Les clauses contractuelles passées avec le directeur de chantier autorisent de procéder à une vérification de tous les documents. | UN | وتسمح الشروط التعاقدية المبرمة مع مدير التشييد بمراجعة جميع السجلات. |
Les clauses contractuelles passées avec le directeur des travaux autorisent de procéder à un contrôle de tous les documents. | UN | وتسمح الشروط التعاقدية المبرمة مع مدير التشييد بمراجعة جميع السجلات. |
Les engagements d'investissement sont décaissés et comptabilisés par la Caisse lorsque les clauses contractuelles de l'accord considéré sont satisfaites. | UN | ويسحب الصندوق التعهدات بالاستثمار ويقيدها عندما يتم تنفيذ الشروط التعاقدية الواردة في الاتفاق المعني. |
Toutefois, lorsque l’on utilise des clauses contractuelles types, il faut garder à l’esprit le fait qu’un projet particulier peut soulever des problèmes qui n’avaient pas été envisagés lors de l’élaboration du document type ou qu’il peut appeler des solutions particulières qui pourraient s’écarter des clauses types. | UN | بيد أن من المستصوب، لدى استخدام شروط تعاقدية موحدة، أن توضع في الاعتبار إمكانية أن يثير مشروع معين مسائل لم تكن متوقعة عند إعداد الوثائق الموحدة، أو أن يقتضي المشروع حلولا معينة قد تتعارض مع الشروط الموحدة. |
Les négociations finales ne peuvent pas porter sur les clauses contractuelles déclarées non négociables dans la sollicitation définitive de propositions. | UN | ولا يجوز أن تتناول المفاوضات النهائية شروط العقد التي اعتبرت في طلب الاقتراحات النهائي شروطا غير قابلة للتفاوض بشأنها. |
17. Demande aux pays en développement ou en transition de continuer à s'efforcer de créer des conditions internes propices aux investissements, notamment sur le plan de la transparence, de la stabilité et de la prévisibilité, garantissant l'application effective des clauses contractuelles et le respect des droits de propriété ; | UN | 17 - تهيب بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تواصل ما تبذله من جهود لتهيئة بيئة مؤاتية على الصعيد المحلي لاجتذاب الاستثمارات بعدة طرق، من بينها تهيئة الظروف لإفساح المجال للاستثمار على نحو يتسم بالشفافية والاستقرار يمكن التنبؤ به تنفذ فيه التعاقدات بصورة سليمة وتحترم فيه حقوق الملكية؛ |
Cette situation, qui pourrait aussi se produire dans des négociations entre entités commerciales ou négociants professionnels, était clairement défavorable à la partie qui acceptait les clauses contractuelles de l'autre partie. | UN | ومن الواضح أن هذا الوضع، الذي قد يحدث أيضا في مفاوضات بين كيانات تجارية أو تجار محترفين مخالف لمصلحة الطرف الذي يقبل الشروط التعاقدية للطرف الآخر. |
Toutefois, en vertu du droit des obligations, les clauses contractuelles entrant en conflit avec la législation en vigueur ne sont pas valables et un tel employeur pourrait être poursuivi en justice par l'employé pour réparation. | UN | على أنه بموجب قانون العقود فإن الشروط التعاقدية التي تتناقض مع التشريع النافذ غير صالحة ويمكن استدعاء رب العمل هذا إلى المحكمة بطلب من الموظف من أجل تعديل العقد. |
Il convient en l'occurrence d'évaluer le travail accompli au regard de la définition d'emploi ou du mandat et d'autres clauses contractuelles. | UN | ويشمل هذا تقييم العمل من حيث مواصفات الوظيفة أو الاختصاصات وغيرهما من الشروط التعاقدية. |
L'examen a cherché à voir quelles dispositions contenait chaque contrat dans un certain nombre de domaines et à recenser les bonnes pratiques en termes de clauses contractuelles. | UN | وفحص التحليل الأحكام الواردة في كل عقد منها في عدد من المجالات وسعى لتحديد الممارسات الجيدة في الشروط التعاقدية. |
Les clauses contractuelles peuvent aussi prévoir la possibilité pour l'État contractant de rompre le contrat pour non-respect des clauses contractuelles. | UN | ويجوز أن تنص الشروط التعاقدية أيضا على قدرة الدولة المتعاقدة على إنهاء العقد بسبب عدم الامتثال لأحكامه. |
Il est par conséquent tout à fait légitime et souvent nécessaire lors de l'évaluation d'une proposition, de prendre en compte la mesure dans laquelle elle s'écarte des clauses contractuelles proposées. | UN | ولهذا فإن المشروع تماماً بل ومن الضروري في أحيان كثيرة، عند تقييم أي اقتراح، مراعاة مدى حيود الاقتراح عن الشروط التعاقدية المقترحة. |
Après la réaction initiale, les documents relatifs aux projets, y compris les clauses contractuelles, sont élaborés ou améliorés par l’autorité adjudicatrice avant d’être révisés par la suite. | UN | وعقب الاجابة اﻷولية، تبادر السلطة المشترية الى إعداد وثائق المشروع بما في ذلك الشروط التعاقدية أو الى تحسينها، ثم يصار الى تنقيحها في مرحلة لاحقة. |
Toutefois, ces dispositions ne sont pas appliquées uniformément ou systématiquement par les missions pour l'ensemble des marchés relatifs aux achats de matériel et à la prestation de services, ce qui limite leur aptitude à garantir la bonne exécution des clauses contractuelles. | UN | غير أن هذه الشروط لا تطبق بصورة موحدة أو متسقة في البعثات في ما يتعلق بجميع عقود المعدات والخدمات، وهو الأمر الذي يحد من القدرة على ضمان تنفيذ الشروط التعاقدية على النحو الواجب. |
Les gouvernements pouvaient aussi aider à rendre les conditions plus équitables entre les STN et les entreprises locales en favorisant l'adoption de clauses contractuelles types et en fournissant des services d'arbitrage. | UN | ويمكن للحكومات أن تساعد كذلك في تحقيق التكافؤ بين الشركات عبر الوطنية والشركات المحلية من خلال الضغط من اجل شروط تعاقدية تقييدية وتقديم خدمات التحكيم. |
La connaissance de certaines clauses contractuelles, telles que la répartition des risques envisagée par l’autorité contractante, est importante pour que les soumissionnaires puissent formuler leurs propositions et voir avec les prêteurs potentiels si le projet est susceptible de bénéficier d’un concours financier. | UN | فمعرفة شروط تعاقدية معينة، مثل مخصص المخاطر المتوخى من جانب السلطة المتعاقدة، أمر مهم لتمكين مقدمي العروض من صوغ اقتراحاتهم ومناقشة " المقبولية المصرفية " للمشروع مع المقرضين المحتملين. |
98. La présente section examine les arrangements contractuels qui figurent généralement dans les accords de projet conclus dans différents secteurs et qui trouvent souvent leur expression dans les clauses contractuelles standard utilisées par les autorités contractantes nationales. | UN | 98- يناقش هذا الباب ترتيبات تعاقدية مختارة ترد عادة في اتفاقات المشاريع التي تنفذ في مختلف القطاعات وكثيرا ما تنعكس في شروط تعاقدية موحدة تستخدمها السلطات المتعاقدة المحلية. |
Les négociations finales ne peuvent pas porter sur les clauses contractuelles déclarées non négociables dans la sollicitation définitive de propositions. | UN | ولا يجوز أن تتناول المفاوضات النهائية شروط العقد التي اعتبرت في طلب الاقتراحات النهائي شروطا غير قابلة للتفاوض بشأنها. |
Certains systèmes juridiques prévoient que le fait de ne pas mettre à disposition les clauses contractuelles constitue un délit administratif passible d'une amende. | UN | وتنص بعض النظم القانونية على أن عدم إتاحة شروط العقد يشكل مخالفة إدارية ويعرّض مرتكبه لدفع غرامة. |
17. Demande aux pays en développement ou en transition de continuer à s'efforcer de créer des conditions internes propices aux investissements, notamment sur le plan de la transparence, de la stabilité et de la prévisibilité, garantissant l'application effective des clauses contractuelles et le respect des droits de propriété ; | UN | 17 - تهيب بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تواصل ما تبذله من جهود لتهيئة بيئة مؤاتية على الصعيد المحلي لاجتذاب الاستثمارات بعدة طرق، من بينها تهيئة الظروف لإفساح المجال للاستثمار على نحو يتسم بالشفافية والاستقرار يمكن التنبؤ به تنفذ فيه التعاقدات بصورة سليمة وتحترم فيه حقوق الملكية؛ |
Les clauses contractuelles contraignent les recrues à renoncer à des droits importants, comme le droit à la juridiction de leurs tribunaux nationaux, et stipulent qu'ils sont recrutés comme agents de sécurité mais qu'ils sont instruits et armés pour l'éventualité d'un conflit. | UN | وتفرض أحكام العقد على الأفراد المجندين التنازل عن حقوق هامة، مثل الحق في الولاية القضائية في محاكمهم الوطنية، وتفيد العقود بأنهم يجنّدون كحُرّاس أمن ولكنهم يُدَرَّبون ويُسَلَّحون من أجل المشاركة في نزاع ما. |
Il a également été suggéré que les travaux de la Commission s'étendent aussi à la formulation de meilleures pratiques, de clauses contractuelles type et d'autres formes de conseils pratiques, en plus ou à la place d'orientations dans le domaine législatif. | UN | كذلك اقتُرح أن عمل اللجنة يمكن أن يمتد إلى صوغ ممارسات فضلى وأحكام تعاقدية نموذجية وأشكال أخرى من المشورة العملية، اضافة إلى الارشادات التشريعية أو كبديل لها. |
Ce débat portait essentiellement sur la conformité de la proposition aux clauses contractuelles. | UN | وأفاد بأن المسألة تتعلق أساسا بدرجة استجابة الاقتراح للشروط التعاقدية. |
Lorsqu'une disposition légale obligatoire exige un document papier, une signature manuscrite ou la négociabilité des effets, etc., seule la modification de la législation applicable permet de résoudre la difficulté et non l'application des clauses contractuelles des contrats d'échange. | UN | فحينما يكون اشتراط وجود مستند ورقي أو توقيع بخط اليد أو القابلية للتداول، الخ، ناشئاً عن قانون الزامي، فإن الحل لا يكون عن طريق اﻷحكام التعاقدية لاتفاقات التبادل اﻹلكتروني بل عن طريق تغيير التشريع. |