"clairement qu'" - Traduction Français en Arabe

    • بوضوح أن
        
    • بوضوح على أن
        
    • بوضوح على أنه
        
    • بوضوح أنه
        
    • واضح على أن
        
    • بوضوح عن
        
    • بوضوح إلى أنه
        
    • بجلاء على
        
    • بجلاء أن
        
    • واضحة مفادها أنها
        
    • صراحة أنها
        
    • يوضح أنه ليست
        
    • بوضوح على انعدام
        
    • واضحا بأن
        
    À moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. UN وما لم يُذكر بوضوح أن هذه البيانات المالية تعكس فقط جزءا من الأنشطة، فإنها تُعتبر غير كاملة.
    La poursuite de cette politique au cours des dernières années montre clairement qu'Israël n'a jamais été intéressé par quelque paix que ce soit avec le peuple palestinien. UN ويكشف استمرار هذه السياسة في السنوات الأخيرة بوضوح أن إسرائيل لا تتوخى أبدا تحقيق أي نوع من السلام مع الشعب الفلسطيني.
    À moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. UN وما لم يُنصّ بوضوح على أن هذه البيانات المالية لا تعكس إلا جزءا من أنشطته، فإنها تعتبر غير مكتملة.
    La mauvaise volonté dont témoigne l'attitude de la partie chypriote grecque démontre clairement qu'elle n'a jamais eu véritablement l'intention de parvenir à un règlement mutuellement acceptable, en dépit de ses protestations en sens contraire. UN فامتناع الجانب القبرصي اليوناني وعدم رغبته في القيام بذلك إنما يدل بوضوح على أنه غير مهتم، ولا سبق له أن اهتم بإيجاد تسوية مقبولة من الطرفين، رغم ما يعلنه باستمرار من موقف معاكس.
    Cela montre clairement qu'aucun pays n'est exempt du fardeau mondial de l'infection par le VIH. UN وهذا يبين بوضوح أنه ما من بلد غير متأثر بالعبء العالمي لعدوى الفيروس.
    Les faits démontrent clairement qu'une bonne partie de ces maladies pourraient être évitées ou contenues. UN وثمة دليل واضح على أن نسبة كبيرة من تلك الأمراض يمكن اتقاؤها ومكافحتها.
    Les observations figurant dans les pages qui suivent montrent clairement qu'aucun des points soulevés par M. Castles ne remet en question les idées défendues dans le Rapport. UN ويبين هذا الرد بوضوح أن أيَّا من النقاط التي أثارها السيد كاسيلز لا تغير الرسالة التي يرمي التقرير إلى إيصالها.
    Cette disposition montre clairement qu'il convient de prendre en considération tant les moyens que les méthodes de guerre. UN فهذه الصيغة تبين بوضوح أن الاعتبارات المتوخاة تتضمن كلا من وسائل الهجوم وأساليبه.
    Ceci montre clairement qu'ALIR est une organisation qui menace la stabilité régionale. UN ويبين هذا بوضوح أن جيش تحرير إنتراهموي لرواندا هو منظمة تهدد الاستقرار الإقليمي.
    Elle a réaffirmé clairement qu'il fallait aborder les questions sociétales d'un point de vue non sexiste si l'on voulait assurer le développement durable. UN وأكد من جديد بوضوح أن قضايا المجتمع يجب معالجتها من منظور نوع الجنس من أجل كفالة التنمية المستدامة.
    Le paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies énonce en effet clairement qu'aucune disposition de la Charte n'autorise les Nations Unies à intervenir dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État. UN وأشارت إلى أن الفقرة 7 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة تنص بالفعل بوضوح على أن الميثاق لا يتضمن أي حكم يخول الأمم المتحدة حق التدخل في الشؤون المندرجة أساسا في نطاق الاختصاص الوطني لدولة ما.
    Qui plus est, l'article 105 de la loi sur les relations de location prévoit clairement qu'une expulsion ne peut être décidée que par un tribunal. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة ٥٠١ من قانون علاقات الاستئجار بوضوح على أن عمليات الطرد تتطلب دعوى في احدى المحاكم القانونية.
    M. Rabah a indiqué que les extraits pertinents des observations finales du Comité étaient annexés à son document et que l'établissement d'une liste des pays concernés par la traite montrait clairement qu'il s'agissait là d'un phénomène d'ampleur internationale. UN وأشار السيد رباح إلى أن المقتطفات ذات الصلة بالملاحظات الختامية للجنة مرفقة بورقته البحثية كما أن قائمة البلدان التي يمثل الاتجار فيها مشكلة تدلل بوضوح على أن الاتجار ظاهرة دولية.
    Elle aurait souhaité que le projet de résolution indique clairement qu'il ne saurait y avoir de règlement militaire au conflit. UN وكان وفده يود أن ينص مشروع القرار بوضوح على أنه لا يمكن إيجاد حل عسكري للنزاع.
    Tristement, la liste des abus est longue et démontre clairement qu'en l'absence de démocratie, les Haïtiens sont privés de leurs droits et libertés les plus fondamentaux. UN ومن المحزن أن قائمة الانتهاكات طويلة وتدلل بوضوح على أنه في غياب الديمقراطية يحرم شعب هايتي من أبسط الحريات اﻷساسية وحقوق اﻹنسان.
    vii) Le Secrétariat aimerait souligner clairement qu'il n'a aucun autre intérêt, s'agissant des candidatures au siège non permanent à pourvoir au Conseil de sécurité, que celui de servir au mieux les intérêts du continent africain. UN `7 ' وتود الأمانة العامة أن تؤكد بوضوح أنه لا مصلحة لها، فيما يخص الترشيحات لملء المقعد غير الدائم الشاغر في مجلس الأمن سوى خدمة مصالح القارة الأفريقية على أحسن وجه ممكن.
    Les résultats de cette étude montrent clairement qu'il n'y a pas de malnutrition parmi la population adulte de la Fédération de BosnieHerzégovine. UN وتبين نتائج الدراسة بوضوح أنه لا يوجد أي سوء تغذية في صفوف الراشدين من سكان البوسنة والهرسك.
    Les autorités croates prouvent ainsi clairement qu'elles ont l'intention de procéder au nettoyage ethnique, même dans cette dernière enclave serbe de la République de Croatie. UN وهذا دليل واضح على أن السلطات الكرواتية ترغب في تنفيذ تنظيف إثني حتى في آخر منطقة صربية معزولة في الجمهورية الكرواتية.
    La formulation indique clairement qu'il s'agit là de désinformation éthiopienne. UN وتكشف اللغة المستخدمة بوضوح عن مساعي التضليل الإعلامي الإثيوبية.
    Cependant, sa demande indiquait clairement qu'il souhaitait examiner le dossier. UN غير أن طلبه قد أشار بوضوح إلى أنه التمس دراسة ملف القضية.
    En dépit des difficultés énormes auxquelles l'Afrique continue de se heurter, le continent dispose d'un riche potentiel de croissance et de développement et les statistiques des trois dernières années montrent clairement qu'une telle croissance est possible. UN وبالرغم من المشاكل الهائلة التي لا تزال تواجه أفريقيا اليوم، فإن القارة تمتلك إمكانية النمو والتنمية. وإحصاءات السنوات الثلاث الماضية دللت بجلاء على هذا النمو.
    v) Dans son préambule, le Traité indique clairement qu'il a pour objectif : UN ' ٥ ' توضح ديباجة المعاهدة بجلاء أن هدفها يتمثل في:
    L'État partie devrait également prendre les mesures nécessaires pour faire disparaître la stigmatisation sociale visant l'homosexualité et proclamer clairement qu'il ne tolérera aucune forme de harcèlement, de discrimination ou de violence fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. UN كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف الخطوات اللازمة للقضاء على الوصم الاجتماعي للمثليين وترسل رسالة واضحة مفادها أنها لا تتسامح مع أي شكل من أشكال المضايقة أو التمييز أو العنف ضد الأشخاص على أساس ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية.
    Daw Aung San Auu Kyi lui a dit clairement qu'elle n'accepterait pas elle-même d'être libre tant que tous ceux qui ont été arrêtés depuis le 30 mai 2003 ne le seraient pas. UN وقد أبلغته هي صراحة أنها لن تقبل إطلاق سراحها لوحدها ما لم يُطلق سراح جميع المعتقلين منذ 30 أيار/مايو 2003.
    Les communications reçues émanent de quelques pays appartenant à des régions différentes, mais le Rapporteur spécial tient à rappeler clairement qu'aucun État n'est à l'abri de ces phénomènes. UN 102 - وبينما صدرت المساهمات الواردة عن بضعة بلدان تنتمي إلى مناطق مختلفة، يود المقرر الخاص أن يوضح أنه ليست هناك دولة محصنة ضد الظواهر التي من هذا القبيل.
    Ces chiffres démontraient clairement qu'il n'y avait pas d'obstacles légaux à l'enregistrement et au bon fonctionnement des organisations non gouvernementales dans le pays. UN وتدل هذه الأرقام بوضوح على انعدام ما من شأنه أن يعرقل تسجيل المنظمات غير الحكومية في بيلاروس وعملها بشكل كامل.
    Mais les violations persistantes et graves dont font l'objet les droits de l'homme dans de nombreuses régions du monde nous rappellent clairement qu'il faut d'urgence entreprendre de nouveaux efforts internationaux pour assurer le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN غير أن الانتهاكات المستمرة والجسيمة لحقوق الإنسان في كثير من بقاع العالم تذكّرنا تذكيرا واضحا بأن الحاجة ماسة إلى بذل مزيد من الجهود الدولية من أجل تعميم الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus