"climatiques de" - Traduction Français en Arabe

    • المناخية
        
    • المناخ من
        
    • المناخ في
        
    • المناخ لعام
        
    • المناخ الذي
        
    • المناخ أن
        
    • المناخ عن
        
    • المناخ التي
        
    • المناخ بصورة
        
    • المناخ عام
        
    Ses couches racontent l'histoire des divers changements climatiques de la Terre et sont une sorte de mémoire de la pollution historique et de ses niveaux actuels. UN فطبقاتها تروي قصة التغيرات المناخية العديدة التي شهدتها اﻷرض وتسجل المستويات التاريخية والراهنة للتلوث.
    La situation est encore aggravée par le niveau élevé et l'instabilité croissante du prix des denrées alimentaires, ainsi que par des phénomènes climatiques de plus en plus redoutables. UN وهناك تحديات إضافية تلقي بظلالها على حالة فرص العمل، وهي تتمثل في ارتفاع أسعار المواد الغذائية واطراد تقلبها، علاوة على زيادة حدة الأخطار المناخية.
    Renforcement des capacités techniques et institutionnelles pour permettre aux secrétariats chargés des questions relatives aux changements climatiques de bien fonctionner UN :: بناء القدرات التقنية والمؤسسية لتمكين الأمانات المعنية بتغير المناخ من العمل
    Dès lors, la Suisse n'épargnera aucun effort pour que la Conférence sur les changements climatiques de Cancun débouche sur des résultats substantiels et concrets. UN ولذلك السبب، لن تألو سويسرا جهدا لكفالة أن يتمخض مؤتمر تغير المناخ في كانكون عن نتائج ملموسة وموضوعية.
    Rappelant la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques de 1992, UN وإذ تشير إلى اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ لعام 1992،
    Il faudrait donc, lors de la prochaine Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques de Bali, parvenir à un nouveau consensus sur la nécessité de faire davantage pour protéger l'environnement et créer un monde plus sûr pour tous. UN ومن ثم ينبغي التوصل إلى توافق جديد في الآراء في مؤتمر الأمم المتحدة القادم لتغير المناخ الذي سيعقد في بالي بشأن ضرورة عمل ما هو أكثر لحماية البيئة وإيجاد عالم أكثر أمنا للجميع.
    9. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte à sa cinquante-sixième session de l'application de la présente résolution et le Secrétaire exécutif de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques de présenter un rapport sur les travaux de la Conférence des Parties à la Convention; UN " 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين عن تنفيذ هذا القرار وإلى الأمين التنفيذي لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ أن يقدم تقريرا عن أعمال مؤتمر الأطراف في الاتفاقية؛
    Des études ainsi que nos propres expériences ont révélé des changements extrêmes dans les conditions climatiques de la région de l'océan Indien occidental. UN فقد بينت الدراسات، وكذلك خبرتنا، أن تغيرات كبيرة جداً تحدث الآن في الأنماط المناخية لمنطقة غرب المحيط الهندي.
    Les conditions climatiques de l'Arctique constituent un facteur naturel de déstabilisation de ce système. UN وتشكل الظروف المناخية في المنطقة القطبية عوامل طبيعية دائمة التفاعل، تؤدي في مجموعها إلى زعزعة استقرار النظام.
    Ces plans, qui donnent une excellente occasion de mettre en œuvre des projets de développement à grande échelle, doivent tenir compte des risques climatiques de manière intégrée sur des échelles temporelles saisonnières, interannuelles et multidécennales. UN وتحتاج هذه الخطط، التي تمثل فرصاً فريدة لإنفاذ مشاريع إنمائية ضخمة، إلى التعامل مع المخاطر المناخية بأسلوب متكامل، وذلك على مدار الفترات الزمنية الموسمية، والمتعددة السنوات، والمتعددة العقود.
    Prise de conscience fondamentale des changements climatiques de la part des décideurs et des autres spécialistes UN :: وعي أساسي بتغير المناخ من جانب صانعي السياسات وغيرهم من المهنيين
    Elles ont aussi décidé d'accroître les informations disponibles sur les changements climatiques de manière à améliorer les connaissances et la participation du public pour faire face aux changements climatiques. UN واتفقت الأطراف أيضا على زيادة توافر المعلومات عن تغير المناخ من أجل تحسين فهم عامة الجمهور لقضايا تغير المناخ ومشاركته فيها.
    Elles ont aussi décidé d'accroître les informations disponibles sur les changements climatiques de manière à améliorer les connaissances et la participation du public pour faire face aux changements climatiques. UN واتفقت الأطراف أيضاً على زيادة توافر المعلومات عن تغير المناخ من أجل تحسين فهم عامة الجمهور لقضايا تغير المناخ ومشاركته في معالجتها.
    Alors que la Conférence sur les changements climatiques de Copenhague approche à grands pas, le rythme des négociations doit s'accélérer. UN وبينما نقترب من موعد عقد المؤتمر المتعلق بتغير المناخ في كوبنهاغن، يجب تسريع وتيرة المفاوضات.
    En 1998, les travaux du Groupe de travail sur les changements climatiques de l'Association internationale de l'industrie pétrolière pour la sauvegarde de l'environnement (IPIECA) ont porté principalement sur les mécanismes souples du Protocole de Kyoto. UN كان الجزء اﻷكبر من تركيز الفريق العامل المعني بتغير المناخ في عام ١٩٩٨ منصبا على اﻵليات المرنة لبروتوكول كيوتو.
    La Conférence sur les changements climatiques de Copenhague constituera notre dernière chance, si nous voulons que l'accord entre en vigueur d'ici à 2012. UN وسيكون مؤتمر تغير المناخ في كوبنهاغن بمثابة الدعوة الأخيرة إذا ما أُريد للاتفاق أن يدخل حيز النفاذ بحلول 2012.
    1. Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques de 1992 UN 1- اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ لعام 1992
    La simulation de la Conférence de Parties à la Convention-cadre sur les changements climatiques de 2009 a discuté de la durabilité de l'environnement en présentant aux participants des projets à exécuter au titre de programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation. UN وناقشت عملية محاكاة مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ لعام 2009 الاستدامة البيئية من خلال عرض قدم إلى المشاركين عن مشاريع برنامج العمل الوطني للتكيف.
    Il est de notoriété publique que les peuples autochtones subissent des préjudices, non seulement en raison des changements climatiques de responsabilités étrangères, mais également à cause de certaines politiques destinées à les contrer et adoptées au niveau international sans leur consentement ni leur participation. UN ومما يزيد الطين بلة أن الشعوب الأصلية لا تتأثر سلبا بتغير المناخ الذي يتسبب فيه الآخرون فحسب، وإنما ببعض السياسات المتخذة دوليا لمواجهته دون موافقتها أو مشاركتها.
    Il faut des résultats positifs à la Conférence sur les changements climatiques de Cancún : le temps presse et il est indispensable d''arriver à un consensus. UN وتدعو الحاجة إلى التوصل إلى نتائج إيجابية في مؤتمر تغير المناخ الذي سيعقد في كانكون: فالوقت قصير ومن الضروري التوصل إلى توافق في الآراء.
    En coopération avec le GIEC, le PNUE devrait entreprendre une étude mondiale en vue de déterminer, en fonction du sexe, l'exposition aux changements climatiques de portée mondiale ainsi que l'exposition à l'évolution de l'environnement connexe, en privilégiant notamment la capacité des femmes à faire face aux catastrophes écologiques. UN ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بالتعاون مع الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن يبدأ دراسة عالمية بشأن التأثيرات المتباينة جنسانياً، وأوجه التعرض لتغير المناخ العالمي والتغييرات البيئية العالمية ذات الصلة بما في ذلك التركيز على قدرات المرأة للتكييف مع الكوارث البيئية.
    iii) Ces méthodes devraient également séparer les effets des politiques et des mesures liées aux changements climatiques de ceux d'autres facteurs, tels que le développement technologique, les variables macroéconomiques, l'évolution du contexte culturel ou des comportements des consommateurs, les ajustements structurels opérés dans l'économie et les modifications exogènes intervenant sur d'autres marchés, dont celui des combustibles; UN `3` ينبغي أيضاً أن تفصل هذه المنهجيات الأثر المترتب على السياسات والتدابير الخاصة بتغير المناخ عن أثر العوامل الأخرى مثل التطور التكنولوجي وتبدل الاقتصاد الكلي، والتغيرات الثقافية أو الاستهلاكية، والتحولات الاقتصادية الهيكلية، والتغيرات الخارجية في الأسواق الأخرى، مثل أسواق الوقود؛
    xxiv) Les pays africains ont ratifié la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques de 1992 et sont à différents stades de sa mise en œuvre; UN ' 24` وصدقت البلدان الأفريقية على اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ التي أبرمت في عام 1992، وهي في مراحل مختلفة من تطبيقها؛
    La Haut-Commissaire a expliqué par exemple que les hommes et les femmes ne ressentent pas les effets des changements climatiques de la même manière. UN وضربت المفوضة السامية مثلاً بأن الرجال والنساء لا يخبُرون تغير المناخ بصورة متساوية.
    La mise en œuvre d'une telle pratique en 2011 depuis la Conférence sur les changements climatiques de Panama a été largement saluée par les observateurs. UN وقد رحبت المنظمات المتمتعة بصفة مراقب بتنفيذ هذه الممارسة ترحيباً واسعاً منذ مؤتمر بنما لتغير المناخ عام 2011.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus