Le souci constant de ses membres est d'assurer la clarté dans la façon dont sont prises et transmises leurs décisions. | UN | ويتمثل الشغل الشاغل ﻷعضائه في ضمان الوضوح في أسلوب اتخاذه للقرارات واحالتها. |
Améliorer la clarté dans le chapitre VI lui-même et par rapport aux autres chapitres; | UN | :: زيادة الوضوح في الفصل السادس من المبادئ التوجيهية وفيما يتعلق بالفصول الأخرى؛ |
L’objectif est d’assurer une plus grande clarté dans les échanges. | UN | والغرض من ذلك هو ضمان أكبر قدر من الوضوح في المناقشات. |
Il est cependant troublant de constater un tel manque de clarté dans les communications entre la MINUAR et le Siège quant à savoir quelles règles étaient en vigueur. | UN | غير أنه من المقلق أن تفتقر الاتصالات بين البعثة والمقر إلى الوضوح فيما يتعلق بتحديد القواعد السارية المفعول. |
Le véritable problème est le manque de clarté dans cette relation, en particulier pour ce qui est de l'avenir. | UN | والتحدي الحقيقي هنا هو عدم الوضوح في هذه العلاقة، وبخاصة فيما يتعلق بالمستقبل. |
Elle a relevé un manque de clarté dans la définition des sociétés transnationales et proposé d'inclure la responsabilité conjointe et solidaire des soustraitants, détenteurs de licences, distributeurs et autres entités. | UN | ولاحظت تلك المنظمة غياب الوضوح في تعريف الشركات عبر الوطنية واقترحت إدراج المسؤولية المشتركة والتضامنية للمتعاقدين من الباطن والحائزين على تراخيص، والموزعين وغيرهم من الكيانات. |
Une troisième délégation demande davantage de clarté dans le choix des dates des réunions du Comité permanent. | UN | إلا أن وفداً آخر دعا إلى المزيد من الوضوح في تحديد مواعيد انعقاد اللجنة الدائمة والاجتماعات ذات الصلة. |
Le manque de clarté dans la séparation des fonctions est à l'origine de lacunes et d'incohérences au niveau des procédures opérationnelles. | UN | وأسفر عدم الوضوح في الفصل بين المهام عن فجوات تضاربات في إجراءات التشغيل. |
6. En raison du manque de clarté dans les dispositions régissant le versement des contributions volontaires, l'ONU risque d'être ultérieurement facturée au titre des services fournis. | UN | ٦ - وقد يؤدي عدم الوضوح في ترتيبات التبرعات الى تحميل اﻷمم المتحدة مسؤولية تسديد نفقات الخدمات التي تقدم، في وقت لاحق. |
L’efficacité des dépenses de l’État dans le domaine du développement social était affectée par des procédures d’exécution excessivement longues et lourdes, des lacunes dans les pratiques de suivi et de vérification des comptes ainsi qu’un manque de clarté dans la définition des objectifs des programmes de développement sectoriel. | UN | وقلت فعالية الإنفاق الحكومي على التنمية الاجتماعية بسبب إجراءات التنفيذ المربكة المفرطة في الطول، ومواطن الضعف في ممارسات المراقبة ومراجعة الحسابات، وعدم الوضوح في تحديد أهداف برامج التنمية القطاعية. |
Je suis aussi désireux d'aider le Gouvernement à promouvoir une plus grande clarté dans la séparation des pouvoirs entre les trois grandes branches de l'État, accroître l'indépendance de l'appareil judiciaire et mettre au point des lignes directrices nationales transparentes concernant les expulsions. | UN | وأنا على أتم الاستعداد لمساعدة الحكومة على التوصل إلى قدر أكبر من الوضوح في الفصل بين السلطات ما بين الفروع الرئيسية للحكومة، وتعزيز استقلال القضاء، ووضع مبادئ توجيهية شفافة بشأن الطرد من الأراضي. |
La Cour fera observer qu'un manque de clarté dans le libellé d'une question ne saurait priver la Cour de sa compétence. | UN | 38 - وتود المحكمة أن تشير إلى أن عدم الوضوح في صياغة سؤال ما لا يجرد المحكمة من الاختصاص. |
Ce manque de clarté dans la chaîne de commandement et de communication ne pouvait que faciliter les abus et l'utilisation excessive de la force qui a résulté notamment de l'incapacité des donneurs d'ordre à maintenir le contrôle effectif de leurs subordonnés. | UN | هذا الافتقار إلى الوضوح في التسلسل القيادي وفي خطوط الاتصال لا يمكن إلا أن يسهل الإساءات والاستخدام المفرط للقوة، مما ينجم بشكل خاص عن عجز القادة عن السيطرة بشكل فعال على مرؤوسيهم. |
Loin d'améliorer la clarté dans ce domaine du droit, une telle distinction viendrait aggraver la confusion en introduisant des normes différentes pour les réserves en fonction des types de traité. | UN | وهذا التمييز لا يساعد على الوضوح في ذلك الميدان من القانون ولكنه بدلاً من ذلك يسبب مزيداً من الإرباك بعرضه معايير مختلفة للامتثال للتحفظات على أنواع مختلفة من المعاهدات. |
Le manque de clarté dans la définition du conseil en matière d'élaboration des politiques peut être à l'origine de confusions en ce qui concerne la mission, le mandat et le rôle du PNUD et du cadre de coopération mondiale dans le domaine des politiques. | UN | إن الافتقار إلى الوضوح في تعريف تقديم المشورة في السياسات العامة يمكن أن يؤدي إلى تشويش في مهمة وولاية ودور البرنامج الإنمائي والإطار في مجال السياسات العامة. |
Par souci de clarté dans la présentation des coûts qui ne sont pas liés directement à l'exécution d'un programme donné, un poste de dépense spécial a été créé sous la rubrique coûts indirects, et la base budgétaire ainsi que les ressources nécessaires ont été ajustées en conséquence. | UN | ومن أجل زيادة الوضوح في عرض الميزانية فيما يتعلق بفصل التكاليف غير المرتبطة مباشرة بتنفيذ أي برنامج معيّن، فصلت هذه التكلفة الآن لتكون بندا منفردا من بنود التكاليف غير المباشرة وجرى تعديل كل من أساس الميزانية والاحتياجات من الموارد وفقا لذلك. |
L'évaluation de ces derniers a en outre été gênée par le manque de clarté dans la définition des produits. | UN | وقد أعيق إنجاز المشروع بسبب عدم الوضوح فيما يتعلق بالخدمات التي يمكن تقديمها. |
Comme le Représentant spécial l'a préconisé avec insistance auparavant, et sachant que le droit de libre expression ne saurait être absolu, il faut introduire davantage de clarté dans la notion de commentaire honnête ou constructif. | UN | وكما حث الممثل الخاص من قبل، وتسليما بواقع أن حقوق حرية التعبير لا يمكن أن تكون مطلقة، فلا بد من المزيد من الوضوح فيما يشكل التعليق النزيه أو البناء. |
D'autres ont mentionné l'incompréhension qui entourait la notion de CTPD et le manque de clarté dans la conception des modalités de la coopération Sud-Sud. | UN | وأشارت بعض الوفود اﻷخرى إلى عدم تفهم فكرة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وعدم الوضوح فيما يتعلق بتصميم وسائل التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Une bonne coordination et la clarté dans la définition des mandats et des responsabilités, notamment sur le terrain, sont essentielles également lorsque l'assistance humanitaire s'inscrit dans le cadre d'une opération de maintien de la paix. | UN | ولا غنى أيضا، حيثما اشتملت عملية من عمليات حفظ السلام على عنصر إنساني، عن التنسيق ووضوح الولايات والمسؤوليات، لا سيما في الميدان. |
Selon certains participants, il y avait un manque de clarté dans certaines sections du rapport. | UN | 6 - ولاحظ بعض المشاركين أن غموضاً يكتنف بعض فروع التقرير. |