Comme on l'a noté, les clauses et conditions en matière d'emploi avaient fait l'objet de négociations entre les employeurs et les salariés dans le cadre de la loi antérieure. | UN | وكما سبق ذكره، فإن أحكام وشروط العمل كانت محل مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال ضمن إطار القانون المذكور أولاً. |
Les conventions ne devaient pas contenir de clauses et conditions discriminatoires. | UN | ويشترط ابرام الاتفاقات لكفالة " انعدام الضرر " في أحكام وشروط العمالة بالنسبة للعاملين. |
Outre qu'ils définissent la procédure à suivre pour solliciter et attribuer les contrats, ces règlements énoncent les clauses et conditions standard, applicables à toutes les entités, des contrats conclus avec l'Autorité. | UN | وبالإضافة إلى تحديد العملية التي يتم من خلالها التقدم بطلبات للعقود ومنح العقود، تُحدد الأنظمة الأحكام والشروط القياسية للعقود التي تبرم مع السلطة، والتي تطبق على جميع الكيانات. |
Un certain nombre de conséquences possibles, telles que la nullité du contrat ou la non-incorporation des clauses et conditions générales dans le contrat, ont été mentionnées. | UN | وذكرت عواقب ممكنة مثل بطلان العقد أو عدم ادراج الأحكام والشروط العامة في العقد. |
d) Lorsque deux fonctionnaires se marient, les droits et avantages dont ils bénéficient sont modifiés conformément aux dispositions pertinentes du présent Règlement; les autres clauses et conditions d'emploi ne sont pas modifiées. | UN | (د) زواج موظف بموظفة يعدل الاستحقاقات والمزايا الأخرى التي يحصلان عليها وفقا لما هو منصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين؛ ولكن لا يمس بمركزهما في التعيين. |
Les clauses et conditions régissant son emploi doivent être conformes aux résolutions, décisions, règlements, règles et politiques pertinents de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتكون شروط وأحكام تعيينهم متمشية مع قرارات اﻷمم المتحدة ومقرراتها وأنظمتها وقواعدها وسياساتها ذات الصلة. |
À cet égard, son pays est préoccupé de constater que le projet de traité contient de nombreuses clauses et conditions qui compromettent son universalité et que la Conférence du désarmement, dont le Bélarus n'est pas membre, ne montre guère d'empressement à trouver une solution au problème de l'élargissement de sa composition. | UN | وأعرب بهذا الصدد عن قلق بلده لتضمن مشروع المعاهدة أحكاما وشروطا عديدة تهدد صفتها العالمية ولعدم إبداء مؤتمر نزع السلاح، الذي لا تشترك بيلاروس في عضوية، أي عجلة ﻹيجاد حل لمشكلة زيادة عضويته. |
De même les clauses et conditions de travail négociées en vertu de l'Employment Relations Act ne peuvent être modifiées que d'un commun accord et sont obligatoires en vertu de la loi. | UN | وبالمثل، فإن أحكام وشروط العمل التي يتم التفاوض عليها بمقتضى قانون علاقات العمل لا يجوز تعديلها سوى بالاتفاق بين الطرفين، وتكون قابلة للنفاذ بموجب القانون المذكور. |
La Directive relative au travail à temps partiel donne droit aux travailleurs à temps partiel de bénéficier des mêmes clauses et conditions d’emploi au prorata que les travailleurs à plein temps; elle permet ainsi d’abolir toute discrimination et d’améliorer la qualité des emplois à temps partiel. | UN | وينص التوجيه المتعلق بالعمال غير المتفرغين على أحكام وشروط للعمالة تكون متناسبة مع اﻷحكام والشروط الخاصة بالعمال المتفرغين، فتزيل، بذلك، أي تمييز وتحسﱢن نوعية الوظائف غير المتفرغة. |
clauses et conditions régissant les commandes de tirage | UN | أحكام وشروط أوامر الطباعة الخارجية |
Bitas n'a fourni aucun élément de preuve permettant d'établir qu'elle a encouru ces dépenses ni d'expliquer les clauses et conditions du contrat de bail ou d'occupation des locaux. | UN | ولم تقدم الشركة أي أدلة لإثبات دفع النفقات أو لشرح الأحكام والشروط التي جرى على أساسها تأجير المباني أو شَغلها. |
Les fournisseurs devaient également accepter ces clauses et conditions. | UN | وطلب من البائعين أيضا تقديم تصريحات تفيد قبولهم بهذه الأحكام والشروط. |
Plusieurs d'entre eux ont néanmoins fait part de leurs préoccupations concernant la grande importance accordée à l'harmonisation des clauses et conditions des marchés. | UN | غير أن عدة وكالات أعربت عن قلقها بشأن التركيز على تنسيق الأحكام والشروط العامة. |
d) Lorsque deux fonctionnaires se marient, les droits et avantages dont ils bénéficient sont modifiés conformément aux dispositions pertinentes du présent Règlement; les autres clauses et conditions d'emploi ne sont pas modifiées. | UN | (د) زواج موظف بموظفة يعدل الاستحقاقات والمزايا الأخرى التي يحصلان عليها وفقا لما هو منصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين؛ ولكن لا يمس بمركزهما في التعيين. |
d) Lorsque deux fonctionnaires se marient, les droits et avantages dont ils bénéficient sont modifiés conformément aux dispositions pertinentes du présent Règlement; les autres clauses et conditions d'emploi ne sont pas modifiées. | UN | (د) زواج موظف بموظفة يعدل الاستحقاقات والمزايا الأخرى التي يحصلان عليها وفقا لما هو منصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين؛ ولكن لا يمس بمركزهما في التعيين. |
Pour faciliter et intensifier ces efforts, les autorités nationales et les différents organismes concernés devraient expliciter les clauses et conditions de l'aide adaptée à la situation et aux ressources de chaque pays. | UN | وتيسيرا للجهود المبذولة في هذا الاتجاه وتعزيزها، ستحتاج الحكومات والوكالات إلى النص بوضوح على شروط وأحكام لتقديم المساعدة تتكيف مع حالة وموارد كل بلد. |
60. Dans une série de quatre nouveaux contrats de compensation exécutés les 12 avril 1984, 14 février 1985, 29 août 1986 et 3 février 1988, dont chacun se réfère au contrat initial du 20 juin 1983 pour certaines clauses et conditions, les parties se sont entendues pour réaliser d'autres échanges. | UN | 60- وفي سلسلة قوامها أربعة عقود تبادل أخرى أُبرمت في 12 نيسان/أبريل 1984 و14 شباط/فبراير 1985 و29 آب/أغسطس 1986 و3 شباط/فبراير 1988، يشير كل منها إلى العقد الأصلي المبرم في 20 حزيران/يونيه 1983 فيما يتعلق بمصطلحات وشروط معينة، وافق الطرفان على عمليات تبادل إضافية. |
ii) D'assortir les licences, autorisations ou permis de clauses et conditions suffisantes de manière à s'acquitter de toutes obligations qu'il a souscrites aux plans sous-régional, régional ou mondial; | UN | ' ٢ ' تطبيق اﻷحكام والشروط الواردة في الترخيص أو اﻹذن أو التصريح التي تكفي للوفاء بأي التزامات دون إقليمية أو إقليمية أو عالمية على دولة العلم؛ |
En vertu de l'article 10 de la loi sur les salaires (Wet op de Loonvorming), le Ministre des affaires sociales et de l'emploi peut, dans des circonstances très particulières et pour une période de temps limitée et précise, définir des règles générales concernant les salaires et d'autres clauses et conditions d'emploi pouvant être évaluées en termes financiers. | UN | وبموجب الفقرة 10 من قانون الأجور، يمكن لوزير الشؤون الاجتماعية والعمل، في ظروف خاصة جداً ولفترة محددة وقصيرة، تحديد القواعد العامة المتعلقة بالأجور وشروط وظروف العمل الأخرى التي يمكن تقييمها مالياً. |
Les conventions collectives sont donc un outil efficace pour la protection des clauses et conditions minimales de travail. | UN | وبالتالي، فإن الاتفاقات الجماعية أداة فعالة في مجال كفالة الحد الأدنى من شروط وظروف العمل. |
Il a été signalé que les clauses et conditions de l'exécution du programme commun de destruction des mines du type PFM-1 avaient été définies et qu'un calendrier avait été arrêté pour la phase préparatoire du projet par le Bélarus et la Commission européenne. | UN | وسُجل أيضاً تحديد شروط ومتطلبات تنفيذ البرنامج المشترك الخاص بتدمير الألغام من طراز PFM-1، واتفقت بيلاروس والمفوضية الأوروبية على جدول زمني للمرحلة التحضيرية للمشروع. |
Comme il a été indiqué précédemment, l'assistance en matière de coopération technique est fournie par la Banque mondiale/IDA dans le cadre de clauses et conditions différentes de celles que pratiquent le PNUD et les organismes des Nations Unies. | UN | ٦٩ - المؤسسة اﻹنمائية الدولية بالبنك الدولي - كما سبق أن لوحظ ، تقدم المؤسسة اﻹنمائية الدولية بالبنك الدولي مساعدات التعاون التقني بشروط وأحكام مختلفة عن شروط برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات. |