"classe moyenne" - Traduction Français en Arabe

    • الطبقة المتوسطة
        
    • الطبقة الوسطى
        
    • طبقة متوسطة
        
    • طبقة وسطى
        
    • الطبقات المتوسطة
        
    • متوسط مستوى الرتب
        
    • وطبقة متوسطة
        
    • والطبقة الوسطى
        
    • الاجتماعية الوسطى
        
    • للطبقة المتوسطة
        
    La production de céréales alimentaires a atteint un niveau record et la classe moyenne de la population devient plus nombreuse. UN وقد حقق إنتاج الحبوب الغذائية ارتفاعا قياسيا كما أن حجم الطبقة المتوسطة الهندية آخذ في النمو.
    C'était pas mal... on avait pas un mauvaise vie pour un couple de classe moyenne. Open Subtitles .. كان جميلاً لم تكن حياة سيئة بالنسبة لثنائي من الطبقة المتوسطة
    Issu de la classe moyenne, il vient d'une petite ville ou d'une banlieue de grande ville. Open Subtitles ولد في عائلة من الطبقة المتوسطة في بلدة صغيرة أو ضاحية لمدينة كبيرة
    En effet, la classe moyenne est un groupe aux intérêts cosmopolites. UN وعلى كل فإن الطبقة الوسطى طبقة ذات توجه عالمي.
    J'ai voulu savoir quel effet cela pouvait avoir sur une famille de classe moyenne. Open Subtitles أردت رؤية ما تأثير هذا ربما يكون على عائلة طبقة متوسطة
    La classe moyenne s'amenuise. De plus en plus de gens sombrent dans la pauvreté. Open Subtitles إنهم يزيلون الطبقة المتوسطة الغافلة المزيد والمزيد من الناس يصيبهم الفقر
    Ainsi, un million de Boliviens sont sortis de la pauvreté pour entrer dans la classe moyenne. UN وقد انتقل مليون شخص من فئة الطبقة الفقيرة إلى فئة الطبقة المتوسطة.
    Cet effort est fondé sur la constatation du fait que les politiques générales ont été jusqu'à présent automatiquement inspirées par les valeurs de l'homme blanc appartenant à la classe moyenne. UN ويقوم هذا على إدراك أن السياسة العامة كانت حتى اﻵن تحدﱠد، كأمر على أساس معيار الرجل اﻷبيض المنتمي إلى الطبقة المتوسطة.
    :: Du coup, les familles de classe moyenne ne peuvent plus se passer du soutien économique des femmes. UN في نفس الوقت، لم يعد بوسع أسر الطبقة المتوسطة الاستغناء عن الدعم الاقتصادي للمرأة.
    Dans de nombreux cas, les politiques d'ajustement et la réduction du service public ont entraîné une contraction de la classe moyenne. UN وفي كثير من الحالات، أدت سياسات التكيف وخفض حجم القطاع العام إلى اضمحلال الطبقة المتوسطة.
    Cette préférence persiste encore dans le pays, même dans les familles de la classe moyenne très éduquées : les attitudes courantes et profondément ancrées sont difficiles à éliminer. UN ولا يزال تفضيل اﻷطفال الذكور مستمرا في نيجيريا، حتى فيما بين عائلات الطبقة المتوسطة التي تلقت تعليما عاليا.
    Dans l'économie de marché, la classe moyenne n'avait pas une place clairement définie, et le fossé se creusait entre riches et pauvres. UN ففي الاقتصاد السوقي، يبدو من الواضح أن الطبقة المتوسطة لا تشغل حيزا محددا وأن الفجوة بين اﻷثرياء والفقراء آخذة في الاتساع.
    Mais l'augmentation de la part des riches est également toujours allée de pair avec une diminution de celle de la classe moyenne. UN ولكن الزيادة في أنصبة هؤلاء اﻷخيرين قد ارتبطت أيضاً على نحو ثابت بحدوث انخفاض في نصيب الطبقة المتوسطة.
    Type 1 : Augmentation de la part des 20 % les plus riches, diminution de la part de la classe moyenne, et UN النوع ١: ارتفاع حصة أغنى ٠٢ في المائة من السكان، وانخفاض حصة الطبقة المتوسطة
    C'est un modèle familial qui n'a jamais été la norme, si ce n'est dans un certain milieu de la classe moyenne. UN ولم يكن هذا النمط اﻷسري هو القاعدة أبدا إلا في شريحة ضيقة من الطبقة المتوسطة.
    C'est un modèle familial qui n'a jamais été la norme, si ce n'est dans un certain milieu de la classe moyenne. UN ولم يكن هذا النمط اﻷسري هو القاعدة أبدا إلا في شريحة ضيقة من الطبقة المتوسطة.
    Environ 30 millions de personnes ont rejoint la classe moyenne. UN وانضم قرابة 30 مليون شخص إلى الطبقة الوسطى.
    Notre syndicat a permis au travailleur d'accéder à la classe moyenne. Open Subtitles أننا قدنا النقابة، والنقابة قادت العمال إلى الطبقة الوسطى.
    Les auteurs de la communication conjointe no 14 (JS14) font remarquer que la loi fiscale récemment adoptée porte préjudice à la classe moyenne et aux travailleurs. UN وبينت الورقة المشتركة 14 أن قانون التحديث الضريبي الذي صدر مؤخراً قد أثر على الطبقة الوسطى والعاملين.
    En dépit des plus de 36 % de personnes vivant sous le seuil de pauvreté, une classe moyenne est en voie de formation. UN ومع أن أكثر من 36 في المائة من السكان يعيشون تحت خط الفقر، إلا أن هناك طبقة متوسطة بدأت تتشكل.
    Notre expérience nous a appris qu'une classe moyenne forte constitue le moteur de la croissance économique. UN نفهم جيدا من تجربتنا الخاصة أن محرك النمو الاقتصادي يتمثل في وجود طبقة متوسطة قوية.
    L'expérience a en effet montré qu'une classe moyenne forte était une garantie de stabilité dans une société démocratique. UN وقد أثبتت التجربة أن وجود طبقة وسطى قوية مسألة رئيسية لخلق مجتمع مستقر وديمقراطي.
    Dans certains cas, la stabilisation budgétaire n'est devenue politiquement réalisable qu'après plusieurs cycles d'expansion et de récession, accompagnés d'hyperinflation et de troubles sociaux, qui ont convaincu la classe moyenne et la classe ouvrière urbaines, politiquement puissantes, d'accepter l'austérité économique malgré les inconvénients à court terme. UN وفي بعض الحالات لا يكون الاستقرار المالي ممكن التحقيق سياسيا إلا بعد عدد من دورات الطفرة والانكماش، مع وجود تضخم مرتفع واختلال اجتماعي مما يجعل من الممكن بناء توافق في اﻵراء بشأن التقشف الاقتصادي بين الطبقات المتوسطة ودون المتوسطة الحضرية القوية سياسيا، على الرغم من التكاليف في اﻷجل القصير.
    La classe moyenne pour les postes d'administrateur international, qui était de 4,25 dans le budget approuvé, avait été ramenée à 4,19. UN وقد خفض متوسط مستوى الرتب للموظفين من الفئة الفنية من ٤,٢٥ في الميزانية المعتمدة إلى ٤,١٩.
    La création d'emplois décents et d'une classe moyenne étendue ainsi que la primauté du droit sont également requises par le développement. UN والتنمية تتطلب أيضا خلق عمالة كريمة وطبقة متوسطة كبيرة، فضلا عن دعم سيادة القانون.
    Sur l'environnement, la cupidité des sociétés et la classe moyenne. Open Subtitles المضرّة بالبيئة، وجشع الشركات والطبقة الوسطى من الناس
    En Amérique du Nord, par exemple, les jeunes prostitués des rues viendraient de foyers brisés et seraient le produit de la négligence dans des communautés de la classe moyenne. UN ففي أمريكا الشمالية مثلاً تفيد التقارير بأن بغاء اﻷحداث في الشوارع إنما هو نتيجة انحلال اﻷُسر واﻹهمال السائد في الطبقات الاجتماعية الوسطى.
    Cet amenuisement de la classe moyenne est devenu dans bien des cas une importante caractéristique de la répartition des revenus. UN وفي الواقع، فإن هذا التفريغ للطبقة المتوسطة قد أصبح سمة بارزة من سمات توزيع الدخول في كثير من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus