Le manque de clarté sur ces questions et sur d'autres points a encouragé l'improvisation. | UN | وأسهم الافتقار إلى الوضوح بشأن هذه المسائل وغيرها في اتباع نهج مخصص. |
Le Premier Ministre pensait que le manque de clarté sur le statut et le manque de coopération de la part des autorités de Belgrade expliquaient le faible nombre de retours. | UN | وأضاف أنه يعتقد أن عدم الوضوح بشأن الوضع وانعدام التعاون بين السلطات في بلغراد قد أسهما أيضا في انخفاض أعداد العائدين. |
Il faudrait faire plus de clarté sur cette question et veiller, à l'avenir, à ce qu'il n'y ait aucun doute quant aux décisions des organes délibérants qui constituent des mandats. | UN | وأضافت أنه يجب توفير مزيد من الوضوح بشأن هذه المسألة والحرص، في المستقبل، على ألا تكون هناك أية شكوك فيما يتعلق بمقررات هيئات التداول التي تكون الولايات. |
Faire la clarté sur ces questions améliorerait la transparence des documents budgétaires. | UN | ومن شأن الوضوح في هذه المجالات أن يدعم شفافية مشاريع الميزانية. |
Il s'inquiète toutefois de ce que, du fait du manque de clarté sur le moment où l'intéressé est considéré comme en détention en vertu du Code (art. 91.1) les détenus ne sont pas protégés par les garanties juridiques fondamentales entre leur arrestation et la reconnaissance officielle de la détention. | UN | ولكن اللجنة تعرب عن قلقها لكون عدم الوضوح إزاء الزمن الذي يُعتبر فيه الشخص محتجزاً بموجب هذا القانون (المادة 91-1)، يحول دون تمتع المحتجزين بضمانات قانونية أساسية خلال الفترة الفاصلة بين الاعتقال والاعتراف رسمياً بالاحتجاز. |
Les dispositions légales actuellement en vigueur manquent cependant encore de clarté sur certains points. | UN | إلا أن الأحكام القانونية المرعية حاليا ما زالت تفتقر إلى الوضوح بالنسبة إلى بعض النقاط. |
La clarté sur cette question importante est la clé qui confirme l'engagement et la responsabilité de la communauté internationale à l'égard du droit à l'autodétermination des peuples vivant sous occupation étrangère. | UN | كما أن الوضوح بشأن تلك المسألة الهامة هو العنصر الرئيسي في تأكيد التزام المجتمع الدولي ومسؤوليته إزاء إعمال حق الشعوب تحت الاحتلال الأجنبي في تقرير المصير. |
Ces dispositions visent à réduire le risque que des fournisseurs ou entrepreneurs qualifiés soient désavantagés ou que leurs offres soient rejetées par manque de clarté sur la manière d'établir les offres. | UN | والغرض من إدراج هذه الأحكام هو الحدّ من إمكانية الزَّجّ بالمورِّدين أو المقاولين المؤهّلين في وضع غير مؤات، أو حتى رفض عطاءاتهم من جرّاء عدم الوضوح بشأن كيفية إعداد العطاءات. |
Le Comité n’était pas satisfait de la qualité des informations obtenues; il pense qu’il faudrait faire preuve d’une plus grande clarté sur la question de la fragmentation de la Division et demande que ces éclaircissements soient fournis à la Cinquième Commission en mai 1999. | UN | ولم تكن نوعية المعلومات التي قدمت مرضية للجنة؛ وهي تعتقد أن اﻷمر يحتاج إلى قدر أكبر من الوضوح بشأن مسألة تجزؤ الشعبة وتطلب موافاة اللجنة الخامسة بهذا اﻹيضاح في أيار/ مايو ١٩٩٩. |
46. Il a été récemment suggéré pour les négociations une approche en deux volets, où les négociations sur les modalités se poursuivraient en parallèle avec l'établissement de listes pour < < tester les résultats > > afin d'arriver à une plus grande clarté sur l'utilisation des flexibilités. | UN | 46- وقد اقتُرح مؤخراً نهج محتمل ثنائي المسار في المفاوضات، تستمر في إطاره المفاوضات المتعلقة بالطرائق بالتوازي مع عملية جدولة " اختبار النتائج " تحقيقاً لمزيد من الوضوح بشأن استخدام المرونات. |
La Rapporteuse spéciale s'inquiète de ce que la législation relative au secret d'État manque souvent de clarté sur ce qui constitue un secret d'État et que les États appliquent souvent ce type de texte pour faire taire les défenseurs et les opposants politiques. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالقلق لأن التشريعات المتعلقة بأسرار الدولة كثيراً ما ينقصها الوضوح بشأن ماهية ما يشكل سراً من أسرار الدولة ولأن الدول تلجأ بشكل متواتر إلى تلك التشريعات من أجل إسكات المدافعين والخصوم السياسيين. |
Afin d’entrer en application mondiale avant 2013, l’accord de Copenhague doit répondre aux exigences politiques de tous les pays membres. Pour ce faire, il faut, dès cette année, obtenir toute la clarté sur quatre points-clé politiques. | News-Commentary | ولكن لكي تدخل اتفاقية كوبنهاجن حيز النفاذ في مختلف أنحاء العالم قبل عام 2013 فلابد لها أولاً من تلبية المتطلبات السياسية لكافة البلدان المشاركة. ولكي يحدث هذا فإن الأمر يتطلب الوضوح بشأن أربع نقاط سياسية رئيسية هذا العام. |
Dix-neuf ans après la chute du communisme, l’orientation de la Russie demeure plus trouble que jamais. Cela est l’affaire des Russes, mais, parce que la Russie englobe largement les terres eurasiennes, le manque de clarté sur son avenir fait peser sur l’ensemble d’entre nous une crainte permanente. | News-Commentary | وبعد مرور تسعة عشر عاماً منذ سقوط الشيوعية، لا يزال اتجاه روسيا غير واضح كحاله في أي وقت مضى. وهذا يهم الروس بشكل أساسي، ولكن لأن روسيا تمتد على مساحة شاسعة من الكتلة الأوراسية اليابسة، فإن الافتقار إلى الوضوح بشأن المستقبل يفرض نوعاً من الخوف الدائم على بقية شعوب العالم. |
De la clarté sur les diamants. | News-Commentary | الوضوح بشأن الماس |
Manque de clarté sur l'étendue et la portée réelles de la fonction normative (équilibre entre les activités opérationnelles et les fonctions normatives, mises en œuvre dans le cadre de la coopération technique) | UN | الافتقار إلى الوضوح بشأن دقّة أبعاد المهمة الوظيفية المعيارية ونطاقها (التوازن بين الأنشطة العملياتية والمهام الوظيفية المعيارية، المنفَّذة من خلال التعاون التقني) |
De l'avis du Comité consultatif, le projet de budget pour 2013/14 manque de clarté sur les services mis en commun par le BNUUA et la CEA. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المعلومات المقدمة في الميزانية المقترحة للفترة 2013-2014 تفتقر إلى الوضوح بشأن الخدمات المشتركة التي يتقاسمها مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
De l'avis du Comité consultatif, le projet de budget pour 2013/14 manque de clarté sur les services mis en commun par le BNUUA et la CEA. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المعلومات المقدمة في الميزانية المقترحة للفترة 2013-2014 تفتقر إلى الوضوح بشأن الخدمات المشتركة التي يتقاسمها مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
Il semble juste terriblement tôt pour avoir la clarté sur les sept dernières années de nos vies. | Open Subtitles | يبدو فظيعاً إقتراب الحصول على الوضوح في آخر سبع سنوات من حياتنا |
11. La délégation des États-Unis regrette que le paragraphe 12 de la section III du projet de résolution manque de clarté sur ce point. | UN | ١١ - وأعرب عن أسف وفده لعدم الوضوح في الفقرة ١٢ من الجزء ثالثا من مشروع القرار بشأن هذه النقطة. |
Ces évolutions, intervenues sur plusieurs décennies par le biais de nombreuses résolutions et alors que les intérêts des différentes parties n'étaient pas nécessairement les mêmes, se sont traduites par une grande hétérogénéité, aboutissant à un corpus fragmenté et complexe de textes normatifs qui manquent de clarté sur la question de la délégation de pouvoirs. | UN | وأضافت هذه التطورات، التي حدثت على مر عدة عقود من خلال العديد من القرارات وفي سياق من تباين مصالح الأطراف المختلفة، شيئا من التعقيد إلى هذا التنوع، مما نتج عنه وجود مجموعة مجزأة ومعقدة من النصوص المعيارية التي تفتقر إلى الوضوح في شأن تفويض السلطة. |
Il s'inquiète toutefois de ce que, du fait du manque de clarté sur le moment où l'intéressé est considéré comme en détention en vertu du Code (art. 91.1) les détenus ne sont pas protégés par les garanties juridiques fondamentales entre leur arrestation et la reconnaissance officielle de la détention. | UN | ولكن اللجنة تعرب عن قلقها لكون عدم الوضوح إزاء الزمن الذي يُعتبر فيه الشخص محتجزاً بموجب هذا القانون (المادة 91-1)، يحول دون تمتع المحتجزين بضمانات قانونية أساسية خلال الفترة الفاصلة بين الاعتقال والاعتراف رسمياً بالاحتجاز. |
Étant donné que la négociation est le principal instrument dont dispose l'Assemblée générale pour fournir les directives sur les activités opérationnelles de développement, le manque de clarté sur quelques thèmes importants et opérationnels est préoccupant. | UN | ونظرا إلى أن القرار هو الأداة الرئيسية للجمعية العامة التي توفر الإرشاد للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، فإن افتقاره إلى الوضوح بالنسبة إلى بعض المسائل التنفيذية والهامة أمر يبعث على القلق. |