En outre, le développement durable est étroitement lié à l'évolution du climat, qui demeure le problème le plus grave pour son pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنمية المستدامة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بتغير المناخ الذي لا يزال يمثل أكبر تحدٍ تواجهه ملديف. |
Par conséquent, nous recherchons sincèrement l'instauration de relations internationales caractérisées par l'appui mutuel et la solidarité, hors de toute pression partisane, afin de créer un climat qui permette d'établir la démocratie et le développement de notre peuple. | UN | ولذلك نسعى بإخلاص إلى إقامة علاقات دولية قائمة على التأييد والتضامن المتبادلين، لا الضغط التحزبي، بغية توطيد هذا المناخ الذي يسمح لشعوبنا بتحقيق الديمقراطية والتنمية. |
i) Les changements de climat qui peuvent intervenir sur l'itinéraire suivi jusqu'au port d'embarquement; | UN | `1 ' التغييرات المناخية على الطريق المؤدية إلى نقطة المغادرة؛ |
On peut citer comme exemple l'initiative du G-8 sur le climat, qui fait intervenir d'autres institutions importantes, telles que la Banque mondiale. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، المبادرة المناخية لمجموعة البلدان الثمانية التي تُشرك مؤسسات أُخرى مهمة مثل البنك الدولي. |
Leur attitude rappelle le climat qui prévalait avant le début du processus de paix. | UN | فموقفهما يعيد الى اﻷذهان الجو الذي كان سائدا قبل بدء عملية السلام. |
ii) À adhérer aux principes relatifs à la surveillance du climat qui sont énoncés dans les directives UNFCCC pour l'établissement de rapports; | UN | `2` التمسك بمبادئ رصد المناخ التي نصت عليها المبادئ التوجيهية للإبلاغ في إطار الاتفاقية؛ |
L'excellent climat qui a régné a contribué au renforcement du Traité. | UN | وكان المناخ السائد ممتازا، فأسهم ذلك في تعزيز روح المعاهدة. |
Rappelant que toutes les personnes qui commettent ou autorisent des violations graves du droit international humanitaire en sont individuellement responsables et auront à en répondre, et réaffirmant la nécessité de mettre fin à l'impunité dont elles jouissent, ainsi qu'au climat qui rend possibles leurs agissements, | UN | وإذ يذكﱢر بأن جميع اﻷشخاص الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنسانـي الدولـي، أو يأذنون بارتكابها، مسؤولون مسؤولية شخصية عن تلك الانتهاكات وينبغي محاسبتهم عليها، وإذ يعيد تأكيد ضرورة إنهاء الحصانة من العقاب على تلك اﻷفعال وإزالة المناخ الذي يؤدي إليها، |
Rappelant que toutes les personnes qui commettent ou autorisent des violations graves du droit international humanitaire en sont individuellement responsables et auront à en répondre, et réaffirmant la nécessité de mettre fin à l'impunité dont elles jouissent, ainsi qu'au climat qui rend possibles leurs agissements, | UN | وإذ يذكﱢر بأن جميع اﻷشخاص الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنسانـي الدولـي، أو يأذنون بارتكابها، مسؤولون مسؤولية شخصية عن تلك الانتهاكات وينبغي محاسبتهم عليها، وإذ يعيد تأكيد ضرورة إنهاء الحصانة من العقاب على تلك اﻷفعال وإزالة المناخ الذي يؤدي إليها، |
Un autre représentant a rappelé le récent rapport du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, qui avait confirmé la nécessité de prendre des mesures urgentes dans les prochaines années si l'on voulait éviter certains effets catastrophiques du changement climatique. | UN | وأشار ممثل آخر إلى التقرير الأخير للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ الذي أكد فيه الحاجة إلى إجراءات عاجلة خلال السنوات القليلة القادمة إذا ما أريد عدم ضياع فرصة منع حدوث تغير مناخ كارثي. |
Prenant note du Sommet sur le climat qui s'est tenu le 23 septembre 2014 à l'invitation du Secrétaire général, | UN | ' ' وإذ تشير إلى مؤتمر قمة المناخ الذي استضافه الأمين العام في 23 أيلول/سبتمبر 2014، |
Prenant note de la conclusion du Sommet sur le climat qui s'est tenu à l'invitation du Secrétaire général, et saluant sa contribution à la dynamique politique actuelle pour encourager l'adoption de mesures face aux changements climatiques, | UN | وإذ تلاحظ اختتام مؤتمر قمة المناخ الذي عقده الأمين العام وترحب بمساهمته في الزخم السياسي الحالي الرامي إلى حفز العمل على التصدي لتغير المناخ، |
Prenant note du Sommet sur le climat qui s'est tenu le 23 septembre 2014 à l'invitation du Secrétaire général, | UN | وإذ تشير إلى مؤتمر قمة المناخ الذي استضافه الأمين العام في 23 أيلول/سبتمبر 2014؛ |
ii) Les politiques et les mesures spécifiques concernant le climat qui ont produit un impact sur le pays, l'ampleur de cet impact et le degré d'incertitude quant à la mesure de l'impact. | UN | `2` السياسات والتدابير المناخية المحددة التي كان لها تأثير عليها، ومدى هذا التأثير، وجوانب اللايقين المحيطة بالتحديد الكمي لهذا الأثر. |
ii) Les politiques et les mesures spécifiques concernant le climat qui ont produit un impact sur le pays, l'ampleur de cet impact et le degré d'incertitude quant à la mesure de l'impact. | UN | `2` السياسات والتدابير المناخية المحددة التي كان لها تأثير عليها، ومدى هذا التأثير، وجوانب عدم اليقين المحيطة بالتحديد الكمي لهذا الأثر. |
Changements de climat qui sont attribués directement ou indirectement à une activité humaine, modifiant la composition de l'atmosphère du globe et qui viennent s'ajouter à la variabilité naturelle du climat observée au cours de périodes comparables. | UN | تغير في المناخ يعزى بشكل مباشر أو غير مباشر إلى النشاط اﻹنساني الذي يغيﱢر تكوين الغلاف الجوي العالمي والذي يحدث باﻹضافة إلى التقلبية المناخية الطبيعية المرصودة على مدى فترات زمنية مماثلة. |
Le climat qui a présidé à la réunion et les contacts directs entre le Comité spécial et les deux délégations ont marqué le début d'une nouvelle étape dans l'examen de cette question par le Comité. | UN | وكان الجو الذي ساد الاجتماع والاتصال المباشر بين اللجنة الخاصة ووفدي نيوزيلندا وتوكيلاو، إيذانا ببدء مرحلة جديدة في نظر اللجنة في هذه المسألة. |
Le climat qui a présidé à la réunion et les contacts directs entre le Comité spécial et les deux délégations ont marqué le début d'une nouvelle étape dans l'examen de cette question par le Comité. | UN | وكان الجو الذي ساد الاجتماع والاتصال المباشر بين اللجنة الخاصة ووفدي نيوزيلندا وتوكيلاو، إيذانا ببدء مرحلة جديدة في نظر اللجنة في هذه المسألة. |
De même, en ce qui concerne les derniers impacts sur le climat, les économies ne représentent que 13,3 % de l'empreinte sur le climat qui aurait été observée en l'absence du Protocole de Montréal. | UN | وبالمثل، فإن معدل إزالة الآثار المناخية المتبقية لا يبلغ سوى 13,3 في المائة من بصمة المناخ التي كانت ستكون موجودة لولا بروتوكول مونتريال. |
Il faut que les négociations sur le climat qui auront lieu en fin d'année à Cancún (Mexique) aboutissent à l'élaboration d'un instrument ambitieux et juridiquement contraignant qui succèdera au Protocole de Kyoto. | UN | وينبغي أن تستهدف مفاوضات المناخ التي ستعقد في كانكون بالمكسيك في وقت لاحق من هذا العام إبرام صك طموح وملزم قانونا، خلفا لبروتوكول كيوتو. |
Comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport du 26 juin, le maintien de la MICIVIH demeure nécessaire dans un climat qui, malgré les efforts accomplis, reste encore à certains égards précaire. | UN | ومثلما أكد اﻷمين العام في تقريره المؤرخ ٢٦ حزيران/يونيه، لا يزال من الضروري اﻹبقاء على البعثة المدنية الدولية في هايتي، ﻷن المناخ السائد ما زال، من بعض النواحي، خطيرا على الرغم مما تحقق حتى اﻵن. |
Il importe de créer dans la société sud—africaine un climat qui leur permette de se sentir à l'aise dans un commissariat et dans un tribunal. | UN | ومن المهم تهيئة جو ملائم في مجتمع جنوب أفريقيا لكي تشعر النساء الضحايا بالاطمئنان في مراكز الشرطة والمحاكم. |
Pendant les quatre prochaines années, la communauté internationale devra faire en sorte que la question des droits de l'homme soit dûment prise en compte dans les négociations relatives au climat, qui devraient aboutir à un accord en 2015. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل، خلال السنوات الأربع المقبلة، وجود نهج قوي قائم على حقوق الإنسان إزاء المفاوضات المتعلقة بالمناخ التي تسبق اتفاق عام 2015. |