ورئيس لجنة القيود، وفني شؤون قانونية، وطابع، الخ، وكذلك خبرة في القطاع المدني والتجاري وأيضا القطاع الجنائي. |
L'article 1567 du Code civil et commercial dispose même que toute personne ayant l'autorité parentale sur des enfants a le droit d'infliger des châtiments < < dans des limites raisonnables > > à des fins disciplinaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 1567 من القانون المدني والتجاري بأنه يحق لمن لهم السلطة الوالدية على الأطفال فرض عقوبة " معقولة " بهدف التأديب. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est dit préoccupé des dispositions discriminatoires sur le plan sexuel dans le travail, la famille ou le statut personnel, et dans le droit civil et commercial. | UN | 19 - وأثارت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مخاوف بشأن الأحكام التي تتسم بالتمييز على أساس جنسي في مجالات العمل والأسرة و/أو الأحوال الشخصية والقانون المدني والتجاري. |
Dans le cadre des transactions juridiques, le Code civil et commercial prévoit des droits égaux pour les femmes et les hommes, sans qu'aucun article ne limite les droits des femmes dans ces transactions. | UN | 253 - وفي إطار المعاملات القانونية، ينص القانون المدني والتجاري على الحقوق المتساوية بين النساء والرجال وليس هناك مادة تقيد حقوق المرأة في هذه الأمور. |
Conformément au Code civil et commercial, les fiançailles ne peuvent avoir lieu que lorsque l'homme et la femme sont âgés d'au moins 17 ans. Toute violation de cette règle se traduira par des fiançailles qui n'ont aucun effet juridique. | UN | 266 - طبقاً للقانون المدني والتجاري لا يمكن أن تتم الخطوبة إلا عندما يكون الرجل والمرأة قد بلغا السابعة عشرة من العمر على الأقل وأي مخالفة تؤدي إلى إبطال أي مفعول قانوني للخطوبة. |
Le libre accès à l'espace et la libre utilisation de ce milieu sont indispensables à la préservation de la paix et à la défense des intérêts des pays sur les plans civil et commercial ainsi qu'en matière de sécurité. | UN | إن وصول الدول الفضائية بصورة حرة إلى الفضاء واستخدامه هما أمران أساسيان لصون السلم وحماية المصالح المدنية والتجارية والأمنية. |
Toute une série de lois a ensuite été adoptée pour organiser les différents organes judiciaires, et notamment l'échelon le plus élevé du système. À cela s'ajoute l'élaboration d'un projet de loi sur les procédures du droit civil et commercial. | UN | وقد تتابعت التشريعات المنظمة للأجهزة القضائية والعدلية، فأنشئ المجلس الأعلى للقضاء، وأعد مشروع قانون الإجراءات المدنية والتجارية. |
Le chapitre 2.1.3 du présent rapport traite également des dispositions du Code civil et commercial à cet égard. | UN | 180- كما تناول البند 2-1-3 من هذا التقرير ما تضمنه قانون الإجراءات المدنية والتجارية من نصوص بخصوص هذا الموضوع. |
La Convention évite les conflits entre les systèmes dits " dualistes " , qui distinguent entre le caractère civil et commercial des parties ou de l'opération, et les systèmes " monistes " , qui ne font pas cette distinction. | UN | وتتجنب الاتفاقية التنازعات التي تنشأ بين ما يسمى بالنظم " المزدوجة " ، التي تميز بين الصفة المدنية والتجارية للأطراف أو المعاملة، والنظم القانونية " الأحادية " ، التي لا تجري هذا التمييز. |
2.1.3 Le Code civil et commercial | UN | 2-1-3 قانون الإجراءات المدنية والتجارية() |
Cela est attesté par une ordonnance du 7 mars 1983 qui constitue une Commission du droit civil et commercial. | UN | ويتضح هذا من إنشاء لجنة القانون المدني والقانون التجاري بقرار قطري صدر في ٧ آذار/ مارس ١٩٨٣. |
Elle souligne que la loi n'exclut pas expressément le concept de < < perte de possibilité > > de la notion de perte de gains, et que le concept de perte de gains résultant de la détention tel que prévu dans la loi no 82/1998 est beaucoup plus étroit que le même concept interprété dans le droit privé (civil et commercial). | UN | فتشدد على أن القانون لا ينص صراحة على استبعاد فكرة فوات الفرصة من مفهوم فوات الكسب، وعلى أن مفهوم فوات الكسب نتيجة الحبس الاحتياطي، المنصوص عليه في القانون رقم 82/1998، أضيق بكثير من المفهوم ذاته المعمول به في القانون الخاص (المدني والاقتصادي). |