clarté de l'articulation entre 11% et 25%; incapacité à réussir le niveau 2 du test d'aptitude à la parole. | UN | يتراوح وضوح النطق بين 11 في المائة و25 في المائة؛ العجز عن اجتياز المستوى 2 لاختبار القدرة الكلامية. |
Les États-Unis présentent des propositions rédactionnelles afin d'améliorer la clarté de cette disposition. | UN | لدى الولايات المتحدة عدة اقتراحات على صعيد الصياغة لتحسين وضوح هذا الحكم. |
Exemples : clarté de l'objectif, définition du mandat, définition en temps voulu des responsabilités du personnel du pays hôte. | UN | أمثلة: وضوح الهدف، تحديد الاختصاصات، توزيع المسؤوليات في الوقت المناسب على الموظفين في البلد الذي يتلقى المساعدة. |
Son inclusion répond néanmoins à des considérations de clarté de l'exposé. | UN | ومع ذلك، فقد أدرج هذا الحكم كوسيلة لكفالة الوضوح في التفسير. |
La Norvège souhaite féliciter le Secrétaire général de son initiative et de la clarté de la rédaction du rapport. | UN | وتود النرويج أن تشيد باﻷمين العام على مبادرته وعلى الوضوح الذي كُتب به التقرير. |
Il devrait en particulier remédier au manque de clarté de la définition de l'acte terroriste énoncée dans la loi de 1995 sur le Code pénal, de manière à ce que son application soit limitée aux infractions qui sont incontestablement des infractions à caractère terroriste. | UN | وينبغي، على وجه التحديد، أن تعالج الغموض الذي يكتنف تعريف الفعل الإرهابي في القانون الجنائي لعام 1995 بغية التأكد من قصر تطبيقه على الجرائم التي لا جدال في أنها جرائم إرهابية. |
Mentionner d'autres liens que l'État de constitution, le siège ou le domicile de la société affecterait la clarté de la disposition. | UN | والإشارة إلى أي صلات أخرى خلاف الصلات بدولة تأسيس الشركة أو مكتبها المسجل أو موطنها سينتقص من وضوح نص المادة. |
La clarté de l'objectif et de l'action constitue un principe clef pour permettre aux organisations de surmonter les obstacles du terrain politique miné qui entoure les catastrophes contemporaines complexes. | UN | إن وضوح القصد والعمل مبدأ أساسي يسمح للوكالات بأن تمر عبر حقل اﻷلغام السياسي الذي تشغله الكوارث المعقدة في يومنا هذا. |
D'autres délégations se sont félicitées de la clarté de ce rapport et ont noté une certaine amélioration dans les informations données sur les modifications touchant l'exécution des programmes. | UN | وأثنت وفـود أخـرى على وضوح التقرير ولاحظت تحسنا فـي المعلومات المقدمة عن التغييرات المؤثرة في تنفيذ البرامج. |
Il est reconnaissant au Président de la République, Alassane Ouattara pour la franchise et la clarté de ses observations. | UN | وهو يعرب عن تقديره لرئيس الجمهورية، الحسن واتارا، على صراحته وعلى وضوح ملاحظاته. |
Il a apprécié les commentaires du Conseil concernant la clarté de la mise en relation des résultats avec les cibles et les indicateurs et l'inclusion des défis et des enseignements tirés. | UN | وأعرب عن تقديره لملاحظات المجلس بشأن وضوح الإبلاغ عن الأهداف والمؤشرات وبشأن إدراج التحديات والدروس المستفادة. |
clarté de l'articulation entre 26% et 45%; incapacité à réussir le niveau 3 du test d'aptitude à la parole. | UN | تتراوح نسبة وضوح النطق بين 26 في المائة و45 في المائة؛ العجز عن اجتياز المستوى 3 لاختبار القدرة الكلامية. |
clarté de l'articulation entre 46% et 65%; incapacité à réussir le niveau 3 du test d'aptitude à la parole. | UN | تتراوح نسبة وضوح النطق بين 46 في المائة و65 في المائة؛ العجز عن اجتياز المستوى 3 لاختبار القدرة الكلامية. |
Le manque de clarté de la réponse du Gouvernement au sujet des recommandations formulées à l'issue de l'examen périodique universel est décevant. | UN | وعدم وضوح الرد على توصيات الاستعراض الدوري الشامل هو أمر مخيِّب للآمال. |
Cela s'explique principalement par le manque de clarté de cette convention et la définition des organisations internationales qui entrent dans son champ d'application. | UN | ومن الأسباب الرئيسية لذلك عدم وضوح نطاق المنظمات الدولية المشمولة بهذه الاتفاقية. |
Cependant, malgré la clarté de cette position, nous avons l'impression que l'on veut imposer à l'Érythrée d'accepter la nouvelle mission de l'Envoyé spécial. | UN | بيد أنه على الرغم من وضوح موقف إريتريا، يساورنا الإحساس بوجود ضغط عليها لكي تقبل بالمهمة الجديدة للمبعوث الخاص. |
La clarté de la définition du recel dans la disposition relative à son incrimination; | UN | :: الوضوح في وصف الإخفاء ضمن الحكم المتعلق بالتجريم؛ |
De l'avis du Comité consultatif, le manque de clarté de la définition de la responsabilité est une des faiblesses fondamentales de l'architecture de responsabilisation du Secrétaire général. | UN | وترى اللجنة أن عدم الوضوح في تعريف المساءلة يعد أحد نقاط الضعف الجوهرية في هيكل المساءلة الذي يعرضه الأمين العام. |
Trois préalables politiques doivent être réunis pour la conclusion d''un accord ambitieux à Copenhague : clarté de la nature des engagements, moyens de mobiliser les ressources financières, et mécanismes institutionnels requis. | UN | وثمة ثلاثة أساسيات سياسية لا بد من تلبيتها بغية التوصل إلى اتفاق طموح في كوبنهاغن هي: الوضوح المتعلق بطابع الالتزامات، وسبل حشد الموارد المالية، والترتيبات المؤسسية اللازمة. |
Non mais je n'ai pas parlé avec une telle clarté de ce que je faisais à la date anniversaire de la mort de mon père. | Open Subtitles | لا, ولكنني لم أتحدث بهذا الوضوح عمّا كنت أفعله في الذكرى السنوية لوفاة والدي. |
Plus particulièrement, le Comité est préoccupé par le manque de clarté de la définition du terrorisme dit < < écologique > > . | UN | وبوجه خاص، يساور اللجنة القلق بشأن عدم الوضوح الذي يكتنف تعريف الإرهاب المسمى " بالإرهاب البيئي " . |
Cette délégation a aussi félicité le PNUD pour la clarté de son système de suivi et d'évaluation. | UN | كما أثنى الوفد ذاته على البرنامج اﻹنمائي لنظامه الواضح المتعلق بالرصد والتقييم. |