"civile de l'état" - Traduction Français en Arabe

    • المدنية للدولة
        
    • المدنيين في الدولة
        
    Dans un autre État, la responsabilité civile de l'État et des fonctionnaires était également établie. UN وفي ولاية قضائية أخرى، يُنَصّ على المسؤولية المدنية للدولة والموظفين العموميين.
    Par conséquent, la responsabilité civile de l'État ne peut être établie que par une décision d'un tribunal, qui examinera également la question du dépassement du délai pour l'action de l'auteur. UN وعليه، لا يمكن إثبات المسؤولية المدنية للدولة الطرف إلا بمقتضى حكم من المحكمة، التي ستنظر أيضاً في مسألة فترة تقادم طلب صاحب البلاغ.
    - La responsabilité civile de l'État a été évoquée. UN - كانت هناك محاججة بالمسؤولية المدنية للدولة.
    Des sanctions ne peuvent être imposées qu'en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies et après que tous les moyens prévus au Chapitre VI ont été épuisés, car il s'agit d'éviter de porter préjudice à la population civile de l'État cible ou à des États tiers. UN ولا يمكن فرض الجزاءات إلا بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة ، وإلا بعد استنفاد جميع الوسائل المتاحة بموجب الفصل السادس، والهدف من ذلك هو تجنب أي نتائج سلبية على المدنيين في الدولة المستهدفة أو على الدول الثالثة.
    Il faudrait éviter dans toute la mesure possible les cas dans lesquels les sanctions auraient pour effet d'infliger un préjudice matériel et financier considérable à des États tiers, et les cas dans lesquels la population civile de l'État visé ou celle d'États tiers pourrait avoir à subir un préjudice considérable. UN 11 - وينبغي، إلى أقصى حد ممكن، تفادي الحالات التي تؤدي فيها عواقب توقيع الجزاءات إلى إلحاق أضرار مادية ومالية كبيرة بدول ثالثة أو التي من شأنها أن تؤدي إلى نتائج شديدة الأذى بالنسبة للسكان المدنيين في الدولة المستهدفة أو في الدول الثالثة.
    À cet effet, l'État partie devrait modifier l'article 61 de la loi organique de la police nationale de façon à ce que la responsabilité civile de l'État soit engagée dans toutes les affaires mettant en cause des membres de la police. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تعدل المادة 61 من القانون المنظم للشرطة الوطنية لإدراج المسؤولية المدنية للدولة في جميع الحالات المتعلقة بمسؤولية الشرطة.
    À cet effet, l'État partie devrait modifier l'article 61 de la loi organique de la police nationale de façon à ce que la responsabilité civile de l'État soit engagée dans toutes les affaires mettant en cause des membres de la police. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تعدل المادة 61 من القانون المنظم للشرطة الوطنية لإدراج المسؤولية المدنية للدولة في جميع الحالات المتعلقة بمسؤولية الشرطة.
    Quant à la recommandation du Comité tendant à accorder une réparation aux auteurs, y compris une indemnisation, l'État partie appelle l'attention du Comité sur l'existence d'une voie de recours interne pour la reconnaissance de la responsabilité civile de l'État en cas de préjudice causé par des actions ou omissions illicites d'agents de l'État. UN وفيما يتعلق بتوصية اللجنة بجبر ضرر أصحاب البلاغ، بوسائل منها التعويض، توجه الدولة الطرف نظر اللجنة إلى وجود سبيل انتصاف محلي يقضي بالاعتراف بالمسؤولية المدنية للدولة عندما تنشأ أضرار عن اتخاذ موظفي الدولة لإجراءات غير مشروعة أو إغفالهم القيام بإجراءات.
    Le chapitre V (articles 90 et 91) de la loi n° 41-08 sur la fonction publique établit la responsabilité civile de l'État et des fonctionnaires. UN وينص الفصل الخامس (المادتان 90 و91) من قانون الخدمة المدنية رقم 41-08 على المسؤولية المدنية للدولة وللموظفين العموميين.
    Les normes internationales et régionales reconnaissent la responsabilité civile de l'État en assurant des recours utiles aux personnes dont les droits de l'homme ont été violés parce qu'elles ont été condamnées à tort ou victimes d'une erreur judiciaire. UN 97- تقرّ المعايير الدولية والإقليمية بالمسؤولية المدنية للدولة بضمان سبل انتصاف فعالة للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم الإنسانية بسبب إدانة خاطئة أو خطأ قضائي().
    Le Groupe de travail souligne en outre le fait que, la responsabilité civile de l'État étant engagée en raison de la gravité du crime de disparition forcée, le passage du temps ne doit pas empêcher des plaintes au civil de prospérer par l'application de la prescription légale. UN ويؤكد الفريق العامل كذلك على أن مرور الوقت يجب ألا يشكل عقبة أمام تقدم المطالبات المدنية من خلال تطبيق قانون التقادم، بما أن المسؤولية المدنية للدولة تنشأ عن مدى خطورة جريمة الاختفاء القسري().
    On notera à cet égard la loi no 6/2006 portant interdiction de la torture, qui consacre la responsabilité civile de l'État, tenu d'indemniser la victime ou ses ayants droit pour tous les torts et préjudices résultant de ce crime contre l'humanité. UN وفي هذا الصدد، تنبغي الإشارة إلى القانون رقم 6/2006 بشأن حظر التعذيب، الذي ينص على المسؤولية المدنية للدولة في دفع تعويض للضحية أو المستفيدين من أفراد أسرته أو أقاربه عن أي أذى أو ضرر ينجم عن هذه الجريمة المرتكبة ضد الإنسانية.
    La loi sur le régime foncier, comme la loi no 5/2006 du 2 novembre relative à la procédure administrative, engage la responsabilité civile de l'État dans le cas où les droits des citoyens ont été violés du fait des activités de fonctionnaires. UN وينص كل من قانون ملكية الأراضي وقانون الإجراءات الإدارية رقم 5/2006 الصادرين في 2 تشرين الثاني/نوفمبر على المسؤولية المدنية للدولة في الحالات التي تُنتهك فيها حقوق المواطن نتيجة للأعمال التي يقوم بها الموظفون العموميون.
    L'État bénéficiaire accordera, dans le cadre de ses lois nationales, tous les privilèges, immunités et facilités nécessaires à l'accomplissement de l'assistance et assurera la protection des personnes et des biens de l'unité de protection civile de l'État solidaire. UN ' ' على الدولة المستفيدة أن تمنح، في حدود قوانينها الوطنية، كل الامتيازات والحصانات والتسهيلات اللازمة لإنجاز مهمة المساعدة، وأن تضمن حماية أعوان الحماية المدنية للدولة المتضامنة وحماية أملاكها``().
    Cet instrument dispose également que la protection de tout le personnel humanitaire doit être assurée exclusivement par le personnel militaire et de la protection civile de l'État bénéficiaire. UN كما يشترط أن تضطلع الأصول العسكرية وأصول الحماية المدنية للدولة المتلقية للمساعدة دون غيرها بحماية كافة أفراد المساعدة الإنسانية().
    Il développe que, dans le cas d'espèce et sur la base de la jurisprudence de la Cour suprême administrative du Portugal, doit être considérée la question de la responsabilité civile de l'État découlant d'un acte législatif ou politique. UN وتسترسل قائلة إنه يجب، في القضية محل النظر واستناداً إلى سوابق المحكمة الإدارية العليا في البرتغال، النظر في مسألة المسؤولية المدنية للدولة الناشئة عن فعل تشريعي أو سياسي().
    L'État partie devrait réviser sa législation pour supprimer la condition de < < reconnaissance émanant de l'auteur de l'infraction > > afin que les victimes de torture puissent demander et obtenir rapidement une indemnisation équitable et adéquate, y compris dans les cas où la responsabilité civile de l'État partie est engagée. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعها وتحذف شرط " اعتراف الجاني بالجرم " وذلك لكي تكفل لضحايا التعذيب إمكانية التماس والحصول على تعويض فوري وعادل ومناسب، بما في ذلك في حالات تثار فيها المسؤولية المدنية للدولة الطرف.
    Dans le cas du paragraphe 3, des préoccupations ont été exprimées quant à l’emploi de l’adjectif «disproportionnées» pour qualifier la notion de «souffrances», ce qui sous-entendait qu’il était acceptable de causer certaines souffrances, voire des souffrances considérables, à la population civile de l’État à l’encontre duquel étaient dirigées les sanctions, notion qui était contestable. UN وفي حالة الفقرة ٣، أعرب عن القلق إزاء استخدام كلمة " مفرطة " لوصف كلمة " معاناة " . إذ ينطوي ذلك ضمنا على أن من المقبول التسبب في قدر من المعاناة، بل قدر كبير، للسكان المدنيين في الدولة المستهدفة بالجزاءات، وهذا أمر مشكوك فيه.
    Il faudrait éviter dans toute la mesure possible les cas dans lesquels les sanctions auraient pour effet d'infliger un préjudice matériel et financier considérable à des États tiers, et les cas dans lesquels la population civile de l'État visé ou celle d'États tiers pourrait avoir à subir un préjudice considérable. UN 11 - وينبغي، إلى أقصى حد ممكن، تفادي الحالات التي تؤدي فيها عواقب توقيع الجزاءات إلى إلحاق أضرار مادية ومالية كبيرة بدول ثالثة أو التي من شأنها أن تؤدي إلى نتائج شديدة الأذى بالنسبة للسكان المدنيين في الدولة المستهدفة أو في الدول الثالثة.
    Il pourrait être utile que le Conseil de sécurité et ses comités des sanctions examinent les informations concernant les conséquences humanitaires de l'imposition et de l'application de sanctions, y compris les effets sur les conditions de vie fondamentales et le développement socioéconomique de la population civile de l'État visé, et sur les États tiers qui en ont souffert ou pourraient en souffrir. UN 10 - وقد يكون من المفيد أن ينظر مجلس الأمن ولجان الجزاءات التابعة له في المعلومات المتعلقة بالعواقب الإنسانية المترتبة على توقيع الجزاءات وتنفيذها، بما في ذلك ما يؤثر منها على الأوضاع المعيشية الأساسية للسكان المدنيين في الدولة المستهدفة، وعلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيها، وعلى الدول الثالثة التي عانت أو قد تعاني نتيجة تنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus