"clefs dans" - Traduction Français en Arabe

    • الرئيسية في
        
    • رئيسية في
        
    • الرئيسيين في
        
    • رئيسيين في
        
    • الرئيسيون في
        
    • الرئيسيين داخل
        
    • القيادية في
        
    • الأساسيين في
        
    • المفاتيح في
        
    Elles ont été aidées en cela par l'examen approfondi des questions clefs dans le cadre de huit ateliers de session. UN وقد تيسر عملها من خلال النظر المتعمق في القضايا الرئيسية في إطار ثماني حلقات عمل عقدت أثناء الدورة.
    Ils tiennent aussi des réunions périodiques pour examiner des questions clefs dans le domaine du recouvrement et de la confiscation d'avoirs. UN وهي تعقد أيضا اجتماعات دورية لمناقشة المسائل الرئيسية في مجال استرداد الموجودات ومصادرتها.
    Intensification des efforts de prévention et des inspections concernant la sécurité dans les installations clefs dans le laps de temps spécifique; UN تكثيف جهود الوقاية وعمليات التفتيش الأمنية في المرافق الرئيسية في فترات زمنية محددة؛
    Mais j'aimerais cependant considérer quatre éléments clefs dans ce cadre : UN ولكننــي سأتعرض ﻷربعــة عناصر رئيسية في هذا اﻹطار.
    Plusieurs pays en développement sont désormais des agents clefs dans l'économie mondiale et devraient jouer un rôle accru dans les efforts de coopération pour le développement. UN أن عدة بلدان نامية اﻵن عناصر رئيسية في الاقتصاد العالمي، وينبغي أن تضطلع بدور متزايد في جهود التعاون اﻹنمائي.
    Des individus, identifiés comme des travailleurs clefs dans le cadre du programme GB iraquien, ont continués à faire partie du personnel d'Al-Hakam. UN وظل أفراد معروفون بأنهم من العاملين الرئيسيين في برنامج الحرب البيولوجية للعراق، ضمن موظفي مصنع الحكم.
    Création et utilisation d'un mécanisme de contrôle préalable à la sélection de candidats à des postes clefs dans les forces armées par le Gouvernement et les FARDC UN قيام الحكومة والقوات المسلحة بوضع واعتماد آلية تدقيق لاختيار المرشحين للمناصب الرئيسية في القوات المسلحة
    Il n'y a cependant pas eu de progrès dans la création d'un mécanisme de contrôle préalable à la sélection de candidats à des postes clefs dans les forces armées. UN ومع ذلك، لم يحرز أي تقدم في إنشاء آلية التدقيق لاختيار المرشحين للمناصب الرئيسية في القوات المسلحة
    Les questions clefs dans cette lutte, tant passées qu'actuelles, sont la bonne gouvernance, le développement économique durable, la fin de l'impunité et le renforcement des structures de police civile. UN وتتمثل المسائل الرئيسية في هذا الكفاح، في الماضي والحاضر على حد سواء، في الحكم الرشيد والتنمية الاقتصادية المستدامة ووضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز هياكل الشرطة المدنية.
    Cet événement leur a également permis d'être en prise plus directe avec les besoins des pays en matière de volontariat et certains partenaires clefs dans les pays du Nord et du Sud. UN كما أتاحت للبرنامج تكوين صلات مع برامج التطوع المحلية ومع الجهات الفاعلة الرئيسية في بلدان الشمال والجنوب على السواء.
    Les femmes à des postes clefs dans la vie économique et publique d'Israël Le pouvoir judiciaire UN المرأة في المناصب الرئيسية في الحياة الاقتصادية والعامة بإسرائيل
    Par ailleurs, il est indispensable de renforcer les capacités de tous les acteurs clefs dans le suivi de la condition des femmes. UN وفضلاً عن ذلك، هناك حاجة إلى تكثيف جميع الفعاليات الرئيسية في أدوار بشأن رصد وضع المرأة.
    Promotion de partenariats clefs dans le domaine des technologies de l'information et de la communication en vue de combler le fossé numérique et de favoriser le développement durable UN تشجيع الشراكات الرئيسية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لسد ثغرة التكنولوجيا الرقمية في مجال التنمية المستدامة
    On a également renforcé la capacité des organisations de la société civile nationale puisqu'elles sont des partenaires clefs dans la fourniture aux communautés de services destinés à sauver des vies. UN وعُززت أيضا قدرة منظمات المجتمع المدني الوطنية حيث كانت شريكة رئيسية في إيصال خدمات إنقاذ الحياة إلى المجتمعات المحلية.
    Nombre de femmes ayant occupé des postes clefs dans la branche exécutive depuis 2001 UN عدد النساء اللائي شغلن مناصب رئيسية في السلطة التنفيذية منذ عام 2001
    Les postes clefs dans l'exécutif - finance, justice et solidarité sociale, procureur général, etc. - sont occupés par des femmes. UN وهناك مناصب وزارية رئيسية في الفرع التنفيذي - المالية والعدل والتضامن الاجتماعي والمدعي العام وغيرها - تتقلدها نساء.
    De même, les communautés économiques régionales, qui jouent un rôle phare dans le contexte de l'intégration économique, s'efforcent de remplir leur fonction d'acteurs clefs dans la mise en œuvre de projets au niveau sous-régional. UN علاوة على ذلك، تسعى الجماعات الاقتصادية المحلية، التي تنهض بدور قيادي في سياق التكامل الاقتصادي، سعياً مضنياً من أجل الوفاء بدورها بوصفها جهات فاعلة رئيسية في تنفيذ المشاريع على المستوى دون الإقليمي.
    Ce projet a fait l'objet de débats tenus au cours de cinq sessions d'une semaine chacune, avec la participation de spécialistes reconnus et d'organisations internationales clefs dans le domaine du droit de la propriété intellectuelle. UN تمهيد لقد تلقَّينا مشروع الملحق من أجل التعليق عليه، ونُوقِش المشروع في خمس دورات استغرقت كل منها أسبوعا واحدا وشارك فيها متخصصون معترف بهم ومنظمات دولية رئيسية في مجال قانون الملكية الفكرية.
    Il fallait pour cela nouer d'étroites relations avec des partenaires clefs dans d'autres pays, avec le secteur privé et avec la société civile. UN ويتطلب ذلك بناء علاقات وثيقة مع الشركاء الرئيسيين في البلدان الأخرى والقطاع الخاص والمجتمع الأهلي.
    Les hauts responsables ont eu des entretiens directs avec 361 représentants des parties prenantes clefs dans 38 pays. UN وأجرى كبار المديرين مقابلات مباشرة مع 361 من أصحاب الشأن الرئيسيين في 38 بلدا.
    Les élections de novembre 2010 et la prise de fonctions d'un nouveau président en février 2011 seront des dates clefs dans le déploiement des renforts temporaires. UN وستكون انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وتنصيب رئيس جديد في شباط/فبراير 2011 معلمين رئيسيين في زيادة القدرات.
    Il a mentionné divers groupes, dont les dirigeants politiques, les organismes partenaires, les jeunes et les étudiants, les milieux professionnels et les ONG, considérés comme des acteurs clefs dans la sensibilisation de la population aux changements climatiques. UN واعتبر جماهير من مثل الإدارة السياسية، والوكالات الشريكة، والشباب والطلاب، والصناعات، والمنظمات غير الحكومية بأنهم أصحاب المصلحة الرئيسيون في إذكاء الوعي العام بتغير المناخ.
    Les protocoles servant de base, la prochaine étape sera de travailler au niveau des individus, en sensibilisant les personnes occupant les postes clefs dans les ministères visés. UN وبالركون إلى هذه البروتوكولات كأساس، تصبح الخطوة المقبلة العمل على مستوى الفرد، بغية توعية اﻷشخاص الرئيسيين داخل الوزارات المستهدفة.
    Par ailleurs l'un des objectifs de ce plan est de veiller à ce que 30 % au moins des postes clefs dans tous les domaines de la société soient occupés par les femmes d'ici à 2020. UN وأضافت أن أحد أهدافها هو أن تشغل المرأة 30 في المائة على الأقل من المراكز القيادية في جميع مجالات المجتمع بحلول عام 2020.
    Sensibilisation à un thème en rapport avec un risque de catastrophe des acteurs clefs dans des pays parties à la Convention sur la lutte contre la désertification; UN إذكاء الوعي بقضية مواضيعية تتعلق بالكوارث بين أصحاب المصلحة الأساسيين في البلدان الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر؛
    Euh, j'ai enfermé mes clefs dans ma voiture Open Subtitles لقد أقفلت الباب ونسيت المفاتيح في السيارة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus