"climat favorable" - Traduction Français en Arabe

    • المناخ الملائم
        
    • البيئة المواتية
        
    • المناخ المؤاتي
        
    • المناخ المناسب
        
    • ظروف مؤاتية
        
    • المناخ الإيجابي
        
    • البيئة التمكينية
        
    • مناخ موات
        
    • البيئة المؤاتية
        
    • مناخ مؤات
        
    • مناخ ملائم
        
    • جو إيجابي
        
    • بيئة تؤدي
        
    • المناخ الذي يفضي
        
    Les gouvernements africains devraient créer un climat favorable à la croissance économique. UN إذ لا بد أن تهيء الحكومات الافريقية المناخ الملائم والسليم الذي يمكن أن يحدث فيه النمو الاقتصادي.
    Ce climat favorable permettra aux deux puissances nucléaires d'entretenir des rapports de bon voisinage et de s'atteler aux vrais problèmes de développement. UN ولا شك أن هذا المناخ الملائم سيمكّن الدولتين النوويتين من الحفاظ على علاقات حسن الجوار والتصدي لمشاكل التنمية الحقيقية.
    iv) A créer un climat favorable, propre à attirer des investissements directs, locaux et étrangers; UN `٤` تهيئة البيئة المواتية التي تجتذب الاستثمارات المحلية واﻷجنبية المباشرة؛
    Seul un climat favorable permettra à l'économie de se développer. UN فالتقدّم الاقتصادي مرهون بتهيّؤ المناخ المؤاتي.
    2. D'inviter les États arabes à instaurer un climat favorable à l'investissement dans le secteur agricole. UN دعوة الدول العربية إلى تهيئة المناخ المناسب للاستثمار في قطاع الزراعة.
    Pour ce qui la concerne, la partie palestinienne devra avant tout s'engager résolument à exécuter les réformes et les mesures voulues dans le domaine de la sécurité, à instaurer des institutions gouvernementales transparentes et responsables et à créer un climat favorable aux investissements nécessaires pour relancer la croissance économique. UN ومن الجانب الفلسطيني ينطوي هذا الأمر قبل كل شيء على إبداء التزام قوي بالإصلاح والأداء الأمنيين؛ وبناء مؤسسات حكومية شفافة وخاضعة للمساءلة وتهيئة ظروف مؤاتية للمستثمرين بهدف دفع عجلة النمو.
    Le climat favorable et l'esprit de coopération entre les membres de la Conférence ont donné lieu à l'adoption d'un programme de travail qui a, notamment, doté la Conférence du mandat pour négocier un instrument juridiquement contraignant interdisant la production de matières fissiles entrant dans la fabrication d'armes nucléaires. UN وقد أسفر هذا المناخ الإيجابي والروح البنّاءة لدى أعضاء المؤتمر عن اعتماد برنامج عمل اشتمل، في جملة أمور، على إسناد ولاية للمؤتمر تتمثل في التفاوض على إبرام صك ملزِم قانوناً يحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية.
    La présence internationale était importante pour aider à régler certains de ces problèmes et pour instaurer un climat favorable à leur solution. UN وإن الوجود الدولي مهم للمساعدة على حل بعض المشاكل وخلق المناخ الملائم لحلها.
    Pendant des années, le Gouvernement soudanais a demandé sans arrêt que soit instauré un cessez-le-feu, condition essentielle pour l'établissement d'un climat favorable à des négociations de paix. UN لقد ظلت حكومة السودان طوال السنوات المنصرمة تدعو دائما لوقف إطلاق النار كمدخل أساسي يوفر المناخ الملائم للتفاوض السلمي.
    À son avis, c'est le Traité à l'examen qui est responsable de ce climat favorable. UN وفي رأيه أن المعاهدة قيد النظر هي السبب في إيجاد هذا المناخ الملائم.
    Il sera également essentiel de créer un climat favorable et d'exploiter les nouveaux marchés potentiels. UN وسيكون لتهيئة البيئة المواتية واستغلال فرص الأسواق الجديدة دورٌ أساسي أيضا.
    iv) A créer un climat favorable, propre à attirer des investissements directs, locaux et étrangers; UN " `٤` تهيئة البيئة المواتية التي تجتذب الاستثمارات المباشرة المحلية واﻷجنبية؛
    Nous espérons que ce climat favorable de solidarité sera maintenu et qu'il servira d'exemple de la manière de faire face à d'autres crises et problèmes graves. UN ويحدونا الأمل أن يستمر هذا المناخ المؤاتي للتعاون وأن يكون نموذجا لكيفية التصدي للأزمات الأخرى والمشاكل الخطيرة.
    Je souhaite que nous sachions tirer le meilleur parti possible du climat favorable dont bénéficie actuellement l’organisation. UN دعونا نستفيد من كل فرصة ممكنة يوفرها المناخ المؤاتي الذي تمر به المنظمة في الوقت الحالي.
    Nous croyons que la discussion de ces questions dans ce contexte contribuera à la création d'un climat favorable aux efforts supplémentaires nécessaires pour parvenir à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine, qui est au coeur du conflit arabo-israélien. UN إننا نرى أن مناقشة هذه القضية انطلاقا من تلك الخلفية، يساهم في تهيئة المناخ المناسب لبذل جهود إضافية ترمي إلى تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لمشكلة فلسطين، التي هي محور الصراع العربي ـ الاسرائيلي.
    Afin de créer et de maintenir un climat favorable à un dialogue fructueux, j'ai lancé un appel à tous les Timorais orientaux pour qu'ils fassent preuve de retenue et s'abstiennent d'actes susceptibles d'avoir des conséquences néfastes, avant et pendant ce dialogue. UN وحرصا على تهيئة وإدامة المناخ المناسب ﻹجراء حوار مثمر، وجهت نداء إلى جميع أبناء تيمور الشرقية لممارسة ضبط النفس واﻹحجام عن اﻷعمال التي يمكن أن تخلف آثارا ضارة قبل بدء الحوار وفي أثنائه.
    43. Pour instaurer un climat favorable à l'exercice de ce droit, les États parties doivent prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que le secteur privé tout comme le secteur public prennent conscience du droit au travail dans l'exercice de leurs activités. UN 43- ولتهيئة ظروف مؤاتية للتمتع بالحق في العمل، يجب أن تتخذ الدول الأطراف تدابير ملائمة تكفل وعي القطاعين الخاص والعام بالحق في العمل وانعكاس هذا الوعي في أنشطتهما.
    Ma délégation espère très sincèrement que le climat favorable dans lequel s'est déroulée l'adoption du programme de travail de la Conférence se traduira rapidement par l'adoption des documents CD/1866/Rev.1 et CD/1867. UN ويأمل وفدي مخلصاً في أن ينعكس بسرعة في سياق اعتماد الوثيقة CD/1866/Rev.1 والوثيقة CD/1867 المناخ الإيجابي الذي اعتُمد في ظلِّه برنامج العمل.
    En même temps, lors de la série de réunions de haut niveau de cette année du Conseil économique et social, il a été reconnu qu'un grand nombre des mesures nécessaires pour créer un climat favorable ne sont pas à la portée des pays en développement, et exigent des efforts de la communauté internationale. UN وفي الوقت ذاته، كان هناك إدراك خلال الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام ١٩٩٧ ﻷن الكثير من الخطوات اللازمة لتهيئة هذه البيئة التمكينية يخرج عن سيطرة البلدان النامية ويتطلب بذل جهود دولية في مجال السياسات.
    La République de Croatie s'efforce de créer un climat favorable aux négociations sur cette question délicate. UN تسعى جمهورية كرواتيا إلى تهيئة مناخ موات للمفاوضات بشأن هذا الموضوع الدقيق.
    En marge de notre session, nous avons assisté également à d'autres manifestations pertinentes hors de New York. Nous espérons sincèrement que ce climat favorable continuera de régner pendant la prochaine Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وبالتوازي مع دورتنا، شهدنا أيضاً أحداثاً هامة خارج نيويورك، ويحدونا أمل صادق أن تسود هذه البيئة المؤاتية المؤتمر الاستعراضي المقبل للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Ces mesures soutiendront les efforts des forces multinationales pour l'établissement d'un climat favorable à la démocratie. UN فمن شأن تلك التدابير أن تدعم جهود القوات المتعددة الجنسيات الرامية إلى إقرار مناخ مؤات للديمقراطية.
    Toutefois, un climat favorable et de bonnes intentions ne sont pas à eux seuls des garanties de succès. UN بيد أن وجود مناخ ملائم ونوايا حسنة لا يكفل وحده النجاح.
    Une réunion tenue plus tard entre la FINUL et les autorités locales s'est déroulée dans un climat favorable. UN وفي أعقاب ذلك، عُقد اجتماع بين القوة والسلطات المحلية ساده جو إيجابي.
    Il faudra à cette occasion garder à l'esprit que l'objectif fondamental de toute opération de maintien de la paix est de créer un climat favorable au règlement des conflits. UN كما ينبغي أن تضع في اعتبارها أن الهدف الضمني المركزي لجميع عمليات حفظ السلام هو تأمين بيئة تؤدي إلى حل الصراع.
    Maintenant plus que jamais, nous sommes persuadés que les efforts de l'Organisation des Nations Unies et de ses États Membres doivent venir en complément des initiatives visant à assurer la reprise des pourparlers de paix et la mise en place d'un climat favorable à leur aboutissement. UN ونعتقد بقوة، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن جهود الأمم المتحدة ودولها الأعضاء ينبغي أن تكمّل الجهود الرامية إلى كفالة بدء محادثات السلام من جديد، وتهيئة المناخ الذي يفضي إلى النجاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus