En fait, les avantages pouvant être retirés de telles interactions ressortaient clairement des Auditions elles-mêmes. | UN | وفي واقع اﻷمر، فان القيمة التي يمكن أن تستمد من هذه التفاعلات يمكن اثباتها بوضوح من خلال جلسات الاستماع ذاتها. |
Ces intentions ressortent clairement des déclarations publiques faites par les autorités de la Corée du Sud à propos de leur politique. | UN | وقد تكشف ذلك بوضوح من خلال ما قالوه علنا فيما يتعلق بتلك السياسة. |
Cela ressort très clairement des rapports du Secrétaire général au fil des années. | UN | ويتجلّى ذلك بوضوح في تقارير الأمين العام التي قدّمها على مر السنين. |
Enfin, la demande d'ouverture d'un crédit de 500 000 dollars pour des projets à effet rapide est surprenante car elle s'écarte clairement des directives données par les organes délibérants sur cette question. | UN | وأخيراً، قال إن تخصيص مبلغ 000 500 دولار لتغطية نفقات المشاريع ذات الأثر السريع يبعث على الحيرة إذ إنه يمثل تحولاً واضحاً عن الاتفاقات التشريعية بشأن هذه المسألة. |
Les programmes formulés devraient par conséquent prévoir clairement des interventions spécifiques adaptées à ces différentes zones. | UN | ولذلك فإنه ينبغي للبرامج التي تُوضع أن تركّز بوضوح على اتخاذ تدابير محددة تناسب كل منطقة في البلد. |
Autant de faits qui témoignent clairement des progrès qui se réalisent en Amérique centrale. | UN | وهذه التطورات هي مظهر واضح من مظاهر أوجه التقدم التي تشهدها أمريكا الوسطى. |
Il ressort clairement des débats et des rapports qui ont été publiés que des progrès ont été accomplis dans la mise en oeuvre d'Action 21, en particulier au niveau national et, plus spécialement, dans les pays en développement. | UN | واتضح جليا من النقاش ومن التقارير المنشورة أنه أحرز تقدم في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، لا سيمــا علــى المستــوى الوطني، وعلــى اﻷخــص فــي البلــدان النامية. |
Les détails de certains aspects ne peuvent être donnés, mais les faits ressortent clairement des renseignements. | UN | ولا يمكن تقديم تفاصيل عن بعض الجوانب. ولكن الوقائع واضحة من المعلومات الاستخبارية. |
Les combattants sont tenus d'observer les lois de la guerre et de se démarquer clairement des populations civiles. | UN | وإن على المقاتلين واجب امتثال قوانين الحرب وتمييز أنفسهم بوضوح عن المدنيين. |
En effet, cela ne ressort pas clairement des termes de l'article 111 de la Constitution. | UN | وبالفعل، فإن ذلك لا يظهر بوضوح من نص المادة 111 من الدستور. |
Il ressort clairement des débats du Groupe de travail depuis 1995 qu'il n'existe encore aucun consensus quant à l'existence, la portée ou le contenu de ce droit et à ses titulaires. | UN | ويستنتج بوضوح من المناقشات التي أجراها فريق العمل منذ 1995، أنه لا يوجد حتى الآن أي توافق في الآراء بخصوص وجود هذا الحق ومداه وفحواه، ومن هم المتمتعون به. |
Bien que cela ne soit pas précisé expressément, il ressort tout de même clairement des termes de la loi que le nom se transmet par le père. | UN | ولئن لم يكن ذلك مبيناً بشكل صريح، فيُستنتج بوضوح من أحكام القانون أن الاسم ينتقل من الأب. |
C'est ce qui ressort clairement des statistiques citées dans le rapport. | UN | ويمكن رؤية ذلك بوضوح من الإحصاءات الواردة في التقرير. |
Il ressort clairement des dispositions de l’Article 50 de la Charte que des mesures concrètes doivent être prises pour atténuer les difficultés auxquelles ces pays sont confrontés en raison de l’application des sanctions. | UN | وأردف قائلا إنه يستدل بوضوح من أحكام المادة ٥٠ من الميثاق على وجوب اتخاذ تدابير عملية للتخفيف من حدة الصعوبات التي تواجهها تلك البلدان من جراء تطبيق الجزاءات. |
Par exemple, le paragraphe 9 du rapport donne des informations qui ressortent clairement des tableaux et des annexes. | UN | فعلى سبيل المثال، ترد في الفقرة ٩ من التقرير معلومات يستدل عليها بوضوح في الجداول والمرفقات. |
En effet, ces systèmes ne donnent pas tous le même sens à des notions telles que la capacité, la sanction, la légalité, ainsi qu'il ressort clairement des débats qui ont été consacrés à la question dans les différentes instances. | UN | فلا يوافق الجميع مثلا على مفاهيم مثل القدرة والجزاءات والشرعية الخ. وقد ظهر هذا بوضوح في المناقشات التي دارت في مختلف المحافل التي نوقشت فيها هذه الفكرة. |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(). |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(). |
En outre, les objectifs et les stratégies des programmes de pays correspondants exécutés par le FNUAP s'inspiraient clairement des recommandations de l'opération. | UN | وتوصل كذلك إلى أن أهداف واستراتيجيات البرامج القطرية المقابلة للصندوق قد قامت بوضوح على أساس توصيات عملية استعراض البرنامج ووضع الاستراتيجيات. |
Il ressort clairement des paragraphes 2 et 3 ci—dessus que ces dispositions continueront à s’appliquer tout au long de l’année 1998. | UN | وكما هو واضح من الفقرتين ٢ و٣ أعلاه، فإن هذه الترتيبات ستستمر طوال عام ٨٩٩١. |
86. Ce qui ressort aussi clairement des recherches est que dans la très grande majorité des cas, promouvoir la participation et la gestion durable des ressources ne se fait pas du jour au lendemain. | UN | ٨٦ - ويظهر جليا من البحوث أن هناك طرقا مختصرة قليلة لتعزيز المشاركة واﻹدارة الرشيدة للموارد. |
Nous, les États nouvellement indépendants, nous sommes rapidement plongés dans le processus de mondialisation de l'économie mondiale; nous en tirons clairement des avantages mais subissons aussi des pertes et des dommages importants. | UN | ونحن، الدول المستقلة حديثا، أصبحنا نشارك بسرعة في عملية عولمة الاقتصاد العالمي؛ وإننا نجني فوائد واضحة من هذا باﻹضافــة إلى تكبﱡــد خسائر وأضرار كبيرة. |
Il ressort clairement des indicateurs actuels que cette décision était judicieuse. | UN | وتكشف المؤشرات الحالية بوضوح عن صحة هذا القرار. |
La réunion qui se termine constitue un pas important dans ce sens comme il ressort clairement des conclusions que nous venons d’entendre. | UN | والاجتماع الذي ينفض اﻵن خطوة هامة في هذا الاتجاه، كما يتضح بجلاء من النتائج التي استمعنا إليها اﻵن. |
Il ressort clairement des discussions de la Commission que l'article 11 donne lieu à des lectures diverses et que son adoption tel quel entraînerait des litiges complexes entre débiteurs, cédants et cessionnaires. | UN | وكان واضحاً من مناقشة اللجنة أن المادة 11 مفتوحة الأبواب لمختلف التأويلات وأن اعتمادها بصيغتها الحالية سوف يفضي إلى منازعة معقدة بين المدينين والمحيلين والمحال إليهم. |
Relever de mécanismes ex ante plutôt que ex post (autrement dit, associer clairement des versements automatiques à l'apparition de situations précises); | UN | :: الاعتماد على آليات تأخذ بمبدأ التدخل قبل وقوع الحدث وليس بعده (أي الربط بشكل واضح بين عمليات السداد التلقائية ووقوع أحداث محددة)؛ |