Contacts périodiques avec les autorités locales compétentes aux fins du développement des activités civiles dans la zone de séparation | UN | التواصل بشكل دوري مع السلطات المحلية المعنية في ما يتعلق بالتطورات المدنية في المنطقة الفاصلة |
Si nécessaire, concertation régulière avec les autorités locales compétentes en ce qui concerne le développement des activités civiles dans la zone de séparation | UN | التواصل بشكل دوري مع السلطات المحلية المعنية، كلما دعت الحاجة، في ما يتعلق بالتطورات المدنية في المنطقة الفاصلة |
Il travaille sur la base du partenariat avec des sociétés civiles dans 70 pays sur tous les continents. | UN | وتعمل على أساس الشراكة مع المجتمعات المدنية في 70 بلداً عبر القارات كافةً. |
La protection des populations civiles dans les conflits armés est au centre de cet objectif. | UN | وإن حماية المدنيين في الصراعات المسلحة تتسم بالأهمية المحورية بالنسبة لهذا الهدف. |
L'offensive arménienne a entraîné un nouvel afflux de réfugiés et a augmenté le nombre des victimes civiles dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan. | UN | وقد تسبب الهجوم اﻷرمني في تدفق لاجئين جدد وفي معدل مرتفع من الخسائر بين السكان المدنيين في اﻷراضي المحتلة من أذربيجان. |
:: Liaison périodique avec les autorités locales compétentes sur le développement des installations civiles dans la zone de séparation | UN | :: التواصل بشكل دوري مع السلطات المحلية المعنية بشأن التطورات المدنية في المنطقة الفاصلة |
La loi stipule que ces enfants devraient être livrés aux autorités civiles dans les 36 heures qui suivent le moment où ils ont quitté le groupe. | UN | وينص القانون على ضرورة تسليم الأطفال المذكورين إلى السلطات المدنية في غضون الـ 36 ساعة من فصلهم عن هذه الجماعات. |
Les activités civiles dans la zone tampon sont un élément clef de la réconciliation lorsqu'elles sont gérées de manière à promouvoir la confiance et la coopération. | UN | وتشكل الأنشطة المدنية في المنطقة العازلة عنصرا رئيسيا في عملية المصالحة متى أُديرت بطريقة تعزز الثقة والتعاون. |
Si elles sont menées d'une manière propice à la confiance et à la coopération, les activités civiles dans cette zone pourront contribuer à la réconciliation. | UN | ويمكن للأنشطة المدنية في المنطقة العازلة أن تساهم في عملية المصالحة، إن هي أديرت على نحو يعزز الثقة والتعاون. |
:: Liaison périodique avec les autorités locales compétentes sur le développement des installations civiles dans la zone de séparation | UN | :: التواصل بشكل دوري مع السلطات المحلية المعنية بشأن التطورات المدنية في المنطقة الفاصلة |
Liaison périodique avec les autorités locales compétentes sur le développement des installations civiles dans la zone de séparation | UN | التواصل بشكل دوري مع السلطات المحلية المعنية بشأن التطورات المدنية في المنطقة الفاصلة |
Le Département a adopté une stratégie en quatre points pour tenter de recruter les meilleurs candidats pour des positions civiles dans les opérations de maintien de la paix. | UN | وقد اعتمدت هذه الإدارة استراتيجية من أربع نقاط سعيا لتعيين أفضل المرشحين في المناصب المدنية في عمليات حفظ السلام. |
La Suisse souligne la primauté des organisations civiles dans la mise en œuvre de l'aide humanitaire, en particulier dans les zones touchées par des conflits. | UN | وتؤكد سويسرا الدور الأساسي للمنظمات المدنية في تنفيذ المعونة الإنسانية، وخاصة في المناطق المتأثرة بالصراعات. |
Les forces serbes continuent de bombarder, et donc de massacrer, nos populations civiles dans toutes les régions de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | فالقوات الصربية تواصل قصف، وبالتالي قتل سكاننا المدنيين في جميع المناطق داخل جمهورية البوسنة والهرسك. |
Les attaques contre les hôpitaux ont fait des victimes civiles dans plusieurs conflits armés. | UN | وأسفرت الهجمات على المستشفيات عن إصابات بين المدنيين في عدد من حالات النزاع المسلح. |
Tout comme les souffrances des populations civiles dans les situations d'urgence complexes ont augmenté, les menaces pesant sur le personnel humanitaire se sont aussi multipliées. | UN | وكما زادت معاناة المدنيين في حالات الطوارئ المعقدة، زادت أيضا الأخطار التي تهدد العاملين في مجال المعونة الإنسانية. |
Le fait est que le nombre croissant de victimes civiles dans les situations de conflit a des incidences alarmantes sur les enfants. | UN | فمن الوقائع الثابتة أن التزايد المستمر في الإصابات بين المدنيين في حالات الصراع له وقع مثير للانزعاج على الأطفال. |
Les bombardements ont fait de nombreuses victimes civiles dans la localité qui est submergée par l'afflux de près de 100 000 personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | وسجل عدد كبير من اﻹصابات في صفوف المدنيين في المدينة التي اجتاحها ما يقارب مائة ألف من المشردين في الداخل. |
Ces deux documents représentent la pierre angulaire propre à assurer une meilleure protection des populations civiles dans les situations de conflit. | UN | والوثيقتان كلتاهما من أهم لبنات البناء الهامة لمنح المدنيين في حالات الصراع قدرا أكبر من الحماية. |
Après le départ en exil de l'ex-Président libérien Charles Taylor, on espère assister à un affaiblissement des guerres civiles dans les pays voisins. | UN | وطردت ليبريا رئيسها السابق تشارلز تايلور ليعيش في المنفى، وثمة أمل في أن تهدأ وتيرة الحروب الأهلية في البلدان المجاورة. |
L'Union européenne s'est dotée de capacités civiles dans de nombreux domaines, notamment celui de l'état de droit. | UN | وقد أنشأ الاتحاد الأوروبي قدرات مدنية في مختلف الميادين، بما في ذلك إنشاؤها في ميدان سيادة القانون. |
L'imposition des sanctions, accompagnée de nombreuses attaques contre les populations civiles dans l'ensemble du pays, a en effet aggravé le sort de ces populations et accru la dépendance du pays vis-à-vis de l'assistance humanitaire internationale. | UN | فلقد أسهم فرض العقوبات، باﻹضافة إلى الهجمات العديدة التي تعرض لها السكان المدنيون في جميع أرجاء البلد، في تفاقم أوضاع هؤلاء السكان وتزايد اعتماد البلد على المساعدة اﻹنسانية الدولية. |
La Mission a également à l'esprit d'autres incidents à propos desquels elle a fait enquête concernant l'intrusion de soldats israéliens dans des maisons civiles dans différents quartiers de Gaza. Des pièges n'ont été utilisés dans aucun de ces incidents. | UN | وقد اطلعت البعثة أيضاً على أحداث أخرى حققت فيها وشملت دخول جنود إسرائيليين لمنازل مدنيين في مناطق مختلفة وغزة، دون أن يكشف أي من هذه الأحداث عن استخدام فخاخ متفجرة. |