Il est pourtant clair que l'inégalité des sexes devant l'insertion professionnelle perdure. | UN | غير أن الواضح أن عدم المساواة بين الجنسين ما زالت قائمة في التشغيل. |
Il est clair que le Maroc dit une chose et en fait une autre. | UN | وقال إنه من الواضح أن المغرب يقول شيئاً ويفعل شيئاً آخر. |
Nous ne sommes pas opposés aux opérations de maintien de la paix, mais il est clair que les finances des Nations Unies doivent être assainies. | UN | ونحن لا نعترض على عمليات حفظ السلام، ولكن من الواضح أن مالية اﻷمم المتحدة يجب أن تستند إلى أساس سليم. |
Cependant, il était devenu clair que la démobilisation ne serait pas achevée à cette date. | UN | غير أنه كان واضحا أن عملية التسريح لن تكتمل بحلول ذلك الوقت. |
Les conséquences de cette augmentation sont considérables et il est clair que cette situation n'est pas tenable. | UN | وهي زيادة تترتّب عليها آثار هائلة، ومن الواضح أنه من المستحيل أن يستمر هذا الوضع. |
Il est clair que les critères valides continueraient d'être la répartition géographique équitable et l'égalité entre États. | UN | ومن الواضح أن التمثيل الجغرافي العادل والمساواة بين الدول ينبغي أن يظلا المعيارين الرئيسيين في هذا الخصوص. |
C'est pourquoi, indépendamment de cet aspect positif de la question, il est clair que, même après un cessez-le-feu, le début des négociations ne sera pas facile. | UN | ولذلك، فإنه على الرغم من هذه العلاقة الايجابية، من الواضح أن بدء المفاوضات، حتى بعد وقف إطلاق النار، لن يكون أمرا هينا. |
Il est clair que la responsabilité principale du développement social incombe aux gouvernements nationaux. | UN | من الواضح أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية الاجتماعية. |
Il est clair que les actions sur le terrain doivent bénéficier d'une attention particulière; | UN | ومن الواضح أن العمل الميداني لا بد وأن يكون مجالا للتركيز بصفة خاصة؛ |
Il est clair que les actions sur le terrain doivent bénéficier d'une attention particulière; | UN | ومن الواضح أن العمل الميداني لا بد وأن يكون مجالا للتركيز بصفة خاصة؛ |
Le travail de ces organismes est très apprécié par le Gouvernement burundais et il semble clair que leur action doit se poursuivre et même se développer. | UN | وحكومة بوروندي تقدر اﻷنشطة التي تضطلع بها هذه الهيئات، ويبدو من الواضح أن أنشطتها لا بد أن تستمر، بل وأن تنمو. |
Il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما. |
Il est devenu clair que la seule façon d'y parvenir est d'adopter un programme d'action assorti d'un calendrier. | UN | وأصبح من الواضح أن الطريقة الوحيدة لتحقيق هذا الهدف تكمن في برنامج عمل للقضاء على اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
Il est clair que ce sujet concerne les règles secondaires touchant les conséquences du dommage subi par des nationaux dans la sphère internationale. | UN | وقال إنه من الواضح أن الموضوع يتناول قواعد ثانوية تتعلق بنتائج الضرر الذي يلحق الرعايا في المجال الدولي. |
En tout état de cause, il est clair que les procédures ne s'appliquent qu'aux personnes physiques et non aux organisations. | UN | وأضاف قائلاً إن من الواضح أن اﻹجراءات لا تسري، على أي اﻷحوال، إلا على اﻷشخاص الطبيعيين وليس على المنظمات. |
Il est clair que cet objectif ne sera probablement pas atteint, le nombre d'êtres humains vivant dans une pauvreté abjecte continuant d'augmenter. | UN | وكان واضحا أن ذلك الهدف لن يتحقق على اﻷرجح ﻷن أعداد الذين يعيشون في فقر مدقع لا يزال آخذ في الارتفاع. |
Il est clair que, dans toute guerre, toutes les parties commettent pour le moins certains crimes. | UN | ومن الواضح أنه في أية حرب، تقترف كل اﻷطراف بعض الجرائم على اﻷقل. |
Il est clair que la charge de travail du système a doublé de volume depuis 2006 mais que les ressources financières n'ont pas augmenté en conséquence. | UN | وقد كان واضحاً أن حجم النظام قد تضاعف منذ عام 2006، غير أن الموارد المالية لم تزد وفقاً لذلك. |
Il est clair que la plupart des petits États insulaires sont peu peuplés et disposent de ce fait d’une main-d’oeuvre limitée. | UN | ومن الجلي أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية يواجه عائق قلة عدد السكان وبالتالي قلة القوى العاملة. |
Rétrospectivement, il est clair que ces accords n'étaient que des stratagèmes délibérément conçus pour donner à l'Éthiopie le temps d'achever ses préparatifs militaires. | UN | وباسترجاع الأحداث السابقة يتضح أن تلك الصيغ لم تتألف إلا من مجرد خدع أُعدت عمدا لإعطاء إثيوبيا المزيد من الوقت لاستكمال استعداداتها العسكرية. |
Et vers 3h dumatin, il était très clair que j'étais punie pourma "big" erreur. | Open Subtitles | و في الثالثة صباحاً تقريباً أصبح واضحاً أنه يعاقبني لغلطتي الكبيرة |
Quand je suis arrivé, il était clair que mon père était non seulement inapte mais aussi qu'il avait... coupé l'artère hépatique de la patiente, | Open Subtitles | في الوقت الذي وصلت فيه،كان من الواضح ان ابي كان غير مؤهل،ليس فقط هذا ولكن ايضا قطع شريانها الكبدي |
La sécurité ne pourra être pleinement rétablie que s'il est bien clair que de tels actes ne resteront pas impunis. | UN | فلا يمكن إعادة الأمن كاملا إلا إذا بدا واضحا أنه لن يسمح لهذه الأفعال بأن تمر دون عقاب. |
Je voudrais simplement qu'il soit clair que ce n'est pas notre Secrétaire d'État qui a dit cela. | UN | فكل ما أردته هو توضيح أن وزيرة خارجيتنا ليست من قال ذلك. |
Il est clair que les arrangements actuels en ce qui concerne le financement de ces activités sont inadéquats et peu fiables. | UN | ومما لا شك فيه أن الترتيبات الجارية لتمويل تلك الأنشطة غير وافية وغير موثوق بها. |
Écoute, il est clair que ta mère est malade et tu l'aimes, et c'est sûrement pour ça que tu fais des bêtises, mais tu dois avant tout réfléchir... | Open Subtitles | إسمع، من الواضح أنّ أمك مريضة وأنت تحبها وأنّه على الأرجح هذا سبب تعاملك السيء ولكن ما عليك فعله، هو أن تفكّر |
À votre avis pour qui penchera les 12 jurés quand il sera clair que le gars qui soumet le dossier ne peut même pas vous faire confiance ? | Open Subtitles | الآن هل تعتقد أن هيئة المحلفين المكونه من 12 شخص سيحكمون لصالحك في حين أنه كان واضحاً بأن قاضي القضية لا يثق بك حتى؟ |
Il est clair que ces personnes ont été punies parce qu'elles ont osé organiser une manifestation contre l'occupation marocaine. | UN | وكان جليا أن أولئك الأفراد عوقبوا لتجرؤهم على تنظيم احتجاج ضد الاحتلال المغربي. |
Il est clair que l'ONU doit jouer un rôle central pour mettre fin à l'occupation israélienne. | UN | وهناك حاجة واضحة إلى أن تعمل الأمم المتحدة بوصفها الطرف الفاعل المركزي في إنهاء الاحتلال الإسرائيلي. |