Il reste aussi préoccupé par l'incidence des avortements clandestins, qui sont souvent à l'origine de graves complications pour la santé des femmes. | UN | وتظل اللجنة قلقة أيضاً إزاء حالات الإجهاض السرية التي غالباً ما تؤدي إلى تعقيدات خطيرة على صحة المرأة. |
Il est alarmant de constater que 59,7 % des accusations visent ces deux catégories, ce qui indique le regain d'activité de groupes clandestins qui emploient les méthodes des escadrons de la mort. | UN | ومما يثير الفزع أن ٥٩,٧ في المائة من الحالات المعزوة الى هاتين الفئتين تتركز في انتهاك الحق في الحياة، مما يشير الى تزايد أنشطة المجموعات السرية التي تنتهج أساليب تماثل أساليب كتائب الموت. |
Les fortes pressions à l'émigration associées aux lois et réglementations de plus en plus restrictives adoptées en matière d'immigration obligent les candidats à l'immigration à s'en remettre à des réseaux clandestins — qui réclament en retour des sommes exorbitantes — pour traverser les mailles du filet. | UN | وأما الضعوط القوية التي تدفع في اتجاه الهجرة إضافة إلى وجود قوانين وأنظمة تقييدية بصورة متزايدة في مجال الهجرة فقد ساهمت في إمكانية اضطرار المهاجرين إلى الاعتماد اعتمادا أكبر على الشبكات السرية التي تتقاضى رسوما باهظة لقاء خدماتها وذلك بغية الإفلات عبر الشبكة. |
Il arrive que des affrontements se produisent avec des immigrants clandestins qui viennent dans ces provinces en bandes organisées et armées, pour exploiter le diamant illégalement. | UN | وتحدث أحياناً مواجهات مع المهاجرين غير الشرعيين الذين يأتون إلى هذه المقاطعات في شكل عصابات منظمة ومسلحة، لاستغلال الماس بطريقة غير قانونية. |
Le Comité prend note avec intérêt du projet de loi sur l'avortement de 2012, mais il est préoccupé par la criminalisation actuelle de l'avortement, qui oblige les femmes enceintes qui souhaitent se faire avorter à recourir à des avortements clandestins qui mettent en danger leur vie et leur santé. | UN | 14- تلاحظ اللجنة باهتمام قانون الإجهاض لعام 2012، إلا أنها تعرب عن القلق إزاء التجريم العام للإجهاض حالياً، مما قد يضطر الحوامل إلى الإجهاض السري الذي يعرض حياتهن وصحتهن للخطر. |
Il a fallu confier les jugements de civils inculpés de terrorisme aggravé aux tribunaux militaires étant donné que les juridictions ordinaires subissaient de fortes menaces et pressions de la part de terroristes clandestins qui les empêchaient d'agir. | UN | وقال إنه تعين إحالة محاكمة المدنيين المتهمين بجرائم اﻹرهاب المتفاقمة إلى المحاكم العسكرية نظرا ﻷن السلطات القضائية العادية كانت تتعرض لتهديدات وضغوط قوية من جانب اﻹرهابيين السريين الذين كانوا يمنعونها من القيام بدورها. |
Il est préoccupé par l'incrimination généralisée de l'avortement − sauf dans les cas de danger pour la vie de la mère − qui oblige les femmes enceintes à recourir à des services d'avortement clandestins qui mettent en danger leur vie et leur santé. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تجريم الإجهاض بوجه عام ما عدا الحالات التي يشكل فيها خطراً على حياة المرأة وهو ما يجبر النساء الحوامل على اللجوء إلى خدمات إجهاض سرية تعرّض حياتهن وصحّتهن للخطر. |
37. Plusieurs orateurs ont aussi mentionné la menace que représentaient les méthamphétamines pour la région et la nécessité de démanteler les laboratoires clandestins qui les fabriquaient. | UN | 37- وذكر عدة متكلمين أيضاً التهديد الذي تشكِّله الميثامفيتامينات في المنطقة، وضرورة تفكيك المختبرات السرية التي تنتجها. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que, plutôt que de chercher à arrêter des migrants en situation irrégulière qui ont un emploi, les États devraient s'employer davantage à identifier les employeurs qui tirent avantage de la situation de ces migrants pour, souvent, les exploiter. On réduirait ainsi la taille des marchés clandestins, qui attirent les migrants en situation irrégulière. | UN | ويرى المقرر الخاص أن على الدول أن تبذل المزيد من الجهود لاستهداف أصحاب العمل الذين ينتفعون من المهاجرين غير الشرعيين وعادة ما يستغلونهم عوضاً عن السعي إلى الإمساك بالمهاجرين غير النظاميين الذين يعملون: وسيكون لذلك أثر مفيد يتمثل في تقليص أحجام أسواق العمل السرية التي تجذب المهاجرين غير النظاميين. |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et le recours à des avortements clandestins qui peuvent mettre leur vie en danger. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه وتفادي اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تعرّض حياتهن للخطر. |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et le recours à des avortements clandestins qui peuvent mettre leur vie en danger. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه وتفادي اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تعرّض حياتهن للخطر. |
Néanmoins, il faudra encore consentir des efforts importants pour mieux comprendre le problème, démanteler les laboratoires clandestins qui fabriquent ces stimulants et prévenir l'abus de ces substances. | UN | ومع ذلك، لا يزال من الضروري بذل جهود ملحوظة لفهم المشكلة بصورة أفضل وتفكيك المختبرات السرية التي تصنع المنشطات الأمفيتامينة ومنع تعاطي تلك المنشطات. |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et le recours à des avortements clandestins qui peuvent mettre leur vie en danger. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه وتفادي اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تعرّض حياتهن للخطر. |
90. Le nombre des laboratoires de stimulants de type amphétamine combinés, c'est-à-dire des laboratoires clandestins qui fabriquent plusieurs types de stimulants, est en augmentation depuis quelques années. | UN | 90- وازدادت في السنوات الأخيرة التقارير عن تفكيك معامل المنشطات الأمفيتامينية المتعددة، أي المعامل السرية التي تصنع أكثر من نوع واحد من تلك المنشطات. |
L'Union européenne reste préoccupée par les actes d'intimidation menée à l'encontre des organisations non gouvernementales s'occupant de droits de l'homme, de personnel de l'appareil judiciaire, de journalistes et de particuliers, ainsi que par les assassinats et la présence et les agissements de forces de sécurité illégales et organes clandestins qui ont été observés cette année. | UN | وما زال الاتحاد الأوروبي قلقا إزاء أعمال التخويف التي تستهدف المنظمات غير الحكومية الدولية المعنية بحقوق الإنسان، وأعضاء الهيئة القضائية، والصحفيين والأفراد؛ والاغتيالات التي ارتكبت؛ ووجود وأنشطة قوات الأمن غير الشرعية والهياكل السرية التي لوحظ وجودها هذا العام. |
Le Gouvernement du Costa Rica a indiqué qu'il était difficile de fournir des services de prise en charge du VIH aux immigrés clandestins qui ne pouvaient pas prétendre au bénéfice de l'assurance maladie. | UN | وأشارت حكومة كوستاريكا إلى صعوبة تقديم الخدمات المتعلقة بالفيروس للمهاجرين غير الشرعيين الذين لا يمكنهم، بحكم وضعهم، الاستفادة من التأمين الصحي. |
58. M. Frans a fait un commentaire général sur les mauvais traitements dont font l'objet les immigrants clandestins, qui sont les esclaves des temps modernes. | UN | 58- وقدم السيد فرانس تعليقاً عاماً بشأن سوء معاملة المهاجرين غير الشرعيين الذين يقاسون ظروف الاستعباد العصري. |
12. En accord avec leurs lois et leurs procédures nationales, les pays concernés doivent s’attacher à coopérer davantage à la vérification de l’identité des migrants en situation irrégulière ou clandestins qui sont apparemment leurs ressortissants, afin d’accélérer leur réadmission; | UN | ١٢ - ينبغي أن تعزز البلدان المعنية، وفقا لقوانينها وإجراءاتها الوطنية، التعاون للتأكد من هوية المهاجرين غير الموثقين/غير الشرعيين الذين يعتبرون من رعاياها بهدف تعجيل إعادة قبولهم؛ |
14) Le Comité prend note avec intérêt du projet de loi sur l'avortement de 2012, mais il est préoccupé par la criminalisation actuelle de l'avortement, qui oblige les femmes qui souhaitent avorter à recourir à des avortements clandestins qui mettent en danger leur vie et leur santé. | UN | (14) تلاحظ اللجنة باهتمام قانون الإجهاض لعام 2012، إلا أنها تعرب عن القلق إزاء التجريم العام للإجهاض حالياً، مما قد يضطر الحوامل إلى الإجهاض السري الذي يعرض حياتهن وصحتهن للخطر. |
123. Un projet de convention est en cours de préparation avec la Ligue marocaine pour la protection de l'enfance en vue de former des jeunes qui relèvent de cette association, tels que les éducatrices des jardins d'enfants, les domestiques et les migrants clandestins qui ont été rapatriés au Maroc. | UN | 123- ويجري الإعداد لمشروع اتفاق مع " الرابطة المغربية لحماية الطفولة " لتدريب شباب تابعين لهذه الجمعية، مثل المربيات في رياض الأطفال، والخدم والمهاجرين السريين الذين أعيدوا إلى المغرب. |
20. Le Comité se déclare préoccupé par la pénalisation de l'avortement, quand la grossesse est le résultat d'un viol ou d'un inceste, qui oblige les femmes enceintes à faire appel à des services d'avortement clandestins qui mettent en péril leur vie et leur santé. | UN | 20- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن تجريم الإجهاض متى نتج عن فعل اغتصاب أو سفاح محارم، وهو ما يضطر النساء الحوامل إلى التماس خدمات إجهاض سرية تعرّض حياتهن وصحتهن للخطر. |
Le Comité est préoccupé par l'incrimination de l'avortement, y compris en cas de viol ou d'inceste, qui oblige les femmes enceintes à recourir à des services d'avortement clandestins qui mettent leur vie et leur santé en danger (art. 3 et 6). | UN | ١٠- تشعر اللجنة بالقلق حيال تجريم الإجهاض، بما في ذلك تجريمه في الحالات التي يكون فيها الحمل ناتجاً عن الاغتصاب أو زنى المحارم، الأمر الذي يجبر الحوامل على البحث عن خدمات إجهاض سرية تعرّض حياتهن وصحّتهن للخطر (المادتان 3 و6). |