En adoptant cette résolution, l'Assemblée générale envoie un message clair au peuple d'Haïti : nous sommes avec vous. | UN | وباتخاذ ذلك القرار، تبعث الجمعية العامة برسالة واضحة إلى شعب هايتي مفادها: إننا نقف بجانبكم. |
La communauté internationale, en particulier l'ONU, doit envoyer un signal clair au régime putschiste du Honduras. | UN | ينبغي على المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، أن يبعث برسالة واضحة إلى النظام الانقلابي في هندوراس. |
Aujourd'hui, la Présidente envoie un message clair au peuple américain, que notre démocratie est forte et résistante et que nous ferons tout ce qu'il faut pour la défendre. | Open Subtitles | اليوم، تبعث الرئيسة رسالة واضحة إلى الشعب الأمريكي أن ديمقراطيتنا قويّة ومرنة وسنقوم بكل ما يلزم للدفاع عنها |
L'acheminement de l'aide sans accord préalable est quoi qu'il en soit justifié en droit mais un mandat émanant du Conseil enverrait néanmoins un message clair au régime; | UN | والتبرير القانوني لإيصال المساعدات من دون موافقة قائم على أي حال. ومع ذلك، فإن من شأن صدور ولاية عن مجلس الأمن أن يبعث بإشارة قوية إلى النظام؛ |
Les caractéristiques essentielles de cette initiative bienvenue sont un engagement clair au désarmement nucléaire et à l'élimination des armes nucléaires, et un processus progressif devant mener à cet objectif. | UN | والسمة الرئيسية التي تتسم بها هذه المبادرة المحمودة هي التزام لا لبس فيه بنزع السلاح النووي وإزالة الأسلحة النووية، والقيام بعملية تدريجية تفضي إلى تحقيق ذلك الهدف. |
L'Assemblée générale devrait envoyer un message clair au peuple palestinien lui indiquant que tant qu'un règlement juste et global n'aura pas été réalisé, la responsabilité de l'ONU à l'égard de leur sort restera engagée. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تبعث برسالة واضحة إلى الشعب الفلسطيني مؤداها أن مسؤولية الأمم المتحدة فيما يتعلق بمحنته، لن تتناقص حتى تتحقق تسوية عادلة وشاملة. |
L'Afrique du Sud votera pour le projet de résolution dont nous sommes saisis, car il envoie un message très clair au Gouvernement israélien, à savoir que la communauté internationale est déterminée à réactiver le processus de paix. | UN | إن جنوب أفريقيا ستصوت لصالح مشروع القرار المعروض علينا ﻷنه يبعث برسالة واضحة إلى حكومة إسرائيل مفادها أن المجتمع الدولي مصمم على إعادة وضع عملية السلام على المسار الصحيح. |
En renouvelant son mandat, nous enverrons un message clair au peuple haïtien en indiquant que nous soutenons les efforts qu'il déploie pour créer une société tolérante, juste et démocratique. | UN | ونحن إذ نمدد ولايتها، نرسل إشارة واضحة إلى شعب هايتي مفادها أننا ندعمه في الجهود التي يبذلها من أجل إنشاء مجتمع متسامح وعادل وديمقراطي. |
Cela soulignait la nécessité d'envoyer un signal clair au marché afin de susciter des investissements dans la recherche, le développement et la commercialisation de nouvelles solutions de remplacement. | UN | وهذه الحقيقة تؤكد الحاجة إلى إرسال إشارة واضحة إلى السوق تشجع الاستثمار في البحث والتطوير والتسويق التجاري لبدائل جديدة. |
Permettez-moi, pour terminer, de lancer un appel aux membres de l'Assemblée générale pour qu'ils envoient un message clair au Gouvernement israélien, à savoir qu'il doit reconnaître que le Président Arafat est le dirigeant véritable et légitime du peuple palestinien. | UN | إنني أهيب بأعضاء هذه الجمعية توجيه رسالة واضحة إلى الحكومة الإسرائيلية بأنه يتعين عليها الاعتراف بالرئيس عرفات بصفته القائد الحقيقي والشرعي للشعب الفلسطيني. |
En adoptant le projet de résolution, nous enverrons un message clair : un message clair au monde que nous voulons une ONU plus forte et apte à faire face aux menaces et aux défis auxquels l'humanité est confrontée. | UN | وباعتماد مشروع القرار المطروح سنبعث برسالة واضحة: رسالة واضحة إلى العالم مؤداها أن ما نريده هو أمم متحدة أقوى ولها القدرة على التصدي للتهديدات والتحديات الجديدة التي يواجهها العالم. |
Il nous incombe d'envoyer un message clair au monde, disant que nous voulons une ONU plus forte, capable de relever les nouveaux défis et de déjouer les nouvelles menaces auxquels le monde est confronté aujourd'hui. | UN | ومسؤوليتنا هي أن نبعث رسالة واضحة إلى العالم تقول إننا نريد أمما متحدة أقوى، وقادرة على التصدي للتهديدات والتحديات الجديدة التي يواجهها العالم اليوم. |
En adoptant son engagement indépendant, l'UE envoie également un signal clair au monde des entreprises, à savoir que le marché du carbone continuera de fonctionner sans interruption. | UN | فباعتماد التزامنا المستقل، يبعث الاتحاد الأوروبي كذلك بإشارة واضحة إلى مجتمع الأعمال، هي، وبالتحديد، أن سوق الكربون سوف تستمر، بدون انقطاع. |
Nous avons par ailleurs demandé à la communauté internationale d'adresser un message clair au Gouvernement libanais concernant le caractère sérieux de cette menace et la nécessité de prendre des mesures adaptées pour empêcher tout acte dangereux de provocation. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبنا إلى المجتمع الدولي أن ينقل رسالة واضحة إلى حكومة لبنان بشأن جدية هذا التهديد وضرورة اتخاذ التدابير المناسبة لمنع هذا الاستفزاز الخطير. |
Nous espérons que la communauté internationale enverra un message clair au Gouvernement israélien pour qu'il comprenne que l'intérêt de la paix et de la région exige que cessent de telles pratiques et politiques, qui sont dangereuses et ne peuvent qu'encourager les forces de l'extrémisme, outre qu'elles sapent les objectifs du processus d'aide internationale au peuple palestinien. | UN | إننا نأمل بأن يرسل المجتمع الدولي رسالة واضحة إلى الحكومة اﻹسرائيلية مفادها أن مصلحة السلام، ومصلحة المنطقة، هو في إنهاء مثل هذه الممارسات والسياسات، إذ أنها خطيرة ولا تؤدي إلا إلى تشجيع قوى التطرف في المنطقة، باﻹضافة إلى أنها تجهض كافة اﻷهداف المتوخاة من عملية المساعدات الدولية للشعب الفلسطيني. |
Les mesures unanimes et fermes prises ensuite par le Conseil de sécurité et le Conseil des droits de l'homme ont envoyé un message clair au Gouvernement libyen, à savoir que la communauté internationale ne restera pas les bras croisés face à des violations aussi flagrantes et systématiques. | UN | وقد أرسلت الإجراءات القوية التي اتخذها بالإجماع فيما بعد كلٌّ من مجلس الأمن ومجلس حقوق الإنسان إشارةً واضحة إلى الحكومة الليبية مفادها أن المجتمع الدولي لن يقف مكتوف الأيدي إزاء مثل هذه الانتهاكات الجسيمة والمنهجية. |
Le projet de résolution est destiné à adresser un message clair au Gouvernement du Canada concernant ses obligations en matière de droits de l'homme et à appeler l'attention du reste de la communauté internationale sur la situation des minorités et des personnes désavantagées dans la partie développée du monde, en particulier au Canada. | UN | وأضافت أن الغرض من مشروع القرار هو إرسال إشارة واضحة إلى حكومة كندا بشأن التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان ولَفْت انتباه المجتمع الدولي الأوسع نطاقا إلى حالة الأقليات والشعوب المحرومة في الجزء المتطور من العالم، وخاصة في كندا. |
La Commission aurait pu envoyer un message clair au processus d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires quant à la nécessité de parvenir à un nouveau consensus sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération. | UN | وكان في وسع الهيئة أن توجه رسالة قوية إلى العملية الاستعراضية المستمرة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بشأن ضرورة صياغة توافق جديد للآراء على نزع السلاح النووي ومنع الانتشار. |
Il faut donc adresser un message clair au SPLM-N pour qu'il cesse de faire obstacle au lancement immédiat de la campagne humanitaire. | UN | ولذلك، يتعين توجيه رسالة قوية إلى الحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال، تهدف حصراً إلى مطالبتها بعدم إعاقة انطلاق هذه الحملة الإنسانية فورا. |
Les caractéristiques essentielles de cette initiative bienvenue sont un engagement clair au désarmement nucléaire et à l'élimination des armes nucléaires, et un processus progressif devant mener à cet objectif. | UN | والسمة الرئيسية التي تتسم بها هذه المبادرة المحمودة هي التزام لا لبس فيه بنزع السلاح النووي وإزالة الأسلحة النووية، والقيام بعملية تدريجية تفضي إلى تحقيق ذلك الهدف. |