Les insurgés tuent des civils afghans afin d'exercer un certain contrôle sur la population locale en la terrorisant et en l'intimidant. | UN | ويقوم المتمردون بقتل المدنيين الأفغان سعيا إلى ممارسة قدر من السيطرة على السكان المحليين من خلال الخوف والتخويف. |
Les attaques des forces d'opposition armée qui ont infligé les pertes les plus lourdes en vies humaines ont essentiellement été perpétrées au moyen d'engins explosifs artisanaux; ces engins sont responsables de l'immense majorité des pertes parmi les civils afghans. | UN | وتمثلت الهجمات التي خلفت أكبر عدد من الإصابات في هجمات بأجهزة انفجارية يدوية الصنع كانت هي السبب الأول في معظم الإصابات في صفوف المدنيين الأفغان. |
La situation des civils afghans est particulièrement préoccupante. On estime en effet que 7,5 millions d'entre eux risquent de mourir de faim si des vivres et une aide humanitaire ne leur parviennent pas. | UN | وذكرت أن وضع المدنيين الأفغان يثير القلق بصورة خاصة، إذ يعتقد في الواقع أن 7.5 مليون مدني أفغاني قد يتعرضون للموت جوعاً ما لم تصل إليهم بعض المواد الغذائية والمساعدات الإنسانية. |
Les insurgés continuent de mener une campagne systématique d'intimidation et de violence contre les civils afghans qui sont perçus comme apportant leur soutien au Gouvernement, à la communauté internationale et aux forces militaires. | UN | ولا يزال المتمردون يشنون حملة منهجية من الترهيب والعنف ضد المدنيين الأفغان الذين ينظر إليهم على أنهم يدعمون الحكومة، والمجتمع الدولي، والقوات المسلحة. |
L'armée des États-Unis a également dispensé aux réfugiés civils afghans qui se trouvent au Pakistan une formation en matière de déminage au milieu des années 80. | UN | وقام جيش الولايات المتحدة أيضا في منتصف الثمانينات بتدريب مدنيين أفغان لاجئين في باكستان على إزالة اﻷلغام. |
La Force d'assistance internationale a rappelé que 80 % des victimes d'attentats suicides à la bombe étaient des civils afghans. | UN | وأشارت القوة الدولية للمساعدة الأمنية إلى أن 8 من بين كل 10 أشخاص يقتلون بفعل العمليات الانتحارية هم من المدنيين الأفغان. |
Pendant la période considérée, les forces d'opposition armée ont montré qu'elles cherchaient de plus en plus à cibler les civils afghans et étrangers et à engager le combat avec la Force internationale dans l'intention de faire des victimes civiles. | UN | وأظهرت قوات المتمردين المعادية أيضا خلال هذه الفترة دلائل اتجاه متزايد إلى استهداف المدنيين الأفغان والأجانب عمدا، والاشتباك مع جنود القوة بنية واضحة في التسبب في خسائر جانبية في صفوف المدنيين. |
Des éléments opposés au Gouvernement, dont la terreur est la tactique de base, continuent de prendre pour cibles des fonctionnaires civils afghans et des édifices publics en ayant systématiquement recours aux attentats-suicides et aux engins explosifs improvisés. | UN | فالعناصر المناوئة للحكومة، التي تتبع الإرهاب كتكتيك رئيسي، تواصل استهداف المسؤولين المدنيين الأفغان والأماكن العامة، مستخدمة في ذلك التفجيرات الانتحارية والأجهزة المتفجرة المرتجلة بطريقة عشوائية. |
Nous condamnons fermement les attaques délibérées contre les civils par des éléments antigouvernementaux, mais nous sommes tout aussi inquiets de voir que les attaques aériennes et les raids nocturnes de la FIAS, placée sous le commandement de l'OTAN, font des victimes parmi les civils afghans. | UN | ولئن كنا ندين بشدة الاستهداف المتعمد للمدنيين من قبل العناصر المناهضة للحكومة، فإننا بالمثل نشعر بالجزع من الحوادث التي تنطوي على مقتل المدنيين الأفغان من الضربات الجوية والهجمات الليلية التي تشنها القوة الدولية للمساعدة الأمنية بقيادة حلف الناتو. |
Nous devons conjuguer des stratégies politiques et militaires pour étendre le camp d'action du Gouvernement, former l'armée et la police afghanes, isoler les Taliban de la population, gagner la confiance du peuple et encourager les civils afghans à s'engager dans le processus de paix et de réconciliation. | UN | ينبغي لنا أن نخلط بين الاستراتيجيتين السياسية والعسكرية بحيث يتسنى للحكومة بسط سلطتها وتدريب الجيش والشرطة الأفغانيين، وعزل الطالبان عن الشعب، وكسب ثقة الشعب، وتشجيع المدنيين الأفغان على الانخراط في عمليتي السلام وإعادة الإعمار. |
L'incidence humaine du conflit montre qu'il importe plus que jamais de prendre de toute urgence des mesures pour protéger efficacement les civils afghans et réduire au maximum l'impact du conflit sur les droits humains fondamentaux. | UN | وتبرز عواقب النزاع التي تحل بالبشر الأهمية الملحة التي تكتسيها أكثر من أي وقت مضى مسألة اتخاذ تدابير لحماية المدنيين الأفغان بصورة فعالة والتقليل إلى الحد الأدنى من تأثير النزاع على حقوق الإنسان الأساسية. |
Ils donneraient des gages crédibles de leur bonne volonté en renonçant aux mines antipersonnel improvisées et aux attentats-suicides, qui frappent sans discrimination et touchent de manière disproportionnée les civils afghans. | UN | ومن شأن وقف استخدام الأجهزة المرتجلة المعدَّة في شكل صفائح ضغط تنفجر بفعل الضحية، والتفجيرات الانتحارية، أن يبرهن بصورة مقنعة على وجود مثل هذه النية، نظراً للأثر العشوائي وغير المتكافئ لتلك الأعمال على المدنيين الأفغان. |
Le 6 décembre, des attentats commis à Kaboul et Mazar-e Charif, qui ont causé la mort de dizaines de civils afghans qui célébraient des cérémonies religieuses, ont été condamnés par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي 6 كانون الأول/ديسمبر، أدانت الأمم المتحدة بقوة هجمات وقعت في كابل ومزار شريف، أدت إلى مصرع عشرات من المدنيين الأفغان كانوا متجمعين لإحياء بعض الاحتفالات الدينية. |
Toutefois on a observé, entre mai 2004 et mai 2005, une augmentation des attaques contre les civils afghans et les membres des forces de sécurité afghanes et internationales, ainsi que du nombre subséquent des blessés et des morts. | UN | فقد ازداد عدد الهجمات بين أيار/مايو 2004 وأيار/مايو 2005، على المدنيين الأفغان وعلى أفراد القوات الأمنية الأفغانية والدولية، مسببا ازدياد معدل الإصابات والوفيات. |
Tout pourparler devrait être ouvert à tous et s'accompagner rapidement de mesures de confiance visant à réduire la violence, surtout au moment des élections, et à améliorer la sécurité des civils afghans qui subissent depuis trop longtemps les effets du conflit. | UN | وإن أي محادثات تجرى ينبغي أن تكون شاملة وأن ترافقها في مرحلة مبكرة تدابير لبناء الثقة تهدف إلى الحد من مستويات العنف، لا سيما في فترة الانتخابات، وتعزيز سلامة وأمن المدنيين الأفغان الذين عانوا من آثار النزاع لمدة طويلة. |
Au cours de la période considérée, le nombre des victimes civiles suit un schéma analogue à celui observé en 2012, à l'exception d'une augmentation préoccupante des actes de violence aveugle commis par les insurgés contre des civils afghans. | UN | 34 - وتتخذ الخسائر البشرية في صفوف المدنيين خلال الثلاثة أشهر المشمولة بهذا التقرير نمطا مماثلا للاتجاه السنوي لعام 2012، باستثناء زيادة تبعث على القلق في أعمال العنف العشوائية التي يقوم بها المتمردون ضد المدنيين الأفغان. |
Le fondateur de Wikileaks, Julian Assange, a suggéré que ces documents pouvaient constituer la base de poursuites pour crimes de guerre commis par les forces américaines sur des civils afghans. D'autres, dont le président Obama, ont dit que ces documents n'apportent pas d'éléments qui n'aient déjà fait l'objet d'un débat public. | News-Commentary | واقترح مؤسس ويكيليكس جوليان أسانج أن الوثائق قد تشكل الأساس لمحاكمة جرائم الحرب التي ارتكبتها قوات الولايات المتحدة ضد المدنيين الأفغان. وقال آخرون، ومنهم الرئيس باراك أوباما، إن الوثائق "لا تكشف عن أي قضايا لم تناقش من قبل في حوارنا العام بشأن أفغانستان". |
Un petit échantillon de civils afghans a présenté un taux " ahurissant " d'uranium dans les urines ... les résultats étaient stupéfiants: les concentrations relevées en isotopes d'uranium toxiques et radioactifs étaient 100 à 400 fois supérieures à celles relevées en 1999 chez les anciens combattants de la guerre du Golfe. | UN | وأظهرت عينة صغيرة من المدنيين الأفغان وجود مستويات " مذهلة " من اليورانيوم في بولهم ... وكانت النتائج صاعقة: فقد تبين أن تركّزات نظائر اليورانيوم السامة والمشعة لديهم أكبر ﺑ 100 إلى 400 مرة من تلك التي اكتُشفت في عام 1999 لدى الجنود الذين خاضوا حرب الخليج. |
Condamnant en particulier les attentats terroristes perpétrés récemment contre l'hôtel Inter Continental, le bâtiment abritant le British Council, le quartier général de la Force internationale d'assistance à la sécurité et l'ambassade des ÉtatsUnis d'Amérique à Kaboul, et déplorant les pertes en vies humaines qui en ont résulté, notamment parmi les civils afghans et les forces de police et de sécurité afghanes, | UN | وإذ يدين بوجه خاص الهجمات الإرهابية التي شنت مؤخرا على فندق إنتركونتيننتال ومبنى المجلس البريطاني ومقر القوة الدولية للمساعدة الأمنية وسفارة الولايات المتحدة الأمريكية في كابل، وإذ يعرب عن استيائه لإزهاق أرواح في هذه الهجمات، بما في ذلك أرواح مدنيين أفغان وقوات شرطة وقوات أمن أفغانية، |
Des attentats savamment orchestrés ont été perpétrés contre la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) les 27 et 28 janvier lorsqu'une série d'attaques-suicide à la voiture piégée ont frappé une patrouille canadienne et une patrouille britannique, causant la mort de deux soldats et de trois civils afghans et blessant sept militaires. | UN | فقد شنت هجمات معقدة ضد القوة الدولية للمساعدة الأمنية في يومي 27 و 28 كانون الثاني/يناير، حيث تعرضت دورية كندية ودورية بريطانية لهجمات انتحارية بسيارات مفخخة، أودت بحياة جنديين وأصابت سبعة بجراح، وقتلت ثلاثة مدنيين أفغان. |
Les grandes manifestations qui ont suivi la destruction regrettable par le feu d'exemplaires du Coran à la base aérienne de Bagram dans la province de Parwan le 21 février rappellent les protestations du printemps de 2011, notamment une au cours de laquelle 3 membres du personnel des Nations Unies et 4 gardes recrutés sur le plan international de même que 5 civils afghans ont été tués à Mazar-e-Sharif. | UN | 13 - وقد أعادت عملية حرق المصاحف المؤسفة التي شهدتها قاعدة باغرام الجوية في مقاطعة باروان في 21 شباط/فبراير إلى الأذهان الاحتجاجات التي وقعت في ربيع عام 2011، والتي أدى أحدها إلى مصرع ثلاثة من موظفي الأمم المتحدة الدوليين وأربعة حراس دوليين وخمسة مدنيين أفغان في مزار الشريف. |