"climat politique dans" - Traduction Français en Arabe

    • المناخ السياسي في
        
    • الجو السياسي
        
    Nous espérons que cette évolution positive débouchera sur un assainissement du climat politique dans la région du fleuve Mano dans son ensemble. UN ونرجو أن تؤدي هذه التطورات الإيجابية إلى تحسين المناخ السياسي في منطقة نهر مانو برمتها.
    Selon M. de Soto, malgré l'amélioration du climat politique dans la région, aucun accord n'avait été conclu et l'impasse dans laquelle se trouvait ce conflit de longue date posait de graves problèmes humanitaires. UN ورأى السيد ديستو أنه على الرغم من تحسن المناخ السياسي في المنطقة لم يتم بعد التوصل إلى اتفاق وأن الجمود الذي يكتنف ذلك الصراع الذي طال أمده خلف مشاكل إنسانية كبيرة.
    La Grèce soutient également qu'elle applique une politique pacifique dans les Balkans — lorsque la Turquie s'efforcerait d'empoisonner le climat politique dans cette région. UN ويُزعم كذلك أن اليونان تنتهج موقفا سلميا في البلقان على عكس ما يُزعم عن اتجاه السياسات التركية الرامي الى افساد المناخ السياسي في منطقة البلقان.
    Les développements survenus en 1996 ont eu des effets extrêmement négatifs sur le climat politique dans l'île, et celui-ci ne pourra que s'empoisonner davantage si la partie chypriote grecque ne revient pas sur sa décision de déployer lesdits missiles. UN إن التطورات التي حدثت في عام ١٩٩٦ قد تركت أثرا سلبيا للغاية على المناخ السياسي في الجزيزة. وسيزداد هذا المناخ تسمما ما لم يعدل الجانب القبرصي اليوناني عن قراره بنشر القذائف المذكورة.
    Le Gouvernement angolais salue le courage dont a fait montre le Gouvernement de la République démocratique du Congo, dont le Président a proposé de tenir un débat national, avec la participation de l'opposition, pour assainir le climat politique dans le pays. UN إن حكومة أنغولا تشيد بالشجاعة التي أبدتها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عندما اقترح رئيسها عقد مناقشة وطنية تشمل المعارضة، بغية إزالة التوتر عن الجو السياسي في البلد.
    Je félicite les deux parties d'avoir décidé d'annuler leurs grands exercices militaires annuels, décision qui va de pair avec l'amélioration du climat politique dans l'île. UN وأُثني على الطرفين على السواء على اتخاذ قرار إلغاء تمرينيهما العسكريين السنويين الرئيسيين، بما يتسق وتحسن المناخ السياسي في الجزيرة.
    Ce processus pourrait conduire, à la condition que des engagements en faveur des droits de l'homme soient pris sous la forme d'un accord, à une amélioration sensible non seulement de la situation de ces droits dans les zones peuplées de minorités ethniques, mais aussi du climat politique dans l'ensemble du Myanmar. UN فإن تيسر إدماج التزامات حقوق الإنسان في اتفاق، فإن هذه العملية يمكن أن تؤدي إلى تحسين كبير لا في حالة حقوق الإنسان في مناطق الأقليات العرقية فحسب، بل في المناخ السياسي في جميع أنحاء ميانمار.
    Tout en mettant en avant les progrès accomplis vers une amélioration du climat politique dans le pays, notamment en ce qui concerne la réconciliation au sein des principaux partis politiques et le processus de dialogue national, il a insisté sur les difficultés économiques qui persistaient et minaient ces efforts. UN وفي الوقت الذي سلط فيه الضوء على التقدم المحرز على صعيد الجهود المبذولة لتحسين المناخ السياسي في البلد، ولا سيما المصالحة بين الأحزاب السياسية الرئيسية وعملية الحوار الوطني، شدد الأمين العام المساعد على الصعوبات الاقتصادية المستمرة التي تقوض تلك الجهود.
    Dans le contexte actuel, ces pas historiques vers la paix dans la région sont très importants, et nous ne pensons pas que le projet de résolution A/C.1/49/L.11/Rev.1 renforcera réellement le processus ou améliorera le climat politique dans la région. UN فهذه الخطوات التاريخية من أجل تحقيق السلم في المنطقة تمثل، في السياق الحالي، خطوات هامة، ولا نعتقد بأن مشروع القرار A/C.1/49/L.11/Rev.1 سيعزز فعلا العملية أو يحسن المناخ السياسي في المنطقة.
    Pourtant, les mesures injustes et cruelles annoncées par le Président Clinton paraissent insuffisantes aux représentants de l'extrême-droite d'origine cubaine aux États-Unis; en demandant l'adoption de sanctions plus sévères, ils ne font que contribuer à détériorer encore le climat politique dans ce pays, leur but étant de mettre des obstacles sur le chemin du Président actuel jusqu'aux élections de 1996. UN بيد أن التدابير التي أعلنها الرئيس كلينتون يبدو أنها على جورها وقسوتها أضعف من أن ترضي ممثلي اليمين المتطرف ذوي اﻷصل الكوبي في الولايات المتحدة، الذين لا تؤدي مطالبتهم بتشديد الجزاءات إلا إلى تعكير المناخ السياسي في الولايات المتحدة لعرقلة المسار الحالي الذي يتخذه الرئيس صوب انتخابات عام ١٩٩٦.
    2. Pendant la période considérée, mon Représentant spécial, M. Alioune Blondin Beye, a continué de s'efforcer d'aider à améliorer le climat politique dans le pays et à faciliter la mise en oeuvre du Protocole de Lusaka. UN ٢ - خلال الفترة قيد الاستعراض، واصل ممثلي الخاص، السيد آليون بلوندين بيي، جهوده من أجل المساعدة في تحسين المناخ السياسي في البلد ولتسهيل تنفيذ بروتوكول لوساكا.
    30. En 2011, l'UNESCO a fait observer que le climat politique dans le pays contribuait à affaiblir la pleine jouissance des droits à la liberté de pensée, d'opinion et d'expression, et que la critique de l'islam, du Roi et du régime monarchique n'était pas autorisée. UN 30- في عام 2011، ذكرت اليونسكو أن المناخ السياسي في البلد ساهم في إضعاف التمتع التام بالحقوق في حرية الفكر والرأي والتعبير، وأنه لا يسمح بانتقاد الإسلام والملك والنظام الملكي.
    Le climat politique dans lequel s'est déroulée la mission de la Rapporteuse spéciale était emprunt d'une relative accalmie, consécutive à l'état de grâce laissé au nouveau président de la République et à son équipe. UN 3 - وقد ساد المناخ السياسي في أثناء مهمة المقررة الخاصة هدوء نسبي كان بمثابة هدنة في أعقاب تولي الرئيس الجديد ومساعديه مهامهم.
    Malgré une certaine amélioration du climat politique dans la région, je regrette de devoir à nouveau signaler que, comme je l'ai indiqué dans mes deux précédents rapports, les parties ne sont toujours pas parvenues à un accord sur la façon de sortir de l'impasse dans laquelle elles se trouvent, pour permettre à la population du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. UN 2 - رغم التحسن الطفيف الذي شهده المناخ السياسي في المنطقة، يؤسفني أن أفيد مجددا باستمرار حالة عدم الاتفاق التي أشرت إليها في تقريريَ السابقين حول ما يمكن القيام به للتغلب على الخلاف المستحكم بين الطرفين وتمكين شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير مصيره.
    Deux faits de bon augure sont à noter : d'une part, l'élargissement des contacts entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs, qui constitue un important facteur d'amélioration du climat politique dans l'île; d'autre part, la décision opportune des autorités chypriotes turques de supprimer le droit de passage par trop élevé que devaient acquitter les Chypriotes grecs et les maronites se rendant en visite dans le nord. UN واستجد تطوران إيجابيان يجدر ذكرهما وأولهما زيادة الاتصالات بين القبارصة اليونانيين والقبارصة والأتراك مما يشكل عاملا مهما في تحسين المناخ السياسي في الجزيرة. أما التطور الثاني فهو القرار المحمود الذي أصدرته السلطات القبرصية التركية برفع التدابير المرهقة بغير لزوم التي كانت تؤثر على الزيارات إلى القبارصة اليونانيين والموارنة في الشمال.
    Des facteurs externes importants peuvent influer sur les réalisations, notamment : a) la volonté des États Membres de bénéficier d’une assistance électorale; b) la mesure dans laquelle l’assistance électorale fournie est acceptée et soutenue par les États Membres; et c) la mesure dans laquelle le climat politique dans les États Membres bénéficiaires permet d’autres formes d’assistance de la part de l’Organisation des Nations Unies. UN وتشمل العوامل الخارجية الهامة التي قد تؤثر على تحقيق اﻹنجازات المتوقعة: )أ( مدى رغبة الدول اﻷعضاء في طلب المساعدة الانتخابية؛ )ب( مدى قبول الدول اﻷعضاء للمساعدة الانتخابية المقدمة واستمرارها؛ )ج( مدى سماح المناخ السياسي في الدول اﻷعضاء المتلقية بتلقي أشكال أخرى من مساعدة اﻷمم المتحدة.
    Dans un deuxième rapport, en date du 19 avril 2005 (S/2005/254), il déclarait regretter de devoir à nouveau signaler qu'en dépit d'une certaine amélioration du climat politique dans la région, les parties n'étaient toujours pas parvenues à un accord sur la façon de sortir de l'impasse dans laquelle elles se trouvaient, pour permettre à la population du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وأعرب الأمين العام في تقريره الثاني المؤرخ 19 نيسان/أبريل 2005 (S/2005/254) عن أسفه لأنه يتعين عليه أن يبلغ المجلس مجددا بأنه على الرغم من تحسن المناخ السياسي في المنطقة بعض الشيء، فقد استمرت حالة عدم الاتفاق حول كيفية التغلب على الخلاف المستحكم بين الطرفين وتمكين شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير مصيره.
    Les mesures positives prises récemment par les parties ont apaisé les tensions et amélioré le climat politique dans son ensemble, ouvrant la voie au redéploiement des soldats de l'ONUCI et à la reprise des activités humanitaires dans l'ouest du pays. UN 17 - ولقد أدت الخطوات الإيجابية الأخيرة التي اتخذها الفرقاء إلى التخفيف من حدة التوترات وتحسين الجو السياسي الشامل، إلى إتاحة المجال أمام إعادة نشر قوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار واستئناف الأنشطة الإنسانية في غرب البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus