Mme Chanet pourra peut-être apporter des précisions car il lui semble qu'en droit civil français la vérité n'est pas un moyen de défense dans les cas où elle porte atteinte à la réputation dans une affaire privée. | UN | وأضاف أن السيدة شانيه ربما يمكنها أن توضّح المسألة إذ يظن أن جلاء الحقيقة لا يجوز اتخاذه حجة للدفاع في القانون المدني الفرنسي إذا كانت هذه الحقيقة تمس بسمعة أحد في قضية خاصة. |
Il a officiellement mis fin à l'application des textes du code civil français et des diverses coutumes dans le domaine du mariage, de la filiation et des successions. | UN | وأدى رسميا إلى إنهاء تطبيق نصوص القانون المدني الفرنسي وبعض العادات المختلفة في ميدان الزواج، والنسب، والخلافة. |
La réparation peut être demandée sur le fondement des articles 1382 et suivants du Code civil français de 1804, applicable au Togo. | UN | ويمكن أن يطالب بالتعويض استنادا إلى المواد 1382 وما يليها من القانون المدني الفرنسي لعام 1804 الذي يجري تطبيقه في توغو. |
En toute hypothèse, il ne saurait être soutenu, selon l'État partie, que l'auteur et l'ensemble des personnes concernées dans sa situation sont, comme il le soutient, privées de leur droit à avoir un domicile, tel que garanti par le droit civil français. | UN | وأيا كانت الظروف، لا يمكن الدفع، وفقا للدولة الطرف، بأن صاحب البلاغ ومجموع الأشخاص المعنيين والذين هم في وضعه، محرومون، كما يدعي، من حقهم في الحصول على محل الإقامة الذي يكفله القانون المدني الفرنسي. |
C. La mise en œuvre de ces contrôles fait du cycle nucléaire civil français l'un des plus contrôlés au monde | UN | جيم- تنفيذ هذه الضوابط يجعل من دورة الوقود النووي المدني الفرنسية واحدة من أكثر الدورات خضوعاً للمراقبَة في العالم |
En toute hypothèse, il ne saurait être soutenu, selon l'État partie, que l'auteur et l'ensemble des personnes concernées dans sa situation sont, comme il le soutient, privées de leur droit à avoir un domicile, tel que garanti par le droit civil français. | UN | وأيا كانت الظروف، لا يمكن الدفع، وفقا للدولة الطرف، بأن صاحب البلاغ ومجموع الأشخاص المعنيين والذين هم في وضعه، محرومون، كما يدعي، من حقهم في الحصول على محل الإقامة الذي يكفله القانون المدني الفرنسي. |
Le Code civil français applicable en RCA en vertu de l'ordonnance du 6 Octobre 1958 | UN | القانون المدني الفرنسي المطبق في جمهورية أفريقيا الوسطى بموجب مرسوم 6 تشرين الأول/أكتوبر 1958. |
Les sociétés N et C ont attaqué la société F et H sur le fondement de l'article 1641 et suivants du Code civil français. | UN | ورفعت الشركتان N وC دعوى على الشركتين F وH استناداً إلى المادة 1641 وتوابعها من القانون المدني الفرنسي. |
24. Les Seychelles sont dotées d'un système juridique mixte qui repose sur le droit pénal anglais, le droit civil français et le droit coutumier. | UN | 24- ولدى سيشيل نظام قانوني مختلط يستند إلى القانون الجنائي الإنكليزي والقانون المدني الفرنسي والقانون العرفي. |
Les dispositions du Code civil français de 1958 applicables au Bénin énoncent, article 1123, que toute personne peut contracter si elle n'est pas déclarée incapable par la loi. | UN | وتنص مقتضيات القانون المدني الفرنسي لعام 1958 الساري في بنن، في المادة 1123 منه، أن بوسع أي فرد أن يتعاقد، ما دام لا يُعد فاقداً للأهلية في نظر القانون. |
Au contraire, les autorités judiciaires de l'État partie ont, dans le cas d'espèce, pris, en application du Code civil français, des mesures destinées à préserver les intérêts supérieurs des fils de l'auteur. En conséquence, l'auteur n'est pas fondé à se déclarer victime d'une violation, au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | بل إن سلطات الدولة الطرف القضائية قد اتخذت في هذه القضية تدابير بمقتضى القانون المدني الفرنسي ترمي إلى خدمة أفضل مصالح ولدي صاحب البلاغ، ومن ثم فقد عجز صاحب البلاغ في هذا الصدد عن التقدم بما يدعم ادعاءه في إطار المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
8. Le droit gabonais du mariage est inspiré du droit civil français, et la séparation entre l'Eglise et l'Etat fait que seul le mariage civil est légalement reconnu. | UN | ٨- ولقد وُضع قانون الزواج الغابوني على نمط القانون المدني الفرنسي. ونظراً للفصل بين الكنيسة والدولة فإنه لا يعترف إلا بالزواج المدني لﻷغراض القانونية. |
La Cour de Cassation estime que les parties qui ont invoqué et discuté, sans aucune réserve, du régime de la garantie des choses vendues tel qu'énoncé dans le Code civil français constituant le droit interne de la vente, ont ainsi décidé en connaissance du caractère international de la vente, d'exclure tacitement la CVIM. | UN | ورأت محكمة النقض أن الطرفين، إذ استندا إلى قواعد القانون المدني الفرنسي المتعلقة بكفالة البضائع المبيعة، والتي تشكّل قانون بيع داخلياً، وناقشا تلك القواعد دون تحفّظ، قد قرّرا ضمناً، وعن علم تام بالطابع الدولي للبيع، استبعاد تطبيق اتفاقية البيع. |
Dans le cadre de ces critères, nous notons que ni les auteurs ni leurs enfants n'ont tenté de recourir à la procédure de l'article 61 du Code civil français qui dispose que toute personne avec un intérêt légitime peut demander à changer de nom. | UN | وفيما يتعلق بتلك المعايير، نشير إلى أن أيا من مقدمات البلاغ وأولادهن لم يحاولوا استعمال الإجراء المذكور في المادة 61 من القانون المدني الفرنسي الذي ينص على أنه يمكن لمن له مصلحة مشروعة أن يطلب تغيير الاسم. |
La cour d'appel en déduit qu'" ainsi les parties présentes au litige reconnaissent que ce sont les dispositions du Code civil français qui doivent recevoir application " . | UN | واستنتجت محكمة الاستئناف أنَّ " الطرفين المتنازعين يعترفان إذن بأن أحكام القانون المدني الفرنسي هي الواجبة التطبيق " . |
Le Code civil français applicable en RCA en vertu de l'ordonnance du 6 Octobre 1958 due à la plume du ministre des colonies de l'époque, Monsieur PLANTEY, lequel indique qu'en l'absence de textes pris par le pouvoir gouvernemental local, les anciens textes continuent à s'appliquer. | UN | والقانون المدني الفرنسي المطبق في جمهورية أفريقيا الوسطى بموجب المرسوم المؤرخ 6 تشرين الأول/أكتوبر 1958 الذي صاغه السيد بلانتي، وزير المستعمرات في تلك الفترة، وينص على استمرار تطبيق النصوص القديمة في حالة غياب نص معتمد من الحكومة المحلية. |
Ainsi, selon l'article 2 in fine de la loi belge du 12 février 1897 - reprenant l'article 9 du Code civil belge, lequel était conçu dans les mêmes termes que l'article 9 du Code civil français - , ne pouvaient être expulsés : | UN | وهكذا فإنه بمقتضى المادة 2 الواردة في نهاية القانون البلجيكي المؤرخ 12 شباط/فبراير 1897 - والتي تستنسخ صيغة المادة 9 من القانون المدني البلجيكي التي صيغت بنفس عبارات المادة 9 من القانون المدني الفرنسي - لا يجوز طرد: |
26. L'invocation par un État du principe de la personnalité passive pour établir sa compétence judiciaire dans le domaine du droit commercial s'est également révélée controversée s'agissant d'une disposition du Code civil français autorisant les tribunaux français à connaître de tout différend découlant d'un contrat conclu entre un Français et un étranger. | UN | 26- وثبت أيضاً أن اعتماد الدولة على مبدأ الشخصية السالبة لتقرير ولايتها القضائية الخاصة بإصدار الأحكام القضائية في سياق القانون التجاري هو الآخر أمر مثير للجدل فيما يتصل بحكم من أحكام القانون المدني الفرنسي يسمح بأن تفصل محكمة فرنسية في أي نزاع ناشئ عن عقد بين مواطن فرنسي وشخص أجنبي(). |
31. L'article 1235 du Code civil français nous rappelle que < < tout paiement suppose une dette: ce qui a été payé sans être dû est sujet à répétition > > . | UN | 31- وتذكرنا المادة 1235 من القانون المدني الفرنسي بأن " إجراء مدفوعات يفترض وجود دين: وأن ما تم سداده من دون أن يكون مستحقاً يجب إعادته " . |
Il semble qu'un régime de responsabilité objective en cas d'activités comportant des risques exceptionnels soit prévu à l'alinéa 1 de l'article 1384 du Code civil français, qui stipule que : | UN | 71 - يبدو أن الحكم المتعلق بالمسؤولية المشددة عن الأنشطة البالغة الخطورة وارد في الفقرة 1 من المادة 1384 من القانون المدني الفرنسي() التي تنص على ما يلي: |
C. La mise en œuvre de ces contrôles fait du cycle nucléaire civil français l'un des plus contrôlés au monde | UN | جيم - تنفيذ هذه الضوابط يجعل من دورة الوقود النووي المدني الفرنسية واحدة من أكثر الدورات خضوعا للمراقبَة في العالم |