En outre, le climat de violence insensée et de mépris pour les principes fondamentaux de la dignité humaine dans le pays s'est encore détérioré. | UN | هذا، علاوة على أن مناخ العنف المتعمد والاستخفاف بالمبادئ اﻷساسية لكرامة اﻹنسان في البلد قد ازداد تدهورا. |
Dans ce climat de violence, une lueur d'espoir se dessine néanmoins sur le continent africain. | UN | إلا أنه يلوح في مناخ العنف هذا بصيص أمل فيما يتعلق بالقارة الأفريقية. |
Des représentants autochtones ont donné des exemples du climat de violence et de peur qui en résultait. | UN | وضرب ممثلون عن الشعوب الأصلية أمثلة على مناخ العنف والخوف الذي يترتب على ذلك. |
Les exemples qui suivent donnent une idée du climat de violence qui règne actuellement dans les ZPNU. | UN | وتوضح اﻷمثلة التالية جو العنف السائد حاليا في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
De plus, le climat de violence empêche les enfants d'aller à l'école. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، منع جو العنف السائد من حضور الأطفال إلى المدارس. |
Les événements du 14 mai 2002 à Kisangani ne peuvent être dissociés du climat de violence qui règne dans le pays. | UN | إن أحداث 14 أيار/مايو 2002 التي وقعت في كيسنغاني، لا يمكن وضعها بمعزل عن حالة العنف الشاملة التي تعتري البلاد. |
Réduire la prolifération des petites armes et mettre un terme au climat de violence | UN | بـــاء - الحد من انتشار الأسلحة الصغيرة ووضع حد لثقافة العنف |
Le programme Habitat fournit des chances et une sécurité aux femmes en situation de risque du fait du climat de violence dans lequel elles vivent. | UN | ويقدم برنامج الموئل الفرص والأمن للنساء المعرضات للخطر بسبب مناخ العنف الذي يعشن فيه. |
Ce climat de violence est exacerbé par l'incitation à la haine raciale à laquelle se livrent les médias, en particulier la presse écrite. | UN | ويتفاقم مناخ العنف هذا بفعل تحريض وسائط اﻹعلام على الكراهية العرقية، وبصفة خاصة في الصحافة المكتوبة. |
Le climat de violence prolongé dissuade bien des gens de s'exposer à toute forme d'inspection publique. | UN | وقد جعل مناخ العنف الذي ساد مدة طويلة كثيرا من الناس غير مستعدين لتعريض انفسهم ﻷي شكل من أشكال التحقيق الرسمي. |
Si les principales victimes de ces incidences étaient des Bosniaques, les Croates de Bosnie ont également été souvent mis à mal dans ce climat de violence. | UN | وقد عانى الكروات البوسنيين بدرجة كبيرة من مناخ العنف السائد، وإن كان ضحايا هذه الحوادث من البوسنيين أساسا. |
Ce climat de violence s'accompagne de luttes de pouvoir au plan local. | UN | ويقترن مناخ العنف هذا بصراعات محلية على السلطة. |
En troisième lieu, nous demandons à tous les leaders politiques d'Afrique du Sud d'obtenir de leurs partisans qu'ils s'abstiennent de recourir à la violence et qu'ils cessent d'alimenter sans fin ce climat de violence que nous déplorons tous. | UN | ثالثا، نطلب اﻵن من جميع زعماء جنوب افريقيا السياسيين أن يجعلوا اتباعهم يمتنعون عن اللجوء إلى العنف وأن يكفو عن إذكاء مناخ العنف الذي نشجبه جميعا. |
Le taux élevé de criminalité de droit commun, le trafic de drogue et la misère généralisée sont autant de facteurs qui contribuent au climat de violence qui sévit en Colombie. | UN | وإن المعدل المرتفع لجرائم القانون العام واﻹتجار بالمخدرات وانتشار الفقر هي عوامل تسهم أيضاً في مناخ العنف السائد في كولومبيا. |
Il demeure préoccupé par le climat de violence qui règne dans le pays et prie instamment le gouvernement de prendre toutes mesures pour que les droits de l'homme de tous les citoyens algériens soient respectés. | UN | ويظل المقرر الخاص قلقاً بشأن جو العنف في البلاد، ويحث الحكومة على اتخاذ جميع التدابير لضمان احترام حقوق اﻹنسان لجميع مواطنيها. |
86. Le Comité recommande que l'État partie poursuive et intensifie les efforts qu'il déploie pour éliminer le climat de violence et contribuer à un désarmement rapide. | UN | ٦٨ - توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتعزز جهودها الرامية إلى تغيير جو العنف وأن تعزز نزع السلاح بسرعة. |
Mais les Iraquiens n'ont pas tous la même conception de ce processus, et la persistance d'un climat de violence et d'insécurité risque de compromettre la mise en place d'institutions démocratiques, issues d'élections, et l'adoption d'une nouvelle constitution. | UN | ولكن هناك رؤى كثيرة متنافسة بين العراقيين، كما يهدد جو العنف المستمر بإعاقة عملية بناء المؤسسات الديمقراطية من خلال إجراء انتخابات، واعتماد دستور جديد. |
Le représentant d'une minorité de la région de Gambella a évoqué le racisme permanent que subissaient les 100 000 membres du groupe ethnique anywaa, et le climat de violence dans lequel ils vivaient. | UN | وتحدث أحد ممثلي الأقليات من منطقة غامبيلا عن العنصرية الشائعة التي يتعرض لها أفراد المجموعة العرقية إينيوا البالغ عددهم 100 ألف إلى جانب جو العنف السائد. |
Par ailleurs, la tension et le climat de violence et de répression que crée l'emploi de la force sur ce territoire devrait amener la communauté internationale à suivre avec la plus grande attention l'évolution future de cette situation et à dénoncer toute nouvelle violation des droits de l'homme qui pourrait survenir. | UN | ومن جهة أخرى، فإن جو العنف والقمع المؤلم الذي فرض على هذا اﻹقليم ينبغي أن تدفع بالمجتمع الدولي الى متابعة ما يستجد من تطورات في هذه الحالة بأقصى درجات العناية والى التنديد بما قد يحدث من انتهاكات جديدة لحقوق الانسان. |
Les meurtres de juges et d'avocats dont fait état le Rapporteur spécial ne sont pas forcément attribuables à la nature de l'affaire jugée, mais plutôt au climat de violence qui prévaut dans tout l'Iraq. | UN | أما حوادث قتل القضاة والمحامين التي ذكرها المقرِّر الخاص فهي لا تُعزى بالضرورة إلى طبيعة القضية، وإنما إلى حالة العنف السائدة في جميع أنحاء العراق. |
B. Réduire la prolifération des petites armes et mettre un terme au climat de violence | UN | باء - الحد من انتشار الأسلحة الصغيرة ووضع حد لثقافة العنف |
Malheureusement, le processus électoral dans son ensemble a été caractérisé par un climat de violence et d'intimidation, une organisation déficiente et le mépris de la loi électorale lors du calcul de l'attribution des sièges au Sénat. | UN | لكن، للأسف، ساد العملية الانتخابية عموما جو من العنف والترهيب وضعف التنظيم وتجاهل للقانون الانتخابي لدى احتساب نتائج انتخابات مجلس الشيوخ. |
La commission devrait donc mener ses travaux dans un climat de violence continue où la haine, la peur et une polarisation extrême interdisent toute forme d'espérance et l'emportent sur elle. | UN | ولذلك، ستضطر اللجنة الى العمل في جو يسوده العنف المستمر، حيث تحول الكراهية والخوف والاستقطاب البالغ دون أي شكل من أشكال اﻷمل وتطغى عليه. |