"clairement définies dans" - Traduction Français en Arabe

    • محددة بوضوح في
        
    • المحددين تحديدا واضحا في
        
    • واضحة بشأن تحديد
        
    • واضحة في كل
        
    Les situations dans lesquelles une personne peut se voir refuser l'entrée à Macao sont clairement définies dans la loi sur la sécurité intérieure. UN وأوضحت أن الحالات التي قد يرفض فيها دخول شخص إلى ماكاو محددة بوضوح في قانون الأمن الداخلي.
    Pour améliorer la coordination et les capacités dans l'ensemble du système, des organismes chefs de file, désignés en fonction de leurs mandats, assumeront des responsabilités clairement définies dans des domaines précis de l'action en faveur de l'état de droit. UN ولكفالة تنسيق أفضل وقدرات كافية على نطاق المنظومة، ستضطلع كيانات رائدة تُعين وفقا لولاياتها بمسؤوليات محددة بوضوح في مجالات محددة من الأنشطة المتعلقة بسيادة القانون.
    Les commandes étant désormais clairement définies dans les contrats forfaitaires, le fournisseur se considère tenu de livrer les produits demandés dans les délais prévus et l’Organisation n’a pas à craindre d’augmentation injustifiée des prix. UN ١٣ - ونظرا ﻷن البنود المقرر إنجازها تكون محددة بوضوح في إطار العقود ذات السعر الثابت، فإن ذلك يعد حافزا للمتعهد على تنفيذ العمل كما هو محدد ضمن اﻹطار الزمني المتفق عليه.
    4.22 L'État partie souligne de plus que la restriction constitutionnelle à la possibilité de se présenter aux élections présidentielles ne s'applique qu'à des catégories de personnes clairement définies dans la loi et qu'il ne fait aucun doute que l'auteur, en sa qualité d'exPrésident de la République, appartient à ce groupe. UN 4-22 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن القيد الدستوري على الترشح للانتخابات الرئاسية لا يسري إلا على فئات الأشخاص المحددين تحديدا واضحا في القانون، ولا ريب في أن صاحب البلاغ، بصفته رئيس الجمهورية السابق، ينتمي إلى تلك الفئة.
    4.22 L'État partie souligne de plus que la restriction constitutionnelle à la possibilité de se présenter aux élections présidentielles ne s'applique qu'à des catégories de personnes clairement définies dans la loi et qu'il ne fait aucun doute que l'auteur, en sa qualité d'exPrésident de la République, appartient à ce groupe. UN 4-22 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن القيد الدستوري على الترشح للانتخابات الرئاسية لا يسري إلا على فئات الأشخاص المحددين تحديدا واضحا في القانون، ولا ريب في أن صاحب البلاغ، بصفته رئيس الجمهورية السابق، ينتمي إلى تلك الفئة.
    Le Comité consultatif comptait que les attributions des nouveaux sous-secrétaires généraux seraient clairement définies dans un plan établi avant leur entrée en fonctions, de manière à éviter des chevauchements. UN وتوقعت اللجنة الاستشارية أنه قبل أن يتولى اﻷمناء العامون المساعدون الجدد مهام وظائفهم، توضع خطة واضحة بشأن تحديد المسؤوليات، بغية تجنب الازدواجية.
    Le Comité consultatif comptait que les attributions des nouveaux sous-secrétaires généraux seraient clairement définies dans un plan établi avant leur entrée en fonctions, de manière à éviter des chevauchements. UN وتوقعت اللجنة الاستشارية أنه قبل أن يتولى اﻷمناء العامون المساعدون الجدد مهام وظائفهم، توضع خطة واضحة بشأن تحديد المسؤوليات، بغية تجنب الازدواجية.
    Une délégation a souligné l'importance que présentaient le mécanisme de financement et la formulation de priorités clairement définies dans un appel de fonds. UN وشدد أحد الوفود على أهمية آلية التمويل وأهمية تحديد أولويات واضحة في كل نداء من النداءات.
    Une délégation a souligné l'importance que présentaient le mécanisme de financement et la formulation de priorités clairement définies dans un appel de fonds. UN وشدد أحد الوفود على أهمية آلية التمويل وأهمية تحديد أولويات واضحة في كل نداء من النداءات.
    Les mesures attendues de ce pays ou de cette partie devraient être clairement définies dans les résolutions du Conseil et le régime des sanctions devrait être soumis à un examen périodique et devrait être levé lorsque les objectifs visés par les dispositions appropriées des résolutions pertinentes du Conseil sont atteints. UN أما الخطوات المطلوبة من ذلك البلد أو الطرف فينبغي أن تكون محددة بوضوح في قرارات المجلس، كما ينبغي إخضاع نظام الجزاءات المعني لاستعراض دوري، ورفعه عندما تنفذ أهداف اﻷحكام المعنية من قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Il a noté que les conditions de forme et de fond auxquelles devait répondre l'interception des conversations téléphoniques étaient clairement définies dans le Code de procédure pénale des PaysBas et dans les directives relatives à l'examen des conversations téléphoniques datées du 2 juillet 1984. UN ولاحظت أن المقتضيات الإجرائية والموضوعية للتنصت على المكالمات الهاتفية محددة بوضوح في قانون الإجراءات الجنائية الهولندي والمبادئ التوجيهية المتعلقة بفحص المكالمات الهاتفية الصادرة في 2 تموز/يوليه 1984.
    Il compte que les demandes de crédits de formation figurant dans les projets de budget des missions pour l'exercice 2012/13 seront fondées sur des priorités clairement définies dans le plan de formation de chaque mission (par. 115). UN وتتوقع اللجنة أن تقدم طلبات الحصول على موارد التدريب في إطار الميزانيات المقترحة للبعثات للفترة 2012/2013 استنادا إلى أولويات محددة بوضوح في خطط التدريب الخاصة بكل بعثة (الفقرة 115).
    Les limites de l'administration intérimaire sont donc clairement définies dans la résolution (par. 10). Le paragraphe 5 de l'annexe 2 de la résolution mentionne en outre la mise en place d'une administration intérimaire pour le Kosovo-Metohija permettant à la population du Kosovo de jouir, dans le cadre de la présence internationale civile, d'une autonomie substantielle au sein de la République fédérale de Yougoslavie. UN وبناء عليه، فحدود " اﻹدارة المؤقتة " محددة بوضوح في القرار )الفقرة ١٠( وقد أكدتها كذلك الفقرة ٥ من المرفق الثاني للقرار ) " إنشاء إدارة مؤقتة لكوسوفو وميتوهيا كجزء من الوجود المدني الدولي يمكن في ظله لشعب كوسوفو أن يتمتع داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقدر كبير من الاستقلال الذاتي " (.
    S'agissant du devoir de diligence des États, Mme Manjoo (Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences) dit que les questions de la prévention, la protection, la répression et l'indemnisation sont clairement définies dans le droit international. UN 39 - السيدة مانجو (المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه): قالت، فيما يتعلق بواجب الدول في التحلي باليقظة، إن مسائل المنع والحماية والقمع والتعويض محددة بوضوح في القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus