Typiquement, les clients des établissements de microfinance consomment de l'énergie surtout pour faire la cuisine et pour s'éclairer. | UN | وعادة، يُستخدم معظم الطاقة التي يستهلكها عملاء التمويل البالغ الصغر لأغراض الطبخ والإضاءة في المنازل. |
La majorité des possibilités d'exportation font intervenir, comme bailleurs de fonds ou comme clients, des gouvernements et des organismes internationaux de financement. | UN | وتسهم الحكومات ووكالات التمويل العالمية في أغلبية الفرص التصديرية كممولين أو عملاء. |
Enfin, elle demande si les clients des prostituées peuvent être poursuivis en vertu de la loi. | UN | وسألت في ختام كلامها عما إن كان زبائن البغايا معرضين للعقاب بموجب القانون. |
Il faudrait donc en particulier demander que soient traduits en justice les clients des enfants prostitués et les personnes qui possèdent des matériels pornographiques impliquant des enfants. | UN | وينطوي هذا بوجه خاص على الدعوة إلى إدانة زبائن اﻷطفال ضحايا البغاء واﻷشخاص الذين تكون في حوزتهم مواد إباحية عن اﻷطفال. |
:: Aucune expérience de ce type n'est indiquée mais a une liste impressionnante et variée de clients des secteurs public et privé effectuant des opérations internationales | UN | ° لديها طائفة لافتة ومتنوعة من العملاء في القطاعين العام والخاص الذين يجرون معاملات دولية، وإن لم تذكر ذلك في الاقتراح |
Pour ce faire, il faudrait établir une tarification claire des services communs et un système de budgétisation et de remboursement transparent, donner aux clients des garanties de livraison; instituer un système de rétroinformation à l'intention des utilisateurs; harmoniser les réglementations, règles, politiques et procédures, créer des économies d'échelle et recourir à des services extérieurs, selon que de besoin. | UN | ويستلزم هذا هيكل أسعار واضحا للخدمات المشتركة، ونظاماً شفافاً ﻹعداد الميزانيات ورد النفقات؛ والمساءلة أمام العملاء عن إنجاز الخدمات؛ وآليات لمعرفة رأي المستفيدين من الخدمات؛ والمواءمة بين اﻷنظمة والقواعد والسياسات واﻹجراءات؛ وتحقيق وفورات الحجم الكبير واستخدام مصادر خارجية بصورة انتقائية. |
En revanche, les clients des prostituées restent impunis - et cela est regrettable; cependant, le Conseil national de la femme s'efforce de faire modifier la loi sur ce point. | UN | غير أن المترددين على الداعرات يطلق سراحهم، ويعمل المجلس من أجل تعديل هذا الحكم. |
Elles utilisent souvent l'épargne des clients des programmes pour accroître davantage leurs opérations d'emprunt et de prêt, ce qui en renforce la viabilité. | UN | وكثيرا ما تستعمل مدخرات عملاء البرنامج لزيادة رأس مال القروض والعمليات الائتمانية زيادة أكبر، وبالتالي تعزيز الاستدامة. |
Répartition des clients des institutions de microfinance par sexe et par district | UN | توزيع نطاق تغطية عملاء التمويل البالغ الصغر حسب نوع الجنس والمقاطعة |
Elle demande également un éclaircissement sur la question de savoir si les clients des prostituées et les proxénètes sont réputés avoir commis une infraction pénale. | UN | وطلبت أيضاً إيضاحاً عما إذا كان عملاء البغايا والقوَّادين في حكم الذين ارتكبوا جُرماً جنائياً. |
La délégation devrait indiquer s'il y a des lois qui permettent de poursuivre les clients des prostituées et si les prostituées ont accès aux soins de santé. | UN | فينبغي للوفد أن يذكر إن كان هناك أية قوانين لمقاضاة عملاء المومسات وما إذا كانت الرعاية الصحية متاحة للمومسات. |
Ceux qui me payent sont des anciens clients... Des anciens clients déçus. | Open Subtitles | الذين اعمل لديهم هم عملاء لرئيسك القديم عميل سابق ساخط |
Une des campagnes nationales a été axée sur les demandeurs, ciblant notamment les clients des prostitués victimes de la traite des êtres humains à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | وركّزت إحدى الحملات الوطنية على جانب الطلب واستهدفت زبائن البغايا ضحايا الاتجار بالبشر لأغراض الاستغلال الجنسي. |
On trouve au nombre des clients des personnes jeunes et âgées et des hommes et des femmes. | UN | ويشمل زبائن هذا المركز الصغار وكبار السن من الرجال والنساء. |
Dans un tel contexte, le législateur français a choisi d'accroître la répression à l'encontre des clients des personnes prostituées. | UN | وفي هذا السياق، عمد المشرع الفرنسي إلى زيادة القمع إزاء زبائن البغايا. |
Il note en outre avec inquiétude que la loi actuelle permet aux clients des prostituées d'échapper aux poursuites. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن زبائن البغايا بمنأى عن المقاضاة في ظل التشريعات الحالية. |
:: Prévoit de réaliser des audits de la Banque interaméricaine de développement et de l'Agency for International Development des États-Unis; a une liste impressionnante et variée de clients des secteurs public et privé effectuant des opérations internationales | UN | ° مراجعة حسابات المشاريع لمصرف التنمية للبلدان الأمريكية، ووكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة؛ لديها طائفة لافتة ومتنوعة من العملاء في القطاعين العام والخاص الذين يجرون معاملات دولية |
En Amérique latine, les clients des institutions de microfinancement se trouvent essentiellement dans les villes - là où vit le plus grand nombre de pauvres - alors que la grande majorité des clients en Asie vivent dans des zones rurales. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، يوجد عملاء التمويل البالغ الصغر في المدن بصفة رئيسية - حيث تعيش أكبر أعداد الفقراء - في حين توجد الأغلبية الساحقة من العملاء في آسيا في المناطق الريفية. |
Le personnel de ces groupes devra établir de solides relations de travail avec les clients afin de maintenir l'alignement stratégique des TIC avec les programmes de travail de fond et veiller en toutes circonstances à ce que les clients des différents départements dont il a la charge soient satisfaits. | UN | ويجب على المهنيين الذين يعملون في هذا المجال إقامة علاقات قوية مع عملائهم لكفالة المواءمة الاستراتيجية بين تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وبرامج العمل الفنية، ولكفالة استمرار رضى العملاء عن جميع الإدارات التي تقع في إطار مسؤوليتهم. |
Le rapport balistique arrive. On a la liste des clients des bars. | Open Subtitles | سيصلنا تقرير مختبر الأسلحة بعد قليل، لدينا أسماء المترددين على الحانات |
Membre du Conseil d'administration (produits d'investissement Europe), Deutsche Bank 24 AG (clients des secteurs privé et public) (2001-2002) | UN | عضو مجلس المدراء الإداريين المختص بمنتجات الاستثمار في أوروبا في المصرف الألماني Deutsche Bank 24 AG (العملاء الأفراد والمؤسسات)، 2001-2002 |
Le Bureau des services d'achats interorganisations a, au moyen de sa méthode d'établissement des coûts axée sur les activités, démontré les coûts aux clients des Nations Unies et étayé les commissions prélevées. | UN | 278 - واستخدم مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات منهجيته لتحديد التكاليف على أساس الأنشطة من أجل بيان التكاليف لعملائه في الأمم المتحدة والإبقاء على مستوى الرسوم التي يحملهم إياها. |
Le Réseau des Responsables de l'ozone de l'Europe orientale et de l'Asie centrale avait également proposé qu'à la suite de la tenue de chaque atelier, les clients des principales sociétés de fumigation puissent suivre une formation en matière de solutions de remplacement du bromure de méthyle. | UN | واقترحت الشبكة كذلك أن يتم، بعد كل حلقة عمل، تنظيم تدريب لعملاء شركات التبخير الكبرى على بدائل بروميد الميثيل. |
L'objectif est d'accroître la fiabilité des services, de mieux utiliser le matériel roulant et de permettre aux compagnies ferroviaires d'informer leurs clients des pays sans littoral de la localisation précise des marchandises transportées sur les 45 000 km du réseau ferré de la SADC. | UN | ويهدف المشروع إلى زيادة إمكانية التنبؤ بالخدمات وتحسين استخدام المعدات الدارجة وتمكين السكك الحديديـة من تزويد زبائنها في البلــدان غير الساحلية بمعلومات دقيقة عن مكان وجود شحناتهم على امتـداد شبكـة السكك الحديدية في الجماعة الانمائية للجنوب الأفريقي التي يبلغ طولها 000 45 كليومتر. |
Toutefois, elle serait dans une position optimale pour aider à fournir aux États clients des assurances d'approvisionnement. | UN | لكن الوكالة ستكون في موقع أمثل يمكنها من المساعدة على تقديم ضمانات الإمداد للزبائن من الدول. |
Afin de lutter contre la demande, les autorités ont récemment proposé de rééduquer les clients des enfants victimes de ce commerce. | UN | واقترحت السلطات مؤخرا تأهيل الزبائن من اﻷطفال ضحايا البغاء تأهيلا تربويا جديدا كتدبير جديد لمواجهة عامل الطلب. |