Il aimerait également obtenir des précisions sur l'appel d'urgence de l'Office pour Gaza et les efforts à déployer pour revitaliser l'économie et atténuer les souffrances de la population civile palestinienne de Gaza. | UN | كما طلب مزيداً من المعلومات بشأن نداء الطوارئ الذي وجهته الوكالة من أجل غزة، والجهود التي ينبغي بذلها لإنعاش الاقتصاد وتخفيف معاناة السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة. |
Cette dernière n'a pas limité ses appels publics à la Cisjordanie, mais elle s'est efforcée de les étendre à la population civile palestinienne de Gaza par l'intermédiaire de divers organes de presse locaux. | UN | ولم تقتصر هذه النداءات العامة على الضفة الغربية، بل سعت اللجنة أيضا إلى توصيل هذه النداءات إلى السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة عن طريق مختلف وسائط الإعلام هناك. |
Cette dernière attaque israélienne ne fait qu'accroître les souffrances d'une société déjà sinistrée, en proie à une catastrophe humanitaire causée par le siège punitif et inhumain qu'Israël, Puissance occupante, impose à la population civile palestinienne de Gaza depuis 2007. | UN | وهذا الحادث الأخير في سلسلة الاعتداءات الإسرائيلية إنما يتسبب في زيادة المعاناة في مجتمع مدمر بالفعل، يعيش كارثة إنسانية بسبب ما فتئت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تفرضه من حصار عقابي ولا إنساني على السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة منذ عام 2007. |
Ces dernières attaques israéliennes ne font qu'accroître les souffrances d'une société déjà anéantie, en proie à une catastrophe humanitaire causée par le siège punitif et inhumain qu'Israël, Puissance occupante, impose à la population civile palestinienne de Gaza depuis 2007. | UN | وهذه الحوادث الأخيرة في سلسلة الاعتداءات الإسرائيلية إنما تتسبب في زيادة المعاناة في مجتمع مُدَمَّر بالفعل، يعيش كارثة إنسانية بسبب ما فتئت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تفرضه من حصار عقابي ولا إنساني على السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة منذ عام 2007. |
En plus d'être la cible d'attaques militaires incessantes, la population civile palestinienne de Gaza continue de subir la punition collective du blocus impitoyable et illégitime que leur impose la Puissance occupante, qui aggrave encore leur pauvreté et leur désespoir. | UN | وما زال السكان المدنيون الفلسطينيون في قطاع غزة يتعرضون، بالإضافة إلى العدوان العسكري المتواصل ضدهم، لعقاب جماعي من خلال الحصار غير الشرعي الذي تفرضه عليهم السلطات القائمة بالاحتلال، والذي يواصل تعميق هوة الفقر واليأس في غزة. |
Elle manifeste aussi l'intention de la part d'Israël de relancer le cycle de la violence et d'infliger de nouvelles souffrances à une société déjà bouleversée, qui traverse une véritable catastrophe humanitaire en raison du siège odieux et inhumain qu'Israël, Puissance occupante, impose à la population civile palestinienne de Gaza depuis plus d'un an. | UN | وفضلا عن ذلك، فهذا الهجوم يدل على وجود نية إسرائيلية بإعادة إشعال حلقة العنف والتسبب بمزيد من المعاناة لمجتمع منهك بالفعل، يعيش في كارثة إنسانية بسبب الحصار العقابي اللاإنساني الذي تفرضه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة لأكثر من سنة. |
À cet égard, il incombe à la communauté internationale d'exiger qu'Israël respecte toutes ses obligations en vertu du droit international, y compris le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme, et que cessent les pratiques illégales et inhumaines à l'encontre de la population civile palestinienne de Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على المجتمع الدولي أن يطالب إسرائيل باحترام جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وبوقف جميع تلك الممارسات غير القانونية وغير الإنسانية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة. |
En outre, la population civile palestinienne de Gaza subit un châtiment collectif imposé par l'intermédiaire du blocus maritime, aérien et terrestre, qui est entré dans sa septième année en juin 2013. | UN | علاوة على ذلك، فإن السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة يتعرضون لعقاب جماعي مستمر بسبب الحصار البحري والجوي والبري، الذي دخل سنته السابعة في حزيران/يونيه 2013. |