"civiles qui" - Traduction Français en Arabe

    • المدنية التي
        
    • الأهلية التي
        
    • المدنيين الذين
        
    • المدنية الذي
        
    • المدني التي
        
    • المدنيون الذين
        
    • المدنيين المتضررين
        
    Ils encouragent les sociétés civiles qui respectent la primauté du droit et responsabilisent les gouvernements. UN وهم يعززون المجتمعات المدنية التي تحترم سيادة القانون وتجعل الحكومات موضع مساءلة.
    Elle s'est principalement employée à maintenir la stabilité dans la zone tampon, et notamment à y gérer les activités civiles qui ont continué de s'intensifier. UN وركزت الجهود على الحفاظ على استقرار المنطقة العازلة، ولا سيما على إدارة الأنشطة المدنية التي يتواصل تكثيفها.
    Au cours des dernières années, la proportion de guerres civiles qui se sont internationalisées n'a cessé de croître, atteignant 27 % en 2013. UN وفي السنوات الأخيرة، ما فتئت نسبة الحروب الأهلية التي يجري تدويلها تتزايد: ففي عام 2013، بلغت 27 في المائة.
    Les structures économiques, sociales et politiques des pays d'Afrique ont été mises à rude épreuve par les guerres civiles qui ont frappé leurs voisins. UN وقد اختبرت الهياكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للبلدان الأفريقية بفعل الحروب الأهلية التي شملت جيرانها.
    Il s'agit, en effet, d'une agression caractérisée contre des populations civiles, qui sont les victimes innocentes de la folie meurtrière qui s'abat ainsi sur elles. UN حقيقة أن هذا العدوان يستهدف السكان المدنيين الذين وقعوا ضحايا أبرياء لجنون القتل الذي حل بهم.
    Le chef de la composante affaires civiles, qui comprend notamment 803 policiers civils, rend compte à mon Représentant spécial. UN ويرفع رئيس الشؤون المدنية تقاريره إلى ممثلي الخاص وهو مسؤول عن عنصر الشؤون المدنية الذي يضم أيضا ٨٠٣ من أفراد الشرطة المدنية.
    Elle s'est principalement employée à maintenir la stabilité dans la zone tampon, notamment à gérer les activités civiles qui ont continué de s'y intensifier. UN وركزت الجهود على الحفاظ على استقرار المنطقة العازلة، ولا سيما على إدارة الأنشطة المدنية التي يتواصل تكثيفها.
    Le Comité note en outre en le déplorant qu'il n'existe quasiment aucune disposition légale garantissant la participation des enfants aux procédures civiles qui concernent leurs droits et leur bien-être. UN كما تلاحظ اللجنة مع الأسف أنه لا توجد عملياً أية أحكامٍ تكفل مشاركة الأطفال في الدعاوى المدنية التي تمس حقوقهم ورفاههم.
    Elle s'est principalement employée à maintenir la stabilité dans la zone tampon, notamment à gérer les activités civiles qui ont continué de s'y intensifier. UN وركزت الجهود على الحفاظ على استقرار المنطقة العازلة، ولا سيما بإدارة الأنشطة المدنية التي يتواصل تكثيفها.
    D'égale importance est le stockage sécurisé dans les installations civiles, qui englobent les usines où sont fabriquées les munitions et les sites de neutralisation. UN ومن الأمور المهمة أيضاً التخزين الآمن في المرافق المدنية التي تشمل المصانع المنتجة أو محطات تحييد الذخائر.
    Nous applaudissons aux efforts des organisations civiles qui ont déjà pris des dispositions pour mettre en contact les délégués et les victimes de la LRA dans le nord de l'Ouganda. UN ونشيد بجهود المنظمات المدنية التي أعدت بالفعل ترتيبات للوفود للالتقاء بالضحايا في شمال أوغندا.
    Des hommes meurent tous les jours dans des guerres civiles qui ont pour objet le contrôle du commerce de diamant. Open Subtitles يموتَ الرجال في كُل يوم في الحروب الأهلية التي تنشُب للتحكُّم بتجارة الألماس
    L'Amérique centrale est souvent frappée par des catastrophes, des séismes, des éruptions volcaniques, mais aussi par des guerres civiles qui ont des incidences directes sur les populations rurales les plus déshéritées. UN 56 - ومن خصائص منطقة أمريكا الوسطى وقوع الكوارث المتكررة والزلازل المرتبطة بالمناخ وثورات البراكين والصراعات الأهلية التي تؤثر مباشرة على أشد السكان فقرا في المناطق الريفية.
    À cette époque, je venais portant les appels de millions d'habitants de l'Amérique centrale qui cherchaient une solution pacifique aux guerres civiles qui déchiraient la région. UN وفي تلك المرة، جئت إلى هنا حاملا صرخات الملايين في أمريكا الوسطى الذين سعوا إلى حلول سلمية للحروب الأهلية التي كانت تمزق منطقتنا.
    L'expérience nous a montré que l'absence de tels critères a fortement contribué à l'explosion de guerres civiles qui ont détruit de nombreux pays sortant d'un conflit. UN وقد دلت التجربة على أن غياب هذه المعايير أسهم على نحو ليس بقليل في الحروب الأهلية التي دمرت العديد من البلدان الخارجة من الصراع.
    Les effets néfastes d'une série de guerres civiles qui avaient ravagé un grand nombre de pays africains continuaient à freiner les politiques de développement national et de nombreux pays souffraient en outre d'un endettement insupportable, d'un manque d'infrastructures et de faibles taux de scolarisation. UN أما الآثار السلبية لعصر من الحروب الأهلية التي أنزلت الدمار في كثير من البلدان الأفريقية فهي آثار لا تزال تعرقل السياسات الإنمائية الوطنية، وتعاني بلدان كثيرة أيضاً من عبء الديون الذي لا يحتمل، ومن نقص الهياكل الأساسية، وتدني معدلات الالتحاق بالمدارس.
    Dans le cas des personnes civiles qui se trouvent au pouvoir de la partie adverse, une infraction grave est également commise par le fait : UN وفي حالة المدنيين الذين يسقطون في يد الخصم، يعد أيضا انتهاكا جسيما القيام بما يلي:
    L'insécurité généralisée dans le pays rend d'autant plus difficile la tâche des organisations humanitaires soucieuses de porter assistance aux populations civiles qui sont les principales victimes du conflit au Burundi. UN وأدى انتشار عدم اﻷمان في البلد الى ازدياد صعوبة مهمة المنظمات اﻹنسانية التي تحاول مساعدة السكان المدنيين الذين هم الضحايا الرئيسيين للنزاع القائم في بوروندي.
    Cette crainte est d'autant plus réelle que ces forces rebelles n'hésiteront pas à manipuler les populations civiles qui, par peur, se sont réfugiées de l'autre côté de la frontière. UN ومما يزيد من حدة هذا التخوف حقيقة أن هذه القوات المتمردة لن تتردد في التلاعب بالسكان المدنيين الذين هربوا خوفا، إلى الناحية الأخرى من الحدود.
    C'est désormais le Bureau des affaires civiles qui supervise ces projets, et ce, depuis janvier 2012, et leur mise en œuvre s'est depuis lors accélérée. UN وذُكر مع ذلك أن مهام الإشراف يباشرها حاليا مكتب الشؤون المدنية الذي تولاها اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2012، وأن وتيرة العمل في تلك المشاريع تسارعت منذ ذلك الحين.
    Il a donné à entendre que cela pourrait être dû au manque d'information des organisations internationales ou des entités civiles qui travaillent sur l'établissement et la divulgation de la vérité à propos de la proclamation de cette journée. UN وأشارت إلى أن ذلك ربما يكون مرجعه عدم المعرفة بإعلان هذا اليوم فيما بين المنظمات الدولية أو كيانات المجتمع المدني التي تعمل في مجال السعي من أجل الحقيقة وقول الحق.
    38. Aux termes de la quatrième Convention de Genève, les populations civiles qui vivent dans les territoires occupés bénéficient de nombreux droits et des restrictions s'appliquent aux activités de la Puissance occupante. UN ٣٨ - واستأنف قائلا إنه بموجب اتفاقية جنيف الرابعة يمنح السكان المدنيون الذين يعيشون في اﻷراضي المحتلة حقوقا متعددة، كما توضع قيود على أنشطة الدولة القائمة بالاحتلال.
    Il vise uniquement à promouvoir ce droit et cette solidarité et, surtout, les intérêts des populations civiles qui subissent les conséquences des sanctions. UN وقد كان الغرض الوحيد من إعدادها هو تعزيز القانون الدولي والتضامن الدولي، والأهم من ذلك مصالح السكان المدنيين المتضررين بآثار الجزاءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus