Il n'en est ressorti aucune information nouvelle permettant de clarifier les questions en suspens. | UN | ولم تفض تلك اللقاءات الى معلومات جديدة تمكن من توضيح المسائل العالقة. |
Dans ce contexte, ma délégation estime nécessaire de clarifier les questions suivantes si nous voulons parvenir au désarmement nucléaire. | UN | وفي ذلك السياق، يرى وفد بلادي أنه لا بدّ من توضيح المسائل التالية، إذا أريد لنا بلوغ نزع السلاح النووي. |
Il faudra impérativement clarifier les questions relatives aux moyens de mise en œuvre des objectifs de développement durable. | UN | 72 - وسيكون توضيح المسائل المتعلقة بوسائل تنفيذ أهداف التنمية المستدامة أمراً بالغ الأهمية. |
Le Premier Ministre Mbilini a fait observer, à juste titre, que les débats avaient permis de clarifier les questions principales. | UN | وأشار رئيس الوزراء مبيليني إلى أن المجادلات قد نجحت في توضيح القضايا الرئيسية. وقد ثبت ذلك حقا. |
Le Premier Ministre Mbilini a fait observer, à juste titre, que les débats avaient permis de clarifier les questions principales. | UN | وأشار رئيس الوزراء مبيليني إلى أن المجادلات قد نجحت في توضيح القضايا الرئيسية. وقد ثبت ذلك حقا. |
b. Préparer des notes et des déclarations pour les présidents d’organes, aider les bureaux d’organes à organiser leurs travaux, analyser et clarifier les questions juridiques qui se posent, établir des rapports et documents divers; c) Coopération internationale, liaison et coordination interinstitutions | UN | ب - إعداد المذكرات والبيانات لرؤساء الهيئات، وتقديم المساعدة إلى مكاتب الهيئات في تنظيم أعمالها، وتحليل وتوضيح المسائل القانونية ذات الصلة، وإعداد التقارير والوثائق. |
Dans son rapport adressé en 1947 à la Commission ad hoc chargée de la question palestinienne, la Sous-Commission 2 soulignait la nécessité de clarifier les questions d'ordre juridique. | UN | لقد سلم تقرير اللجنة الفرعية الثانية في عام 1947 المقدم إلى اللجنة المخصصة المعنية بالقضية الفلسطينية بضرورة إيضاح المسائل القانونية. |
Il note avec préoccupation que l'État partie n'a communiqué aucune information pour clarifier les questions soulevées dans la communication. | UN | وتلاحظ مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات لتوضيح المسائل التي يثيرها البلاغ. |
Ainsi, les travaux de la CDI doivent viser à clarifier les questions juridiques associées à l'application provisoire sans prendre de position de principe en la matière. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تكون مهمة اللجنة توضيح المسائل القانونية المرتبطة بالتطبيق المؤقت دون اتخاذ موقف بشأن مسائل السياسة العامة. |
Cet article a globalement pour but de clarifier les questions pendantes à un stade précoce du processus d'arbitrage, et le délai de 30 jours semble dès lors suffisant à cet effet. | UN | وأضاف قائلاً إن الغرض من المادة ككل هو توضيح المسائل المعلَّقة في مرحلة مبكرة من عملية التحكيم ولذلك فإن فترة الثلاثين يوماً تتيح، كما يبدو، وقتاً كافياً لذلك. |
Je suis néanmoins sûr que l'on pourra parvenir à des arrangements qui permettront à l'Agence de clarifier les questions en suspens, tout en veillant à ce que le droit légitime de l'Iran de protéger la confidentialité des informations et des activités sensibles soit respecté. | UN | وإنني على يقين بأنه يمكن تطوير الترتيبات التي تمكِّن الوكالة من توضيح المسائل المتبقية، مع ضمان احترام حق إيران المشروع في حماية سرِّية المعلومات والأنشطة الحساسة. |
. spécifique ou général (comportement des Parties, clarifier l’interprétation, clarifier les questions) | UN | ● محددة أو عامة )أداء اﻷطراف، توضيح التفسير، توضيح المسائل( |
Nous voyons dans la résolution relative au programme nucléaire iranien, adoptée le 24 septembre par le Conseil des Gouverneurs de l'AIEA, un signal pour poursuivre et élargir la coopération entre l'Agence et l'Iran en vue de clarifier les questions en suspens. | UN | ونعتبر القرار المتعلق ببرنامج إيران النووي، الذي اتخذه مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية في 24 أيلول/سبتمبر دلالة على مواصلة وتوسيع التعاون بين الوكالة وإيران، في سبيل توضيح المسائل الباقية. |
36. La CNUCED pouvait utilement contribuer à clarifier les questions et les problèmes dans une optique de développement et à promouvoir un consensus. | UN | 36- وقال إن بإمكان الأونكتاد أن يؤدي دوراً مفيداً في توضيح المسائل من منظور إنمائي وفي التشجيع على التوصل إلى توافق في الآراء. |
Dans ce contexte, ma délégation a eu le privilège de présenter un document de travail contenant les vues du Mouvement des pays non alignés, document qui, nous le pensons, a permis de clarifier les questions en jeu. | UN | وفي هذا السياق كان مما شرف وفــدي أن تولى تقديم ورقة عمل تتضمن آراء حركــة عــدم الانحياز ونعتقد أنها قدمت إسهاما متميزا في توضيح القضايا الداخلة في إطار هــذا الموضوع. |
En conclusion, le Secrétaire général a souligné sa volonté de travailler avec les États membres pour clarifier les questions encore en suspens concernant la revitalisation du rôle et de l'impact de la CNUCED en matière de développement. | UN | وأكد في ختام كلمته التزامه بالعمل مع الدول الأعضاء على مواصلة توضيح القضايا البارزة بشأن تنشيط دور الأونكتاد وتعزيز أثره في التنمية. |
Certains ont estimé que ce processus avait aidé à clarifier les questions techniques et la position des partenaires, mais d'autres ont jugé que les engagements obtenus n'avaient pas été à la hauteur des attentes. | UN | واعتبر البعض العملية مفيدة في توضيح القضايا التقنية ومواقف الشركاء، لكن آخرين شعروا بأن العملية لم تثمر التزامات كبيرة، كما كان متوقعاً. |
En conclusion, le Secrétaire général a souligné sa volonté de travailler avec les États membres pour clarifier les questions encore en suspens concernant la revitalisation du rôle et de l'impact de la CNUCED en matière de développement. | UN | وأكد في ختام كلمته التزامه بالعمل مع الدول الأعضاء على مواصلة توضيح القضايا البارزة بشأن تنشيط دور الأونكتاد وتعزيز أثره في التنمية. |
En conséquence, il devient de plus en plus important de clarifier les questions difficiles auxquelles font face tous les acteurs sur le front humanitaire et d'étudier à fond la façon dont les organisations agissent, seules ou en corrélation les unes avec les autres et avec d'autres institutions impliquées dans ces situations. | UN | وعلى هذا يصبح من اﻷهمية المتزايدة بمكان توضيح القضايا الصعبة التي تواجه جميع العاملين في الميدان اﻹنساني، والقيام باستعراض شامل للطريقة التي تعمل بها المنظمات وتتفاعل بعضها مع بعض ومع الوكالات اﻷخرى المنخرطة في هذه الحالات. |
b. Préparer des notes et des déclarations pour les présidents d'organes, aider les bureaux d'organes à organiser leurs travaux, analyser et clarifier les questions juridiques qui se posent, établir des rapports et documents divers; | UN | ب - إعداد المذكرات والبيانات لرؤساء الهيئات، وتقديم المساعدة إلى مكاتب الهيئات في تنظيم أعمالها، وتحليل وتوضيح المسائل القانونية ذات الصلة، وإعداد التقارير والوثائق. |
Outre ses activités de surveillance et de vérification de la fermeture et de la mise sous scellés des installations nucléaires de Yongbyon en République populaire démocratique de Corée, elle a réalisé des progrès avec l'Iran pour clarifier les questions qui demeurent en suspens concernant son programme nucléaire. | UN | فبالإضافة إلى قيامها بالرصد والتحقق المتعلقين بإغلاق وختم المنشآت النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في يونغبيون، أحرزت تقدما مع إيران في إيضاح المسائل المعلقة بشأن البرنامج النووي للبلد المذكور. |
Des progrès appréciables ont été accomplis dans le cadre d'un plan de travail convenu avec l'Iran afin de clarifier les questions en suspens, notamment, c'est là un point important, la nature des activités d'enrichissement de l'Iran. | UN | وقد أُحرز تقدم ملموس في إطار خطة عمل متفق عليها مع إيران، لتوضيح المسائل المعلَّقة، بما فيها، بصورة هامة، طبيعة أنشطة التخصيب الإيرانية. |
Ces débats n'ont servi qu'à occulter et non à clarifier les questions essentielles. | UN | وقد نجحت هذه المناقشــات فــي إخفاء لا في توضيح قضايا أساسية. |