Le manque de clarté en ce qui concerne la direction et les modalités de financement du processus de désarmement, démobilisation et réintégration est donc une source de préoccupation. | UN | وإن عدم الوضوح فيما يتعلق بتركيز عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وطرائق تمويلها مسألة تثير القلق. |
Manque de clarté en ce qui concerne les domaines cibles demandant l'appui du PNUCID | UN | عدم الوضوح فيما يتعلق بمجالات اﻷهداف المتعلقة بدعم البرنامج |
L'absence de clarté en ce qui concerne la responsabilité des actes accomplis en vertu des dispositions de la loi martiale est aussi préoccupante. " | UN | ومن دواعي القلق أيضا انعدام الوضوح فيما يتعلق بالمساءلة عن اﻷعمال التي تؤدى بموجب أحكام قانون اﻷحكام العرفية. " |
Enfin, il faut plus de clarté en ce qui concerne les repères et les moyens de mesurer les progrès par rapport aux résultats escomptés de manière cohérente et utile. | UN | وأخيراً ينبغي توخّي المزيد من الوضوح بشأن المنطلقات والسُبُل الكفيلة بقياس التقدُّم على أساس النتائج المتوقّعة وبطريقة متجانسة وملموسة. |
Le manque de clarté en ce qui concerne le pouvoir de décision et le commandement et la conduite des opérations peut accentuer ces défis, mais ceux-ci ne sont pas insurmontables. | UN | وقال إن الغموض الذي يكتنف مسائل السلطة والقيادة والتحكم قد يفاقم تلك المصاعب، ولكن التغلب على تلك التحديات ليس مستحيلا. |
En même temps, nous croyons qu'une plus grande clarté en ce qui concerne les dates limites, la forme, la teneur et les modalités de transmission des notifications des livraisons renforcerait l'efficacité du mécanisme. | UN | وفي الوقت ذاته نعتقد أن مزيدا من الوضوح فيما يتعلق بالمواعيد المقررة وشكل ومضمون ونظام إرسال اﻹخطارات الخاصة بالامدادات من شأنه أن يعزز فعالية اﻵلية. |
Cependant, le nouveau mécanisme de convocation de séances communes entre les membres du Conseil et les pays fournisseurs de contingents, instauré au début de l'année, manque encore de clarté en ce qui concerne son mode de fonctionnement. | UN | غير أن الآلية الجديدة لعقد الجلسات المشتركة بين أعضاء المجلس والبلدان المساهمة بقوات، التي أدخلت في بداية هذه السنة، لا تزال تفتقر إلى الوضوح فيما يتعلق بكيفية عملها. |
De nombreuses offres manquent en particulier de clarté en ce qui concerne les permis de travail, les visas et autres réglementations administratives, et les procédures relatives à l'entrée des prestataires de service. | UN | وبوجه خاص، تفتقد العديد من العروض الوضوح فيما يتعلق بتصاريح العمل، والتأشيرات وغيرها من التعليمات الإدارية، والإجراءات المتعلقة بدخول مقدمي الخدمات. |
De nombreuses offres manquent de clarté en ce qui concerne les permis de travail, les visas et autres réglementations administratives, et les procédures relatives à l'entrée des prestataires de services. | UN | وتفتقر العديد من العروض إلى الوضوح فيما يتعلق بتراخيص العمل، وإصدار تأشيرات الدخول وغيرها من الأنظمة الإدارية، فضلاً عن الإجراءات المتصلة بدخول موردي الخدمات. |
Certains se sont néanmoins dits favorables à ce que l'on introduise plus de clarté en ce qui concerne les quelques questions où il pouvait y avoir une incertitude sur le point de savoir quel règlement intérieur et quelles méthodes de travail étaient applicables ou lorsque ce règlement et ces méthodes pouvaient être appliqués différemment par les organes subsidiaires de la Commission. | UN | ومع ذلك، أعرب عن تأييد لاستحداث مزيد من الوضوح فيما يتعلق بالمسائل القليلة التي قد لا يتوافر فيها اليقين بشأن تحديد القواعد الإجرائية وطرائق العمل المنطبقة، أو قد يتباين فيها تطبيق تلك القواعد من جانب الأجهزة الفرعية التابعة للجنة. |
Certains se sont néanmoins dits favorables à ce que l'on introduise plus de clarté en ce qui concerne les quelques questions où il pouvait y avoir une incertitude sur le point de savoir quel règlement intérieur et quelles méthodes de travail étaient applicables ou lorsque ce règlement et ces méthodes pouvaient être appliqués différemment par les organes subsidiaires de la Commission. | UN | ومع ذلك، أعرب عن تأييد لاستحداث مزيد من الوضوح فيما يتعلق بالمسائل القليلة التي قد لا يتوافر فيها اليقين بشأن تحديد القواعد الإجرائية وطرائق العمل المنطبقة، أو قد يتباين فيها تطبيق تلك القواعد من جانب الأجهزة الفرعية التابعة للجنة. |
La recommandation 5 du rapport JIU/REP/2011/10, adressée à l'Assemblée générale, préconise précisément une telle clarté en ce qui concerne le personnel de l'Organisation des Nations Unies et des entités qui lui sont rattachées. | UN | ويُشار في هذا الصدد إلى أن التوصية رقم 5 الواردة في الوثيقة JIU/REP/2011/10 الموجهة إلى الجمعية العامة تطلب تحديداً هذا الوضوح فيما يتعلق بموظفي الأمم المتحدة والكيانات المرتبطة بها(). |
11). Le Comité note l'absence de clarté en ce qui concerne le droit de l'accusé à l'assistance d'un avocat d'office et aux services d'un interprète (art. 14 du Pacte). | UN | (11) وتلاحظ اللجنة حالة عدم الوضوح فيما يتعلق بحق المتهم في تكليف محام بالدفاع عنه وحقه في أن يُزود بمترجم فوري (المادة 14 من العهد). |
10) Le Comité est préoccupé par la situation des personnes en détention provisoire retenues dans les locaux de commissariats de police et note l'absence de clarté en ce qui concerne le droit du prévenu à un avocat au stade de la garde à vue, ainsi que l'intervention et le rôle du médecin durant cette période. | UN | (10) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأشخاص المحبوسين حبساً احتياطياً في مراكز الشرطة، وتلاحظ قلة الوضوح فيما يتعلق بحق المحتجزين في أن ينتدب لهم محام وهم تحت الحراسة وإزاء تدخل الأطباء أثناء هذه الفترة والدور الذي يقومون به. |
En outre, le Comité consultatif estime que les informations fournies par le Secrétaire général manquent de clarté en ce qui concerne l'éventualité d'augmentations des dépenses de projet, de modifications de l'ampleur et de la portée des travaux ou de reports du délai définitif pour l'achèvement du projet, qui pourraient avoir une incidence sur d'autres projets, notamment le plan stratégique patrimonial (voir par. 33 à 36 ci-après). | UN | ٢٣ - وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة الاستشارية أن المعلومات المقدمة من الأمين العام تفتقر إلى الوضوح فيما يتعلق بالزيادات المحتملة في تكاليف المشروع، والتغييرات في حجم الأعمال ونطاقها، والموعد النهائي لإنجاز المشروع، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر في مشاريع أخرى مثل الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث (انظر الفقرات 33 إلى 36 أدناه). |
Toutefois, la proposition initiale du Secrétaire général manque de clarté en ce qui concerne les incidences financières et elle réduit de manière significative les possibilités offertes aux candidats externes d'entrer en compétition pour les postes à pourvoir. | UN | غير أن المقترح الأصلي المقدم من الأمين العام يفتقر إلى الوضوح بشأن التكاليف ويحد كثيراً من الفرص المتاحة للمرشحين الخارجيين للتنافس على الوظائف. |
Cette session de l'Assemblée générale aura atteint son objectif si la capacité institutionnelle des Nations Unies d'améliorer les mécanismes de l'administration publique est renforcée et si l'on parvient à davantage de clarté en ce qui concerne les questions conceptuelles à prendre en considération dans le domaine de l'administration publique et du développement. | UN | فإذا عــززت قدرة اﻷمم المتحدة المؤسسية على زيادة قدرة اﻹدارة العامة، وإذا توصلنا الى درجة أكبر من الوضوح بشأن المسائل المفهومية في مجال اﻹدارة العامة والتنمية، فإن دورة الجمعية العامة هذه ستكون عندئذ قد حققت هدفها. |
Déjà préoccupé par l'incertitude qui entoure la collecte de données comptables clefs, le Comité estime qu'il y a un manque de clarté en ce qui concerne tant la façon dont les soldes d'ouverture et le bilan d'ouverture seront mis au point que le calendrier qui sera retenu si l'ONU s'en tient à cette démarche progressive. | UN | فمثلما هو الحال في حالة عدم التيقن التي تحيط بعملية جمع البيانات المحاسبية الأساسية، يساور المجلس قلق من الافتقار إلى الوضوح بشأن كيفية وضع الأرصدة الافتتاحية وكشوف الميزانية الافتتاحية من خلال هذا النهج التدريجي والأطر الزمنية الخاصة بهذه المرحلة. |
Le représentant se dit également préoccupé par le manque de clarté en ce qui concerne le pouvoir de décision et le commandement et la conduite des opérations. | UN | 65 - كما أعرب عن قلقه إزاء الغموض الذي يكتنف مسائل السلطة والقيادة والتحكم. |