Dans l'avenir immédiat, des efforts seront faits pour définir clairement le rôle des femmes dans les cadres politiques orientant l'industrie pétrolière. | UN | وستبذل في المستقبل القريب جهود من أجل أن يحدد بوضوح دور المرأة في أطر السياسة العامة التي توجه صناعة النفط. |
Les résultats obtenus en termes d'emploi confirment clairement le rôle du secteur du tourisme et de l'hôtellerie dans les résultats obtenus par les services commerciaux. | UN | والنتائج التي تحققت في مجال الاستخدام تؤكد بوضوح دور قطاع السياحة والضيافة في أداء تجارة الخدمات. |
Ces mandats définissent clairement le rôle et les responsabilités des coordonnateurs pour aider les chefs de département à parvenir à leurs objectifs en matière de parité des sexes. | UN | وتحدد هذه الاختصاصات بوضوح دور ومسؤوليات مراكز التنسيق في مساعدة رؤساء الإدارات على تحقيق الأهداف الجنسانية. |
Afin de préciser clairement le rôle de la police en cas de violence au foyer, la loi sur les pouvoirs et les devoirs de la police prévoit aussi ce qui suit: | UN | 41- وتوخيا لوضع تحديد واضح لأدوار الشرطة في حالات العنف المنزلي، ينص قانون سلطات الشرطة وواجباتها كذلك على ما يلي: |
Nous devons définir clairement le rôle que l'on s'attend à voir jouer par l'ONU dans le prochain millénaire. | UN | وعلينا أن نحدد بوضوح الدور الذي يتوقع لﻷمم المتحدة أن تضطلع به في اﻷلفية القادمة. |
10. Le Comité est d'avis à ce propos qu'il importe de définir clairement le rôle des budgets répartis aux fins des activités humanitaires et de développement. | UN | ١٠ - وفي هذا السبيل، تشير اللجنة إلى أن ثمة حاجة إلى تحديد واضح لدور الميزانية المقررة فيما يتصل باﻷنشطة اﻹنسانية والانمائية. |
Elle a souligné clairement le rôle du droit international dans la réglementation des relations entre États, bien que celles-ci soient nécessairement de nature politique. | UN | كما أكدت المحكمة بجلاء دور القانون الدولي في تنظيم العلاقات بين الدول، بالرغم من أن هذه العلاقات سياسية في طابعها بالضرورة. |
Le FNUAP sera à la tête des efforts visant à mettre au point un plan coordonné de suivi définissant clairement le rôle de chaque institution et évitant tout double emploi inutile. | UN | وسيقوم الصندوق بدور الرائد في العمل على وضع خطة عمل منسقة للمتابعة، تبين بوضوح دور كل وكالة وتتجنب الازدواجية التي لا داعي لها. |
Le Plan de règlement des Nations Unies définit clairement le rôle du HCR, à savoir rapatrier les réfugiés ainsi que les membres de leur famille proche vers leur lieu d’origine pour qu’ils puissent prendre part au référendum. | UN | وتحدد خطة الأمم المتحدة لتسوية مسألة الصحراء الغربية بوضوح دور المفوضية في مجال إعادة اللاجئين، مع أقرب أفراد أسرهم، إلى أماكن منشئهم، للتصويت في الاستفتاء. |
Il définissait clairement le rôle des directeurs de programme et celui du Bureau de la gestion des ressources humaines et confiait au Bureau le soin de contrôler l’application des directives par les directeurs de programme. | UN | وقد وصف التقرير بوضوح دور مديري البرامج ودور مكتب إدارة الموارد البشرية، وأناط بالمكتب مسؤولية المراقبة لﻹشراف على تطبيق مديري البرامج لهذه المبادئ التوجيهية. |
Il définissait clairement le rôle des directeurs de programme et celui du Bureau de la gestion des ressources humaines et confiait au Bureau le soin de contrôler l’application des directives par les directeurs de programme. | UN | وقد وصف التقرير بوضوح دور مديري البرامج ودور مكتب إدارة الموارد البشرية، وأناط بالمكتب مسؤولية المراقبة لﻹشراف على تطبيق مديري البرامج لهذه المبادئ التوجيهية. |
Le Plan de règlement des Nations Unies définit clairement le rôle du HCR, à savoir rapatrier les réfugiés ainsi que les membres de leur famille proche vers leur lieu d'origine pour qu'ils puissent prendre part au référendum. | UN | وتحدد خطة الأمم المتحدة لتسوية مسألة الصحراء الغربية بوضوح دور المفوضية في مجال إعادة اللاجئين، مع أقرب أفراد أسرهم، إلى أماكن منشئهم، للتصويت في الاستفتاء. |
Ce plan, qui date de 1990, définit clairement le rôle du HCR, à savoir rapatrier les réfugiés ainsi que les membres de leur famille immédiate, d’autres habitants du Sahara occidental et les membres du Front Polisario autorisés à prendre part au référendum. | UN | وخطة اﻷمم المتحدة للتسوية لعام ٠٩٩١ تحدد بوضوح دور المفوضية الذي يتمثل في عودة اللاجئين إلى وطنهم هم وأفراد أسرهم المباشرين، وأهالي الصحراء الغربية، وأعضاء جبهة البوليساريو الذين لهم حق التصويت في الاستفتاء. |
Pour que sa légitimité soit assurée, un conseil national doit obtenir des responsables nationaux un mandat précis et un statut juridique officiel qui spécifie clairement le rôle et les responsabilités qui lui sont dévolus et qui autorise expressément ses activités. | UN | ولكي يوطد المجلس الوطني شرعيته، فإنه بحاجة إلى ولاية واضحة وإلى مركز قانوني رسمي تضفيه عليه القيادة الوطنية ويحدد بوضوح دور المجلس ومسؤولياته، ويمثل إذنا صريحا له بممارسة أنشطته. |
Au PNUE, les politiques générales de l'Organisation n'ont pas défini clairement le rôle incombant à celle-ci en ce qui concerne la formulation des projets et la gestion des programmes, par opposition au rôle qui incombe aux agents d'exécution. | UN | وإطار سياسة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لا يحدد بوضوح دور المنظمة في صياغة المشاريع وإدارة البرامج بالنسبة لوكالاته المنفذة. |
On pourrait s'appuyer pour cela sur une articulation plus systématique entre les sections de la Conférence qui représentent les gouvernements, les parlements et la société, fondée sur une stratégie pluriannuelle, en définissant clairement le rôle et les responsabilités de tous les acteurs qui participent au processus des démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | ويمكن لهذا أن يبني على ربط أكثر منهجية في ما بين الشرائح الحكومية والبرلمانية، وشرائح المجتمع المدني للمؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، على أساس استراتيجية متعددة السنوات، مع تحديد واضح لأدوار ومسؤوليات جميع الأطراف الفاعلة المشاركة في عملية الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
Partant d'une approche qui considère les droits de la femme comme partie intégrante des droits de l'Homme, les textes promulgués réaffirment la politique égalitaire et définissent clairement le rôle attendu des femmes dans la dynamique du changement. | UN | وانطلاقا من هذا النهج الذي يعتبر حقوق المرأة جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان، كرست النصوص الصادرة سياسة المساواة وحددت بوضوح الدور المتوقع من المرأة في ديناميكية التغيير. |
Il est souhaitable que les idées et recommandations présentées dans le rapport permettent de définir clairement le rôle de l'ONU dans la reconstruction après les conflits et de mettre en place des dispositifs qui garantiront une réaction rapide, efficace et intégrée du système des Nations Unies dans ce domaine. | UN | ومن المأمول فيه أن تستخدم اﻵراء والتوصيات المقدمة في التقرير كأساس ﻹجراء تحديد واضح لدور اﻷمم المتحدة في التعمير بعد انتهاء الصراع، وﻹقامة ترتيبات تكفل استجابة منظومة اﻷمم المتحدة لهذه الحالات بصورة سريعة وفعالة ومتكاملة. |
En outre, le document du 23 août 1974 classé secret défense qui a été divulgué montre clairement le rôle joué par les États-Unis pour doter le régime sioniste d'armes nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوثيقة " السرية للغاية المؤرخة 23 آب/أغسطس 1974 " ، التي كُشف عنها النقاب، تظهر بجلاء دور الولايات المتحدة في تزويد النظام الصهيوني بالأسلحة النووية. |
En ce qui concerne les initiatives en matière de gestion des ressources humaines, le document ne définit pas clairement le rôle et les responsabilités du Département de la gestion des ressources humaines vis-à-vis du secrétariat de la CEPALC et n'indique pas si les initiatives en question ont fait l'objet de discussions avec les représentants du personnel. | UN | وفيما يتعلق بمبادرات إدارة تنظيم الموارد البشرية، لا تشير وثيقة المشروع بوضوح إلى دور ومسؤوليات إدارة تنظيم الموارد البشرية تجاه أمانة اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ولا تذكر ما إذا كانت مبادرات إدارة تنظيم الموارد البشرية تخضع لمناقشات تتم مع ممثلي الموظفين. |
Il ne définit pas clairement le rôle du Bureau et de ses partenaires dans l'exécution du mandat fixé par le Conseil de sécurité (voir ci-dessus), notamment en ce qui concerne les tâches centrales que sont le renforcement des capacités, la coordination des activités des partenaires d'exécution et le passage à une logique d'aide au développement durable. | UN | ويفتقر هذا الإطار إلى الوضوح في تحديد دور المكتب وشركائه في تنفيذ الولاية المبينة في قرار مجلس الأمن (انظر أعلاه)، بما في ذلك الوظائف المركزية مثل بناء القدرات، والتنسيق بين الشركاء المنفذين، والانتقال إلى إطار للتنمية المستدامة. |
Ces dispositions montrent clairement le rôle central conféré à la Cour au sein du système des Nations Unies. | UN | وتشير هذه الأحكام بوضوح إلى الدور المركزي الذي أنيط بالمحكمة ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Le projet de stratégie de développement des capacités ne délimite pas clairement le rôle du Département et celui des autres fonds, programmes et institutions des Nations Unies qui s'occupent de développement; par ailleurs, le personnel, la direction et les intervenants n'ont pas bien compris l'intégration du développement des capacités dans les autres fonctions centrales. | UN | ولا يعطي مشروع استراتيجية تنمية القدرات تحديدا واضحا لدور هذه الإدارة في ما يتعلق بصناديق وبرامج ووكالات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة بالتنمية، كما أن الموظفين والإدارة وأصحاب المصلحة لا يفهمون بشكل جيد المغزى من دمج القدرات الإنمائية في المهام الأساسية الأخرى. |
Les autres problèmes avaient trait au fait que la définition donnée des parties prenantes était trop restrictive et que l'on ne reconnaissait pas clairement le rôle des groupes d'intégration régionaux et sous-régionaux. | UN | أما المشاكل الأخرى التي تم تحديدها فتتعلق بشدة ضيق تعريف أصحاب المصلحة، وانعدام التصور الواضح لدور منظمات التكامل الإقليمية ودون الإقليمية. |
Cela signifie également que le dispositif de gouvernance du mécanisme indépendant d'évaluation de l'efficacité, de l'efficience et des résultats à l'échelle du système devrait définir clairement le rôle des États Membres. | UN | وأيضا أن يكون دور الدول الأعضاء في إطار حوكمة التقييم المستقل على إطار المنظومة دورا واضحا بشكل لا لبس فيه. |
:: Définir clairement le rôle des partenaires; | UN | :: وضوح أدوار الشركاء |