Le climat de peur, de tueries, d'insécurité et de manque de stabilité est un terrain propice au crime organisé, aux activités liées à la drogue, etc. | UN | وإن مناخ الخوف والقتل وانعدام اﻷمن والاستقرار مؤات لتهيئة بيئة للجريمة المنظمة وأنشطة المخدرات وما إليها. |
Ce climat de peur a été entretenu par la destruction du domicile familial et l'intense surveillance dont les membres de la famille Faraoun a fait l'objet. | UN | وقد تَعزز مناخ الخوف هذا بتدمير بيت عائلة فريد فرعون وعن طريق المراقبة الشديدة لأفرادها. |
Ce climat de peur a été entretenu par la destruction du domicile familial et l'intense surveillance dont les membres de la famille Faraoun a fait l'objet. | UN | وقد تَعزز مناخ الخوف هذا بتدمير بيت عائلة فريد فرعون وعن طريق المراقبة الشديدة لأفرادها. |
Le climat de peur qui règne là-bas a provoqué le déplacement de milliers de personnes. | UN | وأدى جو الخوف السائد إلى تشريد عدة آلاف من الناس. |
Les autorités devraient enquêter avec diligence sur tous les cas présumés d'intimidation de témoins et mettre en place un programme de protection des témoins afin d'en finir avec le climat de peur qui entoure les enquêtes et les poursuites relatives à de tels cas. | UN | ويتعين على السلطات أن تجتهد في التحري في جميع الحالات التي يشتبه أن الشهود قد تعرضوا فيها للترهيب وأن تضع برنامجاً لحماية الشهود بغية القضاء على جو الخوف الذي يزعج التحقيق في هذه الحالات وملاحقة مرتكبي هذه الأفعال. |
En outre, à cause du climat de peur et de la manipulation existant dans le pays, les témoins hésitent beaucoup à parler. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لمناخ الخوف السائد في البلد ولما يحدث فيها من تلاعب، يمانع الشهود ممانعة شديدة في التقدم للادلاء بشهاداتهم. |
Un climat de peur et d'anxiété régnait donc dans le voisinage. | UN | ولهذا السبب، شاع بين الجيران جو من الخوف والتوتر. |
15. Le climat de peur et de tension qui vient s'ajouter aux luttes en cours a entraîné le déplacement de plusieurs milliers de personnes. | UN | ٥١- وأسفر مناخ الخوف والتوتر، باﻹضافة إلى القتال الفعلي، إلى تشريد عدة آلاف من اﻷشخاص. |
Ces opérations qui vont de la simple intimidation ou de l'attaque de faible envergure au massacre de Hutus et à des opérations planifiées de l'armée accentuent le climat de peur et d'insécurité sociale. | UN | وهذه العمليات، التي تتراوح بين مجرد التخويف أو الهجمات البسيطة وقتل الهوتو وتنفيذ العمليات العسكرية المخططة بغرض إقصاء الهوتو من المناطق المجاورة، تؤدي الى تفاقم مناخ الخوف وعدم اﻷمان الاجتماعي. |
En aidant à renforcer le respect des droits de l'homme et à mettre fin à l'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme, la MINUGUA contribue à éliminer le climat de peur et d'insécurité qui a régné au Guatemala pendant les 36 années de guerre civile. | UN | وإن البعثة، بمساعدتها في تعزيز احترام حقوق الانسان ووضع حد ﻹفلات المسيئين لحقوق اﻹنسان من العقاب، إنما تساعد على تبديد مناخ الخوف وعـدم اﻷمان الذي كان سائدا في غواتيمالا طوال ٣٦ عاما من الحرب اﻷهلية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 prennent note du climat de peur et d'anxiété que connaissent certaines familles contraintes de verser des taxes aux gangs. | UN | 74- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى مناخ الخوف والقلق الذي تعانيه بعض الأسر التي تضطر إلى دفع رسوم إلى العصابات. |
Le climat de peur régnant dans la région l'a d'ailleurs dissuadé de déposer plainte contre les membres de la garde communale puisque ceux-ci avaient droit de vie ou de mort sur tous les habitants de la région. | UN | وقد أثناه مناخ الخوف السائد في المنطقة عن رفع دعوى على أفراد الحرس البلدي الذين كانوا يتحكمون في رقاب سكان المنطقة جميعاً. |
Le Comité s'inquiète du climat de peur, d'insécurité et de violence dû à ces gangs, qui empêche les enfants de vivre pleinement leurs années d'enfance et d'adolescence et a de lourdes répercussions sur l'exercice de leurs droits. | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها من أن مناخ الخوف وانعدام الأمن والعنف المسيطر بسبب أعمال هذه العصابات يمنع الأطفال من التمتع تمتعاً كاملاً بمرحلة طفولتهم ومراهقتهم ويؤثر بشدة في ممارسة حقوقهم. |
N'oublions jamais que les victimes des conflits sont de vraies personnes, qu'elles vivent dans un climat de peur omniprésent et que leurs souffrances doivent prendre fin. | UN | وعلينا ألا ننسى أبدا أن ضحايا الصراعات بشر حقيقيون، وأن مناخ الخوف الذي يعيشون في ظله واسع الانتشار وأن معاناتهم يجب أن تنتهي. |
Elle a dit partager les profondes préoccupations exprimées par les États Membres pendant l'Examen concernant le climat de peur dans lequel vivent les lesbiennes, les gays, les bisexuels et les transgenres (LGBT) en Pologne, lequel compromet de plus en plus l'exercice par ces personnes de leurs droits fondamentaux. | UN | وذكرت أنها تشاطر الدول ما أعربت عنه أثناء الاستعراض من قلق بالغ إزاء مناخ الخوف الذي يهدد بشكل متزايد حقوق الإنسان الأساسية للمثليين من الجنسين ومشتهي الجنسين والمحوَّلين جنسياً في بولندا. |
7. Le climat de peur qui règne dans la région de la Krajina s'est aggravé durant l'été à la suite de plusieurs incidents au cours desquels des engins ont explosé dans les maisons des Serbes locaux qui n'étaient pas partis. | UN | ٧ - وتفاقم جو الخوف الذي ساد في منطقة كرايينا خلال الصيف من جراء عدة حوادث وضعت فيها المتفجرات في ممتلكات من بقي من السكان الصرب المحليين. |
Pendant les trente-cinq jours qui ont suivi sa remise en liberté, l'auteur ne s'est pas senti suffisamment en confiance pour déposer une plainte en vertu de la loi relative à l'indemnisation en cas de torture, en raison du climat de peur qui régnait et de sa crainte constante d'être arrêté à nouveau et torturé. | UN | وخلال اﻟ 35 يوماً التي تلت إطلاق سراحه، لم تكن لدى صاحب البلاغ الثقة الكافية ليقدم الشكوى بموجب قانون التعويض المتعلق بالتعذيب بسبب جو الخوف الذي كان سائداً وبسبب استمرار خوفه من أن يُعاد اعتقاله وتعذيبه. |
Dans des précédents rapports, j'ai fait état du climat de peur dans lequel vivent les défenseurs des droits de l'homme à Sri Lanka. | UN | 43- أشرت في تقاريري السابقة إلى جو الخوف الذي ينتاب المدافعين عن حقوق الإنسان في سري لانكا(). |
L'État partie devrait veiller de plus à ce que les autorités procèdent à des enquêtes approfondies dans les cas où l'on soupçonne que les témoins ont subi des actes d'intimidation, de façon à faire cesser le climat de peur qui entrave les actions visant à poursuivre les auteurs de crimes de guerre au niveau de l'Entité. | UN | وينبغي لها كذلك أن تكفل إجراء السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات الاشتباه في تخويف الشهود لوضع حد لمناخ الخوف الذي يعيق الجهود الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب على مستوى كيانات الدولة الطرف. |
Il devrait veiller à ce que les autorités enquêtent de façon approfondie sur tous les cas d'homicide de témoins et d'actes présumés d'intimidation de façon à mettre fin au climat de peur qui plane sur les enquêtes et les poursuites ouvertes dans l'État partie. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان تحقيق السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات قتل الشهود والاشتباه في ترهيبهم لوضع حد لمناخ الخوف الذي يعوق التحقيقات والمحاكمات في الدولة الطرف. |
Le résultat est un climat de peur générale qui a entraîné un exode massif d'une partie de la population. | UN | وهكذا ساد البلد جو من الخوف العام، مما دفع السكان إلى النزوح الجماعي. |
D'un côté, il tue sans discrimination les individus, de l'autre il cherche à faire régner un climat de peur dans la société tout entière. | UN | وفي حين يقتل اﻹرهاب اﻷفراد بصورة عشوائية، فإن هدفه هو إشاعة جو من الخوف في المجتمع ككل. |
Malgré des déclarations de pure forme des autorités de Priština sur le respect des droits de l'homme dans la province, un climat de peur et d'insécurité empêche le retour de plus de 200 000 personnes déplacées non albanaises. | UN | وعلى الرغم من الإعلانات الشكلية تماما لسلطات بريشتينا بشأن احترام حقوق الإنسان في المقاطعة، فإن هناك جوا من الرعب وانعدام الأمن يحول دون عودة أكثر من 000 200 نازح غير ألباني. |
Il est conscient du climat de peur qui persiste et du fait que des civils israéliens, y compris des enfants, sont pris pour cible et tués lors d'attaques aveugles et délibérées menées par des groupes armés palestiniens, dont certains sont responsables d'attentats terroristes. | UN | وتقر اللجنة بجو الخوف السائد والاستهداف والقتل المتعمدين والعشوائيين للمدنيين الإسرائيليين، بمن فيهم الأطفال من قبل مجموعات فلسطينية مسلحة، تنفذ بعضها هجمات إرهابية. |